PTT推薦

[閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題[閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
kuninaka
()
時間推噓推:131 噓:10 →:131

如題

我小時候是看朱學恆版的拉

覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完

後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去

直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題

搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.105.127 (臺灣)
PTT 網址

HyperPoro03/17 18:27不是

那速誰?

aa901203/17 18:27

※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:27:58

ga83942903/17 18:27鄧嘉宛吧 雖然我也習慣朱版

jabari03/17 18:28啊災

GaoLinHua03/17 18:28確實

※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:42

tsukirit03/17 18:28原文就文謅謅的,當然要那樣才還原,你看不下去是你的

tsukirit03/17 18:28問題

沒辦法,窩小學生阿

King556603/17 18:28

※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55

kullan03/17 18:29你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容

kullan03/17 18:29易能夠閱讀完的

lbowlbow03/17 18:29不是,只是新的比朱還爛而己

dealend03/17 18:30以推廣而言確實

不過認真說 朱學恆有劇情翻錯的地方嗎?

※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:31:25

JohnShao03/17 18:31朱適合推廣,鄧還原原作

haveoneday03/17 18:32

Angel072403/17 18:33確實

Lisanity03/17 18:34小學生可以上ptt喔?XD

limbra03/17 18:34沒底子的看朱 有閒有心力的看鄧 有閒有心力能接受看到一

limbra03/17 18:34半想直接看原文的看李 我看板上雲來的

efkfkp03/17 18:35小學生還進西洽,知道這裡是18禁版嗎= =

hitsukix03/17 18:35就像以前大然一堆亂翻的,但也變成了經典

vanler03/17 18:3618歲的小學生

kuninaka03/17 18:36小學生的時候看魔戒阿

kuninaka03/17 18:36又不是講現在

King556603/17 18:39怎麼不是現在:(

gm325203/17 18:39以前以為隨便一個都能翻更好,結果...

a2820026603/17 18:40朱的讀起來最順 但不是最精確的

tetsu32703/17 18:404 只是他私德不好被討厭而已

gaym1903/17 18:40朱的不會是最好 但應該是目前公認最通順易讀

will120503/17 18:41是啊 沒看到這裡把朱吹成翻譯大神

gm325203/17 18:41大多數讀者在意的是劇情或台詞的翻譯錯誤,而朱現在被嫌

gm325203/17 18:41的那些名詞一般人根本沒那麼在乎

kuninaka03/17 18:41看起來就是朱版鄧版都OK

kuninaka03/17 18:41其他都不行

kuninaka03/17 18:42笑死,還大張旗鼓開預購

kuninaka03/17 18:42翻得這麼爛

guolong03/17 18:42找人肉托爾金都沒辦法鬥倒朱,看來只能直接通靈了

kuninaka03/17 18:43那個灰鷹怎不自己翻譯?

reader271403/17 18:43人肉托爾金超沒料的..中文跟屎依樣

RX1103/17 18:43就很多人習慣抓到一個點就往死裡噴而已

goodday556603/17 18:43朱就是讓你輕鬆看阿 又不是要考試

ga83942903/17 18:44主要是鄧嘉宛連精靈寶鑽都翻了 想要深入她的最統一

yahoo272003/17 18:44原本還可以罵朱版 現在參照物出來後就呵呵了

kuninaka03/17 18:44鄧版當聖經看,朱版當童書看

kuninaka03/17 18:44其他都垃圾

simdavid03/17 18:45就唐詩三百首版靜夜思跟原版靜夜思的差異

ga83942903/17 18:45隨便看看朱版應該比較親民 電影沒記錯也是跟朱版翻譯

baozi03/17 18:45叫大師洪蘭翻譯啊 絕對史上最佳

gm325203/17 18:45不就有人先吹什麼百科全書才讓朱看起來像翻譯大神

your02503/17 18:45鄧版比較原文,但朱版較通俗有趣

guolong03/17 18:45朱被嫌的部分就動畫瘋有時會看到彈幕在嫌翻譯,講得好像

guolong03/17 18:45他根本亂翻,其實根本不影響閱讀且方向正確

chewie03/17 18:47坦白說就最順

haha9803/17 18:47人肉托爾金連佛羅多和比爾博的關係都可以弄錯 真的笑死

Rhiner1803/17 18:47確實

ThreekRoger03/17 18:48我看多數討論翻譯的爭議都是專有名詞,對劇情理解應

ThreekRoger03/17 18:48該沒有重大錯誤吧

iwinlottery03/17 18:49朱學恆這三個字不好

Thelight03/17 18:49還是這邊用朱版的,然後把有爭議的地方改掉再版

Thelight03/17 18:49皆大歡喜

abadjoke03/17 18:49魔戒本身就已經不是屬於很適合奇幻入門讀者的作品了

abadjoke03/17 18:49個人看法是覺得易讀性的占比遠大於正確性

guolong03/17 18:49至少沒有那種要砍死A但是犯錯砍到A老母的錯誤

Thelight03/17 18:50A翻譯B的翻譯會有版權問題嗎

abadjoke03/17 18:50翻譯爛到讀者可能連佛洛多走出夏爾都撐不過去的話

abadjoke03/17 18:50你去管每一句對話的正確性有多大的意義

ga83942903/17 18:51確實 朱版現在跟哈利波特一樣 問題都是封面上的名字

sexycute03/17 18:51

Pietro03/17 18:51鄧版

ThreekRoger03/17 18:54有爭議的地方改掉?比如譯者名字嗎

Syd03/17 18:55板上還有人講朱版的腦補超譯到變成不同小說 ,結果

Syd03/17 18:55也不出來糾正是哪一部分

JACK9014203/17 18:55朱版就跟記者用重力加速度一樣,一般民眾看的懂無感,

JACK9014203/17 18:55二類組的會氣到腦中風

john090903/17 18:57其實我朱版也是通通啃完了 沒有覺得翻不好啊

john090903/17 18:57看到一堆人在講不好 很奇怪QQ

BepHbin03/17 18:58二類組會去看魔戒這種書ㄇ

holybless03/17 18:59哈肯迪斯杜魯

s045033603/17 19:01以現在來說,是的

JACK9014203/17 19:02朱學恆最大問題就Orc 翻成半獸人啊

JACK9014203/17 19:03就說照這邏輯Half-Orc難道要翻成半半獸人嗎?

JACK9014203/17 19:03然後半獸人的翻譯名多年後還表到周杰倫方文山

kuninaka03/17 19:03這個翻譯問題,比現在的中國台版問題還小了吧XDD

JACK9014203/17 19:04就是跟魔獸合作的那首宣傳曲半獸人

Mareeta03/17 19:04又要戰半獸人了 來啊 開打開打

guolong03/17 19:05戰到現在只有半獸人能嘴,周杰倫唱了這首真是賺麻了

trialmoon03/17 19:05這邊有時對人不對事很正常

honey461791203/17 19:05至少沒像尖端那樣把三井留級

reader271403/17 19:06只剩下半獸人這種地方能嘴 就是證明其實翻的沒啥問提

Nitricacid03/17 19:06沒有比較沒有傷害 比下去真的新不如舊

seer252503/17 19:07這問題吵這麼久了還是只有半獸人能講

Syd03/17 19:09不覺得半獸人有比歐克獸人差XDD

tsubasawolfy03/17 19:10呃 混種半獸人如何

socialheric03/17 19:10號稱百科全書卻比小學生還不通順

abadjoke03/17 19:12罵了這麼多年結果只有一個的半獸人能嘴嗎?不會吧

r78120703/17 19:12不是

Syd03/17 19:12冰菓的里志:我只是資料庫,沒辦法解謎

JACK9014203/17 19:12半獸人會有爭議也是因為原本奇幻文學圈就有將一些專有

JACK9014203/17 19:12名詞做翻譯了,朱版就是要自創不同的翻譯,然後有剛好

JACK9014203/17 19:12是比較有爭議的。就像西瓜榴槤雞不會比C8763好聽,但

JACK9014203/17 19:12作者欽定這個譯名,觀眾多少也會抱怨

Syd03/17 19:13百科全書就懂翻譯嗎?

sai00778803/17 19:14朱版名詞有爭議但是好閱讀吧

Amo199203/17 19:15一類組是已經中風在醫院了

stfang92503/17 19:164

popteamepic03/17 19:16相對上就沒人比他好

JACK9014203/17 19:16再說半獸人是好翻譯名嗎?一般讀者或遊戲玩家寧願用再

JACK9014203/17 19:16簡化過的獸人去稱呼Orc吧

ayubabbit03/17 19:17朱版就真的當小說來翻譯 讀起來真的舒服很多

ayubabbit03/17 19:17不過這大概也是那個年代翻譯才能那麼自由吧

Hazelburn03/17 19:18我認識的特定政治傾向朋友發文認為朱>張>鄧,很不甘心

outsmart3303/17 19:21

dog37743603/17 19:26朱版被嫌主要是因為政治立場

orange1803/17 19:26是 西洽男神

aegis8072803/17 19:27朱版通俗用語 看了容易帶入情境 翻譯這塊他還是有料

aegis8072803/17 19:28他也有翻譯錯的地方 不過順著看完其實沒什麼大問題

XperiaArcS03/17 19:29例如?

gm325203/17 19:33半獸人要嫌是真的沒問題,但一般讀者可能也不會有共鳴。一

gm325203/17 19:33般人在意的爛翻譯還是屬於那種劇情直接帶歪的錯誤

smallkop03/17 19:34喇及

zeus766803/17 19:36很多人是讀了朱版入坑變奇幻宅再回頭嫌棄朱版

zeus766803/17 19:37殊不知朱版翻譯就是入坑的原因XD

aegis8072803/17 19:37聖盔谷 半獸人 格拉頓平原等字詞 托老寫的就不是這個

aegis8072803/17 19:37意思 但如果只是想順著讀完 這些其實都是很小的問題

belion03/17 19:37別破題阿 www

eva05s03/17 19:37朱版問題相對多的地方,主要在詩歌表現,還有漏譯,這些

eva05s03/17 19:37在後來的新修版都不上了,你要例如我還真例不出來,理由

eva05s03/17 19:37很簡單,當年挑朱版錯誤時已經是二十年前了,連當初討論

eva05s03/17 19:37的網站都沒了,倒是奇幻版上,當初鄧版剛出來時有一串討

eva05s03/17 19:37論略微提到,可以參考

aegis8072803/17 19:38除非你是托老書迷才會去計較

eva05s03/17 19:38但我在別串也說了,一般讀者根本不會注意到朱版問題在哪

eva05s03/17 19:38裡,找順眼的版本看就好

aribaba081403/17 19:39我看到有人推文說朱的怎樣二創 請問二創的部分在哪?

ifiamadj03/17 19:39一直叫人看原文才87,人人會百國語言是基本嗎?我看個法

ifiamadj03/17 19:39國還西班牙文學還要從頭學法語和西班牙語?

aribaba081403/17 19:40別再Half-Orc了 混血/混種半獸人就可以解決了

JACK9014203/17 19:41一般民眾看新聞也不覺得重力加速度有什麼問題啊,汽車

JACK9014203/17 19:41在高速公路上重力加速度110公里也很正常

aegis8072803/17 19:42所謂朱的二創比較像是他自己補上他對這個字詞的理解

JACK9014203/17 19:42汽車開在路上沒有重力影響?沒有速度影響.那麼記者用

JACK9014203/17 19:42重力加速度怎麼會有錯呢?

astrophy03/17 19:42其實朱版修訂也是有鄧幫忙監修,像是修訂版的魔戒註釋鄧

astrophy03/17 19:42的多搬了很多過去吧。

astrophy03/17 19:44我只覺得多個譯者協力弄出來的東西可能比較沒有爭議。w

aegis8072803/17 19:47鄧版其實是最好的 但有些名字又要重新熟悉 你看電影

aegis8072803/17 19:47那些名詞都是朱版的翻譯 老實說已經印象化了 除非真

aegis8072803/17 19:47的要挑骨頭才會計較什麼地方要翻什麼樣的詞

qaz3141503/17 19:48改作者名字?可以啊,哈利波特不就示範了。

aegis8072803/17 19:48個人是覺得沒有必要弄到燒書啦

willywasd03/17 19:50錯了 但是已成既定傳統 沒辦法

qaz3141503/17 19:50燒書有什麼不好?每個人都能得到好處。

scott5011003/17 19:52是 但是有批裝瞎的不敢承認 嘻嘻

shuuptt03/17 19:52看起來是

h7531141803/17 19:56鄧跟朱看喜好嘍

jimcjp03/17 19:58就一堆人為反而反

Solosea03/17 19:58是 只是會有某部分的人嘴硬又生氣就是了

dickec3503/17 19:58燒書會製造空污,還不如拿去回收再利用

wtfconk03/17 20:01不是還有個什麼鴿的,應該可以翻成一部嶄新的作品

qaz3141503/17 20:03找記者拍自己拿書等回收車嗎?

Giornno03/17 20:0318歲延畢小學生逆

elmush03/17 20:15名詞翻譯、翻譯問題是一回事,支語是另外一回事了

tanpsy03/17 20:19所以人肉托爾金的half-orc 會翻成海爾夫歐克半獸人

tanpsy03/17 20:19 還是半歐克半獸人

defreestijl03/17 20:20半獸人跟歐克到底差在哪 哈比人也有半身人的音譯意譯

defreestijl03/17 20:20稱呼 那混血哈比人你也要叫半半身人?

h7531141803/17 20:20這部分倒不會介意,畢竟挑書的時候就知道了

fireforce03/17 20:20現階段真的台版第一 笑死

SinPerson03/17 20:25就沒有糟到會想跟上這波換書潮,而且真麼多年真的要收

SinPerson03/17 20:25集一套,就收原文,內容就看電影複習

Sinreigensou03/17 20:26而且新版那個封面 呵呵

aegis8072803/17 20:29如果給灰鷹大翻譯應該更好 當初冰與火他就翻的很棒

junior100603/17 20:29......半身人是因為版權問題在DND被改名的 才不是啥哈

junior100603/17 20:29比人音譯

ianpttptt03/17 20:29朱大應該要來看這篇 每天那麼悲憤

junior100603/17 20:30他在dnd就是halfling 如果有half-halfling完全是原文

junior100603/17 20:30就長那樣

hsiehfat03/17 20:31小學生還敢進來阿,這裡是18禁版,滾出去

junior100603/17 20:32雖然托老偶爾也會用halfling形容稱呼哈比人 但那和看

junior100603/17 20:32到他明寫hobbit還翻成半身人是兩回事

laputaca03/17 20:33是XD

junior100603/17 20:35*不是啥哈比人意譯

reader271403/17 20:35還敢提灰鷹阿 他推薦現在最爛的李版耶

reader271403/17 20:35自己把名聲丟掉了 可悲

reader271403/17 20:35灰鷹大 ㄏㄏ

whiteheart03/17 20:37朱學恆亂翻還一堆人捧

aribaba081403/17 20:37灰鷹這次就推薦李 然後喊燒書的啊...

zeumax03/17 20:38一般翻譯賺很少啦!不然灰鷹幹嘛做賣版權?版權媒合賺大錢

zeumax03/17 20:39現在對比,朱還有跟電影一起推廣魔戒的功勞,根本跟鄧兩個

zeumax03/17 20:39雙排互爭第一而已

zeumax03/17 20:39去問那群玩燒書的,為啥要捧朱好嗎!

lolicon03/17 20:40是 懷疑呀

lolicon03/17 20:41用有色眼睛看一切事物 當然是有色呀(廢話

j5a5m0e4s03/17 20:46有人崩潰噓 信仰崩塌了

wayneshih03/17 20:48沒空的人看青蛙刀聖就好

Kaede590803/17 20:48嗯 噓的一搜就知道XD

necrophagist03/17 21:12

edwardtp03/17 21:35最推是鄧版...最順是朱版。但都不是最好的

roea68roea6803/17 21:38

kmkr12271903/17 21:38討厭朱版的人通常不是討厭朱的翻譯,而是討厭朱這個人

kmkr12271903/17 21:38所以不管朱版翻譯得好不好,對這些人來說都不是重點

kmkr12271903/17 21:39就算翻譯得很完美,一樣會找其他理由繼續反朱

shirleyEchi03/17 21:41挑戰者太爛了沒辦法

g706306803/17 21:44都已經是翻譯本了,還在要看那邊文鄒鄒有底子好棒棒?怎

g706306803/17 21:44麼不翻成文言文更顯功力?登能一堆

g706306803/17 21:48一般人看了舒服,讀了滿足才是重點,什麼要寫多華麗多晦

g706306803/17 21:48澀那是人生沒成就的廢宅才在那邊攀比高低

ice224058003/17 21:50沒朱版根本不會有這麼多人看完魔戒 那個年代的翻譯就

ice224058003/17 21:50是比現在機翻還爛 看完不知道自己看了什麼==

funkD03/17 22:06看來要等到托爾金轉生到華語區了

tony16007903/17 22:17朱版最好? 你說那個看不懂就跳過的最好?

tony16007903/17 22:17很多人看過不代表他就翻的好耶

tony16007903/17 22:18拜託去看一下冰與火之歌第一部灰鷹怎麼翻的

eqhibiki03/17 22:21英文原版才是最棒的

verdandy03/17 22:21朱版的名詞翻譯和詩歌,原本對魔戒迷來說是很大的問題

verdandy03/17 22:21但某版出來直接讓這兩個問題變成小問題

lastphil03/17 22:244

twitch556603/17 22:58現實就是,朱的翻譯一般人看的完。起碼及格了,比什麼

twitch556603/17 22:58吹出來的人好多了

keichi03/17 23:12那叫灰鷹出來翻魔戒啊,吹李吹成那樣

jqs8ah5ar03/17 23:30灰鷹很強 "凜冬將至"就是出自他手 但他轉職很久了 現在

jqs8ah5ar03/17 23:34是圖書版權經紀人 有自己的版權公司要經營

gm325203/17 23:58冰與火翻得好跟魔戒哪有什麼關係,到底在講什麼

gm325203/17 23:58魔戒翻得好不好就是拿魔戒比阿

hitlerx03/18 00:02所以為啥灰鷹推最糟糕的機翻(誤)版本ww

hitlerx03/18 00:03我也覺得喜歡文謅謅怎不乾脆翻文言文 還可以省紙愛地球

ukimenustah303/18 00:22如果原文的風格是那樣 就應該照著原文翻啊 想看白

ukimenustah303/18 00:22話點的建議直接去看青蛙刀聖的影片 別為朱版爛翻譯

ukimenustah303/18 00:22找理由

twowoods03/18 00:25今天看到焦糖都加入推李函了,還把鄧支持朱民脂民膏花

twowoods03/18 00:25籃的事拿來批,志祺七七還專訪,很少人知道朱宥勳YouT

twowoods03/18 00:25ube 也批鄧版小編在書展舉牌

twowoods03/18 00:26灰鷹今天特別推自由時報專訪李函,總之側翼盡出

twowoods03/18 00:27原文風格典雅文筆優美啊

twowoods03/18 00:31總之原文風格絕非機翻拗口不知所云風格

bbs084073803/18 01:02最好是用原文風格長那樣,李版釋出的試讀版根本就沒

bbs084073803/18 01:02把英文語法邏輯轉譯成中文語法邏輯

bbs084073803/18 01:05還是有人覺得看李版的最好讀法是要再買一本原文版放

bbs084073803/18 01:05旁邊配著讀才行?

pcchuckwu03/18 01:09想藉機拍他馬屁?你是多愛他?那翻譯品質,唉......

CowBaoGan03/18 01:16只看過朱版 覺得沒啥違和感順順的一路讀完了

luciferii03/18 02:18半獸人這題真是吵不完,1990初玩TRPG/CRPG的人看到Orc

luciferii03/18 02:19的人都是叫半獸人,朱只是延用,所謂奇幻圈那時不存在

special199003/18 03:54冰與火說實話我看不下去…..

special199003/18 03:58雖然有看完 但都是硬啃啃完的

dg715803/18 07:25有能力的就直衝原版就好,但對於初接觸這類作品的人朱版還

dg715803/18 07:25是最好入門的

kerorokuzo03/18 08:15是,某族群不想承認而已

paul5111003/18 08:154

taco2003/18 08:44我小學看得下羅貫中三國演義 長大後反而比較看不懂

iceonly03/18 09:17ORC叫半獸人不是絕對性的錯誤,前面有篇爆文就是在討論這

iceonly03/18 09:17個;半半獸人可以翻成混血半獸人

dc87151203/18 09:40是每天都有捧朱學恆文章來洗白他???有夠噁

dc87151203/18 09:42是每天都有捧朱學恆文章來洗白他???有夠噁

dc87151203/18 09:44補噓

special199003/18 09:46捧朱我不知道 我倒是覺得每天都有捧李的被打臉

Jameshunter03/18 11:20也記得00年以前沒多少人講orc

fox872503/18 12:40朱真的躺贏XD

ak47good03/18 23:56哈哈哈

happyjames103/19 00:05

HarunoYukino03/19 00:15含金量越來越高了。捧的越高摔的越重嗎www

akito703903/19 00:25沒想到是公子獻頭

Khadgar03/19 00:45沒底子的看朱版,想真心享受魔戒的看托爾金原著

Khadgar03/19 00:46真心想看還去看翻譯版...

bluejark03/19 01:29不是 就只是還行但就只是被踩過頭

ben100rk03/19 02:09性犯罪傳奇你說呢

waitan03/19 02:204

waitan03/19 02:21扯性犯罪以人廢言只會讓你更站不住腳

poke00103/19 02:29不是 扯性犯罪問題就會變成有人翻的比性犯罪人還不如

poke00103/19 02:30你確定要這樣護= =?

j5a5m0e4s03/19 03:12噓文仔們 只有一個有講出 自認比朱好的

joeduck03/19 07:48先別討論朱了,李版就是爛

micbrimac03/19 16:004