Re: [情報][花騎] 花之守護少女 開服
反正一樣是開服文,我就直接借標題來用了。
不過我是來考古(X)嘴(O)的,所以不想看嘴砲的人就不用看了。
我不是來推薦你入坑或勸你別玩的,
反正人各有所好,只要你能得到樂趣即可,自由選擇。
不過這次我是不跟了,反正定期把文檔拉一拉就好,
中文版的價值也就那些文檔而已。
至於步兵什麼的各位就不要想了,
連倒掉的nutaku版到後期都已經不是花步兵,
而是全部變成真・花騎士了。
是說(明年)四月還沒到啊~為什麼這麼快就開服了?(X)
先附上上次的850日人權,關服當天的不知道放到哪去了。
https://i.imgur.com/YEIVHxq.png
以下考古挖掘現場
・劇情翻譯
前面(活動83以前)的中文翻譯基本上是不用擔心啦,就是上次DMM版的水準。
為什麼這麼說呢?
上次到關服為止劇情文本大約5000個,
我把這堆檔案和這次用的文本比對了一下,只有530個不一樣。
這530個不一樣的檔案概略分成三種:
1.翻到一半的檔案:通常是人名沒翻。(然後就倒惹)
https://i.imgur.com/geUj6CH.png
2.沒翻的檔案:後來日版有修正錯漏字所以不一樣。
https://i.imgur.com/PG9aBtv.png
3.調整演出參數。
https://i.imgur.com/ZPkm764.png
嗯~是的~剩下這4500個檔案一個字也沒改呦~(死者蘇生確定)
MD那你上次是收火大的喔?
所以這次的鍋要算在誰身上?DMM、KMS、還是代理商?
(上次好像是原廠直營喔?)
至於這次新增的部分看起來仍然有上次的水準,
應該是不用擔心支語入侵…吧?
像這是某個貓奴(?)的個人劇情
https://i.imgur.com/lyryD8t.png
這是參考用的有病⑤號的個人劇情
https://i.imgur.com/vvMjxIT.png
不過後面的文本都還沒上,仍然有待觀察。
希望別像音精,掛著zh-tw卻又時不時冒出支語。
至於水果那個看起來跟機翻沒兩樣的技能名稱,
還真是讓人擔憂劇情文本的品質。
・角色譯名
目前官譯中文名對應如下,有星號的是上次用的譯名,沒有的就是沒有。
SG時代的譯名我沒有,因為我沒玩。
https://i.imgur.com/oDwvjOC.jpg
上一次到沙漠玫瑰(427),這一次基本上是從通奶草(647)開始。
(不用來嘴我號碼為什麼不一樣,我知道的幾個站沒有一個圖鑑號碼是對的。)
舊(427以前)的譯名94.87%應該是不會更動,所以錯的應該還是錯的。
貓爪草(X):翻譯你想被我燒死是嗎?
另外,ハナミズキ都可以直接花水木了,
其他沒有(通俗)中文名的直接用漢字和名是會死喔?
講到ハナミズキ就一樣用ハナミズキ來說嘴好了。
啊你只改自我介紹,其他地方不改是怎樣?
https://i.imgur.com/8OEYN1r.png
另一個相反的例子,
自我介紹裡面用漢字和名,然後外面又用別的名字是?
(但這個名字好像是錯的,實際上通奶草是別的物種。)
https://i.imgur.com/0jMc1k3.png
當然這種全部摻在一起做成撒尿牛丸也是有的。
(我該感謝不是朱古力秋英嗎?)
https://i.imgur.com/u9UuFP6.png
上一次兩邊的譯名是統一的,這次我就真的不知道是在搞什麼鬼。
╮(╯_╰)╭
・角色開放狀況
會跟著舊活動慢慢開放,沒什麼好說的。
如果用一週開一個舊活動來算的話,大概兩年半會補完前半那個大洞。
(如果能活兩年半的話。)
・技能問題
戰鬥技能就是平衡前的東西,沒什麼好說的。
個人能力的說明文大概是用舊檔翻的,所以和現在的日版說明文會有點出入,
不過內部參數是一樣的。
但因為日版能力說明文有改過,實際上到底誰有問題我也不知道。
(抱歉,程式碼有混淆我懶得看,而且我玩爽的也懶得試。)
就用師匠(石斛蘭)當例子好了:
https://i.imgur.com/rKXvIFS.png
https://i.imgur.com/KqAmdBg.png
對於1回合的能力來說沒有差別,但問題是2回合以上呢?
不過這類能力大多已固定在第一回合,所以實際上也沒什麼影響就是了。
以上就是這次台版的狀況,照例本文不對營運日後的修改負責。
若是各位覺得pH值不夠低的話,下次我會改進。(X)
--
不用來伸網址,自用不開放。
--
KMS:關我屁事?
相信KMS啦
不錯喔 你們畢竟是死忠的(X
KMS:那時候還不關我的事吧
花騎原本是誰的遊戲啊?
(′・ω・‵) Y啥的
被稱你遊
花騎原本是YourGames(你遊)的
(′・ω・‵) FY前面多個FUN
不過就算是用代理的,原廠會這麼好心給你以前的中文檔?
有業內人士可以釋疑一下嗎?
我以為KMS只有營運維護吧?連新內容都包給KMS做了嗎?
莫宰羊啊~如果上次是DMM搞的,那這次一樣是DMM的鍋
如果上次是你遊搞的,這次再爛掉就是KMS的鍋
我只知道凍京和愛秘是台灣代理的,其他窩補知道
凍京跟愛秘在J平台是清流
不過這花騎也太亂七八糟了 各種東西的進度都不同
腳色強度 抽池 主線 鯨魚水影再復刻之類的 記憶 UI ...
全部進度都不一樣 咲死
就是再坑你一次啊 ╮(╯_╰)╭
系統面的東西就懶得講了,反正是來玩老婆不是玩遊戲的(O)
好險看起來內容沒啥興趣,不會受傷
我想想....嗯....我們假設這是藍貓作業
當一個新的project開了之後,原廠通常只會把用語集發過
來,決定特定名詞怎麼翻,然後翻譯的就照做
花騎倒過兩次,我們繼續假設其中一次用的是藍貓
廠商如果給了以前用藍貓的檔,照理說可以匯給目前的藍貓
這種名詞不一致的情況我有兩種推測
一是前兩次作業中有一次和第三次的平台不同,彙整不了
二是廠商在給用語集的時候沒給好,甚至是多重發包給不同
公司,當然了,以上的前提都是翻譯公司夠負責
對了,那個有病⑤號的翻是哪來的...現在還是這種水準?
的翻譯
先解釋一下裡面的結構好了, 劇情的部分都是獨立的文檔,角色資訊/圖鑑的內文則是API吐出來的東西。 所以現在就是資料檔/劇情檔名詞沒有同步的問題。 像是通奶草/雪花草,自介和劇情用雪花草,圖鑑名用通奶草。 舊角就是像上面說的只改自介其他不動。 劇情文本的部分, 我沒有第一次(SG)的檔案,所以無從比對和第二次(DMM)到底差了多少, 而第二次(DMM)的劇情文檔現在是直接沿用到第三次(J), 所以活動84之前的翻譯應該都是用第二次的版本。 (檔案都已經在伺服器上面了,但是上次只開到活動83,84翻好了最後沒上。) 寢室文檔的部分我沒比對,不過應該也是一樣舊檔沿用。 有病⑤號是上次關服時我拉下來的檔案 不過因為舊檔沿用的關係,所以現在這一版也是這個翻譯。 角色名被我遮掉是不想爆雷,反正那隻是四星應該隨便抽都有。 真想知道是誰的人我也留了fkgid給你餵狗。 (其實精(ry 這次新增的我放這裡,有興趣的人可以參考一下
https://reurl.cc/rD57Zr如果以後的翻譯都能維持DMM版的水準的話,我覺得其實還是不錯的。
對岸10元翻譯 便宜交差又簡單 反正用戶沒抱怨
講到這個我就要再嘴一下水果的翻譯 94.87%是CN人翻的 證據是那個不能說的地方被消失了(X)
https://i.imgur.com/qg0LCXG.png
再換個人來說嘴好了
https://i.imgur.com/30cxbM6.png
稍微修飾一下翻成信我者得永生(X)是會死喔? 萬聖節系列一樣是這種讓人頭痛的翻譯。 人家花騎好歹都會修一下。 (皋月杜鵑:おねえさんにお任せ!→包在老娘身上!) 但是因為劇情文本還沒上去,所以無從判斷到底會變成什麼樣子。 不過真的要是簡轉繁的話,看到f**k sister指日可待。 至於魔女/巫女要用意譯我其實是沒什麼意見, 只是
都幾歲了還在裝可愛?(X)
聽別人說D1的某固定詞都能換好幾次了……。連統一都做不到
就別期待其它方面了
我自己有做過那種一章翻了九節,然後第十節劇情高潮發包
給別的公司的專案,也接過半途接來然後以前的譯者怎麼翻
不知道,只好儘量揣測的專案,看廠商啦...奇葩的就很煩
如果看到固定詞會換好幾次,那就是很差勁的那種給法...
因為翻譯的時候至少會跑一次QA,用語集一但錯了就很明顯
如果成品還是錯的,不是廠商亂給就是事後亂改(攤手
前提是除了用語之外的翻譯要通順啦,因為使用正確用語的
所需精力和翻得通順的所需精力根本不能比啊
前者真的是舉手之勞
(′・ω・‵) 台版社長也有類似的問題 隔壁群有人提到中
文版找的跟某個M開頭的應該是同一家
說真的,譯名不統一看了就是很煩躁。
※ 編輯: lennath (1.163.14.137 臺灣), 05/14/2022 16:35:43那是譯者能力問題,跟專案管理沒有關係啊- -。
沒管抽譯者就像我們抽卡一樣…10連的品質看這10段出什麼…
譯者能力是看通順啦,名詞大爆笑有時候我們也很無奈...
其實也是看編輯啦..老闆只想給500円 也只要500円水準
然後統整的也不在乎,就能生出各種奇妙文本
還有聽過30分鐘內要生出3萬字的奇葩業主= =
30分鐘三萬也太搞了,會接的就代表不在意商譽,野雞型
然後對方在乎的只有文字數會不會跑出框外XD
不過我家大概是接不到那種案子,把關的有翻譯、潤稿、
……世界打字冠軍都打不完吧…
校正、業務,分專案的管理不校正但也在環節內
一個字的錢要分到五個環節上,野雞案一聽就自殺了
那種的直接開機翻,然後用工具時再把分行符號跟整行限死
跳ERROR就砍字,跳ERROR就砍字,30分鐘大概能交XDDD
這業主大概是抱著某種覺悟來請人的…
感謝原PO分享,沒原文對照所以不清楚正確性,但通順上
還滿OK的,怎麼會跑出有病⑤號那種玩意兒...
嗯...難道是快關服又要上新角,沒發包原廠硬幹?XDDD
但花騎的新四星是多久以前的事了...好怪哦
來了來了~一起附上有病⑤號 https://reurl.cc/NA0vjx
抱歉,我可能沒時間對XD 不過看了一下那個有病...
不出所料是運命の人,中文很多種翻法,我習慣翻囉嗦點的
「命中注定的伴侶」或者「生命中的另一半」,翻命運的人
高達九成五是機翻再改...
爆
[問卦] 八卦板一堆新聞的推文是發生什麼事乳提 剛剛看到一篇基輔電視塔被炸到的新聞 本來想說會看到大家會擔心消息無法外傳 到時候首都有什麼狀況沒辦法播送給民眾 結果推文真的是大開我的眼界爆
[Vtub] 「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」 基本上這篇就5CH轉錄,把他當八卦看待就可以了,其中幾分真幾分假就請自行判斷。 Q:感覺這種受歡迎的新興產業就很黑心企業的樣子 A:真的很黑心,然後經紀人的待遇比我們工作人員更黑心爆
[問卦] 反正年底死忠的就回歸了,對吧?現在的放推式共存搞得亂七八糟 快篩買不到、疫苗打不到 然後保險也沒有要給你領到的意思 前線醫療量能整個炸掉也不管 對啊 你各位一直罵爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
[心情] 我已經不知道該怎麼辦了以下是我的回覆 因為編輯文章失敗,直接截圖文字 謝謝大家~ 目前懷孕28w爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?