PTT推薦

Re: [問卦] すき家來台為什麼不翻譯一下

看板Gossiping標題Re: [問卦] すき家來台為什麼不翻譯一下作者
rtoday
(rtoday)
時間推噓59 推:66 噓:7 →:37

※ 引述 《NTD300w (三百萬)》 之銘言:
:  
:  
: 每次想吃すき家
:  
: 但都忘了怎麼發音
:  
: 亂念@+×÷=/%家 別人根本意義不明
:  
: 用打字還要去網路搜尋再複製貼上
:  
: 想想最後就算了改吃別家
:  
: 日本其他品牌來台都碼會翻譯一下台灣譯名
:  
: 為什麼すき家不翻譯一下??
:  
:  

因為對自己有自信,所以不用翻譯
因為我家東西好吃
所以我的飲食文化輸出過來
你不知道可以問店員
你喜歡就學
不喜歡沒關係,其他人喜歡就好

日韓就是這樣的民族

外國人對空手道有興趣?
來,跟我一樣念karate

看到相撲很有趣?
健身房也想做相撲硬舉?
來,跟我一起念sumo

喜歡吃魚肉配醋飯?
跟我一起念sushi

好好一個屬於台灣的飲食
台式泡菜
偏偏要翻譯
Taiwanese kimchi
讓外國人覺得台灣飲食文化
矮韓國人一節

皮蛋翻譯成千年蛋讓外國人嚇死
豬血糕叫Pigs blood cake
蚵仔煎叫Oyster omelet
肉圓叫Taiwanese meatballs
魯肉飯叫Braised pork rice
以上我都不懂
都是抄網路的
外國人來問我
我腦袋還要轉一下
你在問啥小?
有些印度人口音重
我還以為你要吃咖哩口味的蚵仔煎
為何台灣不敢用音譯
叫外國人自己學我們的語言單字?



反而是小籠包音譯Xiaolongbao
讓外國人牢牢記住
讓鼎泰豐的名字響遍世界
因為音譯
對外國人而言就是一個新詞匯
連音起來的新詞匯
印象特別深刻
他愛學就學

千年蛋?
外國人光聽名字就不想吃了
再看外型就是黑色加綠色發霉的食物
台灣觀光局大可以去正名
去教育國外
但是台灣官方不做

日韓這個不翻譯的做法,才叫文化輸出

飲食,武道,運動輸出
讓外國人用本國語音發音
發音久了,外國人學會這個單字
把這個單字融入他們生活
想更深入了解這個單字背後的文化
學習本國文化之美
也不用繞一圈

懂嗎?
不翻譯,才是最好的翻譯



反觀台灣
電影名稱不知道幹你娘在翻譯啥小
好像把台灣觀眾當白癡一樣
要先給翻譯者蹂躪一遍
再輸出給觀眾
好像觀眾是沒牙齒的嬰兒
要翻譯者咬碎,配上腥臭的口水
觀眾才能吸收
神鬼/魔鬼/捍衛/王牌/超級/總動員/年份(刺激1995)/無意義縮寫(ID4)
鬼片名稱喜歡夾雜性器官
還自以為幽默
https://i.imgur.com/cffbSzo.jpg

圖 すき家來台為什麼不翻譯一下


我那個年代的英文老師
教個英文跟教數學一樣
什麼位置要擺什麼時態的詞
複數後面要加s,第三人稱動詞後面加s
兒子出包,
出來道歉還秀錯英文,who care?
喔,要加s

就是因為台灣人
對自己的文化沒自信
英文老師又在亂教
才會讓那種有憂鬱症的y2ber紅起來
在那邊Taiwan can help啥小
語言是拿來溝通
不是拿來考試秀成績的


好好一個台灣的日月潭
也不敢叫外國人跟著羅馬拼音來念
硬要搞一個sun moon lake
是在翻譯啥小?
哪來的sun和moon?
日本時代早就合在一起了
有時候音譯,有時候意譯,
還在那邊自我感覺信雅達
本國人都搞不懂
外國人來問路時
雙方雞同鴨講還要聯想


日本人以前沒文字
跟中國借漢字
搞出「泥棒」這種不三不四的詞彙
就決定自己要當文化輸出者了

人家日本連鎖店,想翻譯就翻譯
你不喜歡學50音?沒關係
頂多配個羅馬拼音給你
你連羅馬拼音都不想學?
沒關係,可以去吃別家
不翻譯,才是最好的翻譯
這個才叫有實力,有自信

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.147.168 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/E.6JcgXrUUpuPc

JustMeNU 11/17 02:18姓名也是

regen1005 11/17 02:22說得好啊!幹

vagabondcire 11/17 02:23推鬼片翻譯一定要夾雜性器官

vagabondcire 11/17 02:24自以為幽默根本低俗

ryan0222 11/17 02:24廢話一堆,事實就是你不夠強

ryan0222 11/17 02:24夠強,別人就跪著來舔你了

XDdong 11/17 02:24可是在中國有改食其家欸

ryan0222 11/17 02:26就是弱到只能配合別人,還硬要厚問,為什

ryan0222 11/17 02:26麼我要配合別人?

Barolo 11/17 02:30不過現在多半也改以音譯為主了

jun7154 11/17 02:35台灣人真的被威權腦洗到沒自信跟怠惰

mlnaml123 11/17 02:36拼音文字的優點,中文翻譯整個就是…

forgiveme31 11/17 02:36大推你

forgiveme31 11/17 02:37中國大陸法令規定 外來用語都必須翻

forgiveme31 11/17 02:37譯成中文

avgirl 11/17 02:42真的....本該如此

rick917 11/17 02:42中肯推

avgirl 11/17 02:43就羅馬拼音 念 中文景點 食物 店家就好

BIGBBB 11/17 02:43有點道理

avgirl 11/17 02:44怎麼會 sun moon lake .....

avgirl 11/17 02:44就給他羅馬拼音 日月潭就好!

avgirl 11/17 02:44外國人自己去學那些字才對

Barolo 11/17 02:52也不是要外國人去學那些字 是不論音譯還是

Barolo 11/17 02:53意譯 對外國人來說其實都一樣看不懂

Barolo 11/17 02:53都一樣要解釋一輪 那音譯絕對方便多了

hidewin200 11/17 02:54推一個,台灣低級事還不止這些勒

Payne22 11/17 02:57你就是不夠強才只能發這篇廢文抱怨而已

Payne22 11/17 02:57呵呵

Allen0315 11/17 02:58 講啥潲???

tbrs 11/17 03:41喜愛家 壽幾家

tbrs 11/17 03:45jih yue t'an

Bonkon 11/17 04:01確實

reyes1989 11/17 04:04那你暱稱先改叫r今天?

len53 11/17 04:56台女看到白人就濕透了

pups003 11/17 05:06滷肉飯直接翻還好吧......

jnecoj 11/17 05:12自卑到只能噓,笑死

chenweichih 11/17 05:48專有名詞其實真沒有翻譯成英文的必

chenweichih 11/17 05:48要 最多下面解釋一下是什麼就好了

marke18 11/17 06:44推 XD

Miyanishi25 11/17 06:49推薦這篇文章

oldman7788 11/17 06:56推,你的思想輸出得到我的推了

mmchen 11/17 07:09推這篇,某些人還自卑轉自大

roso4258 11/17 07:25中肯

eggeggyayaya 11/17 07:26中肯

l90289312 11/17 07:26

duane 11/17 07:29郭台銘奮鬥史:富傑毅

doraemon00 11/17 07:37

TakeMyUltra 11/17 07:38滑坡大師欸 你才真的有當ytb的天份

wwman 11/17 07:46不認同你喔 有意思的名或詞組合還是要翻譯

wwman 11/17 07:48會覺得不翻譯才是自信 那是因為對你的影響

Arsenalhenry 11/17 07:48真的是這樣

wwman 11/17 07:48對你的影響不大而已 而且日文 英文是我們

wwman 11/17 07:49剛好普遍還看得懂 若你換成印度文 俄文

wwman 11/17 07:50你連印度字或東南亞一些蝌蚪文字

Xhocer 11/17 07:50推這篇

Deltak 11/17 07:51認同

wwman 11/17 07:51讓你看著寫 你都還可能寫錯 根本不知何意

wwman 11/17 07:54最好的方式是譯名/意思/原文字 音 都寫一下

wwman 11/17 07:56壽司/Su shi/海苔捲 之類的

wwman 11/17 07:57文字是拿來溝通 不是拿來耍自信的

哇,我現在才發現 韓國瑜真的是金句天王 我在談大海 你在給我講漱口杯? 這句台詞用在此時真是太貼切了 你分得清 手巻き和寿司 的差異嗎?

sr2112 11/17 08:07

SSglamr 11/17 08:10中國那邊其實滿實踐這點 大國嘛

redbeanbread 11/17 08:11真的

iloveivy0712 11/17 08:12大致認同 但有些鬼片翻譯很幽默欸

flyvegetable 11/17 08:26真的 深有同感

xenium 11/17 08:34

g5637128 11/17 08:38好像有道理

ericwang1017 11/17 08:46說的好,台灣教英文的在那邊弄那些

ericwang1017 11/17 08:46鳥毛,搞得大家一頭霧水

CCWck 11/17 08:47

Lumbereddy 11/17 08:57說的好

s910928 11/17 08:59電影片名是片商取的,不是翻譯的

generalfungi 11/17 09:04可憐

diablohinet 11/17 09:10中肯推

sbthans 11/17 09:14推!本來就應該是這樣!一些台灣特色的東

sbthans 11/17 09:14西,硬要翻成四不像的英文,直接音譯成英

sbthans 11/17 09:14文才能保有台灣的特色!

robinjfor 11/17 09:33以前教英文,台灣地名也硬要教成英譯,

robinjfor 11/17 09:33明明就不是這樣發音

sylviehsiang 11/17 09:34炒麵表示:叫我炒麵

lkdsa 11/17 09:38我也覺得臭豆腐等台灣小吃直譯就好,老外

lkdsa 11/17 09:38比較不會偏差誤會,點餐照念多少也能猜

lkdsa 11/17 09:39久了真的別人用你的,像面白、達人

discosoul 11/17 09:40

JesusnMarry 11/17 09:42以前地理學各國家各城市的名字都用

JesusnMarry 11/17 09:42中文根本有學跟沒學一樣

JesusnMarry 11/17 09:44取英文名字比較好笑 全世界只有台

JesusnMarry 11/17 09:44灣人會幫自己取一個美國的英文名字

Arktos 11/17 09:59

kkoppderd31 11/17 10:15中肯

tinderbox 11/17 10:18真的

AIRWAY1021 11/17 10:28該死的中肯

sqe123456z 11/17 10:31中肯

Hiiragi 11/17 10:32確實

chen0419 11/17 10:51反到是對岸在實施這些

BJkiller 11/17 11:05你知道嗎 沒人在乎

BJkiller 11/17 11:05白人想什麼關我屁事

cmcmcmcm2 11/17 11:06專有名詞本來就不用翻譯 英文就是如此

kogreece 11/17 11:49

hellodoggie 11/17 12:45中肯 台灣翻譯超白癡

※ 編輯: rtoday (61.224.147.168 臺灣), 11/17/2023 13:04:41

※ 編輯: rtoday (61.224.147.168 臺灣), 11/17/2023 13:09:51

kshtainan 11/17 13:24

vvrr 11/17 14:37日月潭翻sun moon lake還好吧

vvrr 11/17 14:47蚵仔煎、虱目魚、米粉其實日文有音譯的

vvrr 11/17 14:47オアチェン サバヒー ビーフン from wiki

kowaco 11/17 14:53

vvrr 11/17 15:52皮蛋叫千年蛋搞不好是外國人先叫的

vvrr 11/17 15:54https://reurl.cc/E1MkZR 有些的確用音譯好

selvester 11/17 19:12在臺灣開車的外國人 很容易過交流道

jay0215 11/18 02:28推!台灣在文化跟軟實力方面真的被中日韓

jay0215 11/18 02:29電爆到只能哭著跪舔,後面越泰也快追上了