Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各
※ 引述《amfive (y)》之銘言:
: 備註請放最後面 違者新聞文章刪除
: 1.媒體來源:中央社
: 2.記者署名:葉冠吟
: 3.完整新聞標題:
: 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各獲擁護者
: 4.完整新聞內文
: (中央社記者葉冠吟台北19日電)英國作家托爾金經典小說「魔戒」被視為現代奇幻文學
: 始祖,有台灣出版社近期睽違20多年推出全新中譯本集資計畫,突破新台幣500萬元驚人?
: 績,讓讀者關注新舊翻譯版本差異。
: 英國詩人、語言學家托爾金(J. R. R. Tolkien)運用強大想像力、構築廣大中土世界的
: 魔戒」系列小說,是20世紀以來最具影響力的奇幻作品。2001年被影視化後更廣為人知,
: 中電影「魔戒三部曲:王者再臨」更橫掃第76屆奧斯卡11項大獎,成為首部獲得奧斯卡最
: 影片的奇幻電影。
: 今年適逢「魔戒首部曲:魔戒現身」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」出版70週年,雙囍出版
: 邀請長期深耕奇幻文學的譯者李函籌備新版「魔戒」、「哈比人」套書。
: 過去台灣民眾較為熟悉、流通的中譯本,為朱學恒2001年翻譯的版本,另外也有人喜愛譯
: 鄧嘉宛執筆的簡體中文版。在李函版「魔戒」試讀內容公布後,有不少書迷對「李版」、
: 朱版」、「鄧版」的翻譯進行比較,各有所好批評,在書迷圈產生熱烈討論。
: 知名譯者、版權經紀人譚光磊接受中央社記者訪問分享,托爾金之於現代奇幻文學,有如
: 庸之於武俠小說,或柯南道爾之於推理小說之集大成,對後世影響深遠。許多今日常見的
: 型架構,好比第二世界(Secondary World)、冒險隊伍與種族,都是誕生於托爾金筆下?
: 針對新舊譯本差異論戰,譚光磊表示,一部作品會有很多新譯本,代表作品夠老且夠經典
: 在作者逝世50年後,作品會成為版權歸入公共領域的「公版書」,意即任何人都能自行翻
: 、出版或改編。譚光磊補充,否則一般作品因版權限制,一次只能授權給一家出版社,除
: 更換出版社或特殊情況才有機會有新譯本。
: 然而語言習慣會隨時代不斷改變,經典作品可能10年就要重譯一次,譚光磊現在回去讀小
: 候志文出版的「新潮文庫」或桂冠的「世界文學名著」也會覺得中文用法和當今習慣不同
: 譚光磊覺得目前「魔戒」與前一版已相隔20多年,台灣讀者中文用語肯定有所改變,「有
: 譯本當然是好事」。但譯者最大挑戰,莫過於想翻譯屬於自己的版本,但又不可能不看舊
: 。改正錯漏之際,又得思考是否得保留舊版好的文句或名詞,尤其「魔戒」自創的專有名
: 非常多,譯者一定會相當糾結。
: 不過,譚光磊認為,只要是抱持對作品熱愛、嚴謹翻譯的版本,有多家出版社願意共襄盛
: ,都是讀者的福利,尤其在「魔戒」成公版書後,據了解,光中國今年就會有超過20個新
: 本推出,他也期待這次「魔戒」新版譯本熱潮,能再次帶起奇幻文學的全新盛世。(編輯
: 李亨山)1130319
: 5.完整新聞連結 (或短網址)
: https://www.cna.com.tw/news/acul/202403190040.aspx
: 6.備註:
: 當初推銷的出發點是不是壞了整個後續
: 想借殺朱拔毛的氣勢騙騙哥布林
: 結果搞到現在找央媒報導都不能吹的太嗨
訪問的這位譚光磊不是很早一批跳出來
起鬨要燒舊版魔戒的其中一位嗎?
當初看到印象特別深
想說同為文字工作者就算不欣賞鼓吹燒書這種言論也挺不合適的吧
雖然那篇應該是刪了
不過包括臉書Ptt巴哈很多討論新舊譯本之戰的串都有人有提到
應該是不少人看到
怎麼現在又發表這麼中立的評論
4後來又去重看一次朱本覺得也沒那麼爛嗎?
--
你先去看看李版的試閱,真的朱版比較通
順,你可以看不起朱,但至少我相信那時
候那年紀的朱 一定百分百全力去翻譯
朱版看起來比較符合台灣人 通順
李被燒書仔吹成人肉托爾金 結果連主角佛
羅多和比爾博的關係都可以搞錯
朱那時候就是滿股熱情阿,朱在翻譯魔戒之前
自稱托爾金字典結果跟本啥都不懂XDD
應該是把原文魔戒一讀再讀翻爛了,所以翻譯
這燒書仔現在看風向不對才想裝中立
魔戒時腦中就已經有想法成形了,雖然未盡完
嘖嘖+志奇77狂吹+仇恨行銷+亂吹一些頭銜
就知道是哪些人在捧了
美,但是在那奇幻文學拓荒的時代沒有可以
真的 看到五樓說的那種留言回想都笑死
依據參考的對象,這樣的成果已經不用再苛求
了~
燒書仔狂吹特吹,結果啥都沒做的朱還能打
臉他= =
結果還豬公道的居然是燒書仔
就發現燒書不好賣啊,趕快裝中立,
能騙一個是一個
我確實有看到這篇,當時也很驚訝怎麼會po
這樣的文
查了一下好像燒書留言和3/20活動真刪了
李函,小編,譚光磊,中華科幻學會理事長
撐了滿久都沒刪 我以為不打算刪呢
中華科幻學會理事長=馬立=馬立軒
原來是這個顏色,難怪那個時候假奇幻之名
行政治醜化之實的插畫可以一直發沒人管
譚爵士早就不管翻譯品質了,只要能給他賺
錢,中國翻譯也可以推,爛翻譯也不要緊
鄧嘉宛去搶中國人飯碗不行,台灣出版社買
中國翻譯進來就是大推特推
臉書奇幻社團2022九合一選舉有人畫圖罵
背骨魚還捧四叉貓不是吃素的 那個人對
奇幻沒興趣後來不見了
爆
[閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題74
[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄 譯者專文中表示: 翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞 設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了 莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化18
Re: [問卦] 魔戒出新譯本了 朱宅神怎麼辦: 一堆人在說朱靠魔戒的版稅根本賺爛了 但是事實上 他很早以前在myoops部落格就有講過 版稅錢早就通通砸去搞奇幻文化基金會和開放式課程了13
[問卦] 有志祺七七加持,魔戒新譯本該買了?志祺七七不用說 大家對他的專業分析都予以肯定 能上他頻道宣傳的不會是泛泛之輩 再來魔戒繁中新譯本的作者-李函 本身是專業譯者,留學英、美15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化7
[討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...我真的覺得不如鄧嘉宛。 朱學恒就先不提,鄧嘉宛真的比這位李先生翻得流暢很多, 那這樣有必要再請李先生來翻一次嗎? 我是很欣賞鄧嘉宛譯本的。 --4
[問卦] 討論魔戒譯本的是網軍還真人?如題 如題 如題 如題 如題 現在熱烈討論魔戒譯本的,是網軍還是真人? 請討論之前先貼家裡藏書照片,好噗好!3
[問題] 《戰爭與和平》木馬出版社新舊譯本問題如題,最近想購入戰爭與和平, 上次查詢後大家幾乎推薦草嬰這位譯者, 但今年木馬出新的四冊譯本且譯者有換人, 試閱上找不到草嬰翻譯的舊版本, 是否有人能跟我說明這兩個新舊版本的差異呢?是否最好跟進最新版本?3
Re: [討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相舊文重發 本篇沒有要為誰洗白純討論 參考資料 托爾金作品及台灣翻譯版本
爆
[問卦] 勞動部流出那個音檔 聽起來根本瘋子吧?83
[問卦] 沒人發現台灣生育率會全球最低很奇怪嗎!37
[問卦] 為何台獨總統一開戰就逃了?52
[問卦] 為什麼捕殺綠鬣蜥犯法27
[問卦] 有沒有台女真的很暈8+9的八卦?27
Re: [問卦] 沒人發現台灣生育率會全球最低很奇怪嗎!15
[問卦] 棒球板某個顏色加油被推爆,不同的被噓1
[問卦] 共產黨沒殺台灣人 台灣人在恨什麼21
[爆卦] 張獻忠的車要怎麼閃,中媒廣宣傳50
[問卦] 找一部主角老是亂丟槌子的片20
Re: [問卦] 淘寶比蝦皮便宜又快43
[問卦] 黑神話悟空被提名今年GOTY12
Re: [問卦] 共產黨沒殺台灣人 台灣人在恨什麼10
[問卦] 綠鬃蜥獎金明顯就是要自肥吧14
[問卦] 冒昧問一下 農業部發8000萬的預算哪來的15
Re: [問卦] 共產黨沒殺台灣人 台灣人在恨什麼12
[問卦] 捷運手扶梯宣導左側站立不見了?9
Re: [新聞] 男認識女童3天衝動3次 檢批「世界公罪」6
[問卦] 會不會台灣麥當勞,其實經營得很艱難?36
[問卦] 張信哲最紅的歌是過火嗎?8
[問卦] 為何陳偉殷打這麼多國際賽還一直被酸?10
[問卦] 凍甲是他媽的看皮膚科嗎?9
[問卦] YES! 裝了諾頓防毒軟體!32
[問卦] 綠鬣蜥這樣抓 根本不用考照?輕鬆又簡單?7
[問卦] 張獻忠為什麼稱為「張獻忠」9
Re: [問卦] 勞動部流出那個音檔 聽起來根本瘋子吧?8
[問卦] 男生看人第一眼看哪?6
[問卦] 33處男昨天睡覺天氣冷一直勃起要看醫生9
[問卦] 現在播包青天會紅嗎?8
[問卦] 沒人發現現在都先擺爛再編預算成立小組?