[閒聊] 一張截圖笑看 Netflix 翻譯
阿波羅13號: 生還實錄
開始兩分鐘就看到這個鬼翻譯
實在受不了一定要找個地方吐槽一下
FOUR MONTHS EARLIER --> 更早14個月
機翻都不會錯的句子居然有辦法放出來
而且句法超詭異,從來沒看過更早N個月的用法...
真是無奈
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.86.152 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Flammis (122.116.86.152 臺灣), 09/23/2024 01:08:30
37
[蔚藍] 日本玩家覺得這次活動翻譯品質很差在X上和攻略wiki的留言版看到很多日本玩家都吐槽這次活動的日文翻譯 很多人都懷疑是不是直接用機翻 之前負責日服檔案翻譯的人該不會離職了吧 還是悠星認為機翻已經可以取代人工翻譯了 --31
[問卦] Google翻譯怎麼變這麼強?以前Google機翻 你還需要修正很多詞彙才能達到你真正的意思 現在機翻丟進去 挖不得了 幾乎跟原意一樣 只要把一些特定主詞替換掉 就是你要的句子了 後端偷偷換上了Chatgpt 了嗎?20
[閒聊] 黃旼炫知道Weverse跟Naver連動嗎…?.jpg(分類:幽默) (註:instiz原文截圖 )14
[心情] 買到翻譯很爛的書該怎麼辨誤信網友推薦 買了一本書 讀了才發現翻譯很不通順 很像google機翻一樣生硬 實在啃不下去了 又不想送朋友害人13
Re: [心得] Disco Elysium以中文版稍微玩到第一天中盤, 大概給翻譯65~70分吧, 起碼是沒有遇到誤譯的情形。 但是有些句子沒有經過潤飾, 甚至也有接近機翻的生硬句子出現,8
Re: [閒聊] 繪師實況中被人截圖丟給AI完成看圖中的翻譯 其實翻得還不錯耶 比以前那個一看就是機翻的google 好了不知道幾倍 擔心繪師飯碗的同時6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態4
Re: [閒聊]Steam神祕新作《隱藏和未知》定價近3萬台剛剛好奇去看了眼評論,實在是...非常有趣XD 推薦大家也去欣賞一下, 絕對比三萬元的遊戲能帶給你更多的樂趣,而且是完全免費的 懶得翻譯所以請容我簡單機翻截圖: 「就像一場慘烈的車禍」4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配