Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
: ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29: → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
朱版
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
鄧、杜、石合譯版
穹蒼下,精靈眾王得其三,
石殿中,矮人諸侯得其七,
塵世間,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座烏沈,
黑暗魔君執其尊。
魔多翳影,邪暗深處,
統御余眾,魔戒至尊,
網羅余眾,魔戒至尊,
禁錮余眾,魔戒至尊。
李版
蒼穹下,精靈君王擁三戒
石廳中,矮人皇族擁七戒
塵世間,命定凡人擁九戒
黑座上,魔君獨攬至尊戒
魔多國度,邪影潛伏。
一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
一戒領眾戒,束之黑暗中。
魔多國度,邪影潛伏。
英文原版
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
應該說朱版文字最易懂
鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
李版則是逐字對譯
不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
到今天我還想不出來如何下筆
但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
--
比起來也覺得第一版最好
我早說朱打油詩最強
(′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧
英文詩翻成中文 都會變得很彆
李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確
朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗
確實 自告奮勇
後兩版比較像是中國會翻的
伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡)
李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪
別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感
李那版當作孤狗翻譯EX
最適合
鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的
魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙
朱版最好讀
但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了
這種東西就是要中二 越中二越好
可是原文就不中二啊
朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文
朱版感覺像是布袋戲開局
會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好
不過這樣看下來真的是朱最好懂的
畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位
朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知
道在寫三小
托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭
把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤
機翻啊
(′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯
魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感
差前面很多
1最好 3怎麼感覺像丟給gpt
燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說
李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式
會出現的兵器
合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化
李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中
考慮翻譯是給中文讀者這件事 朱版選擇的七言格式是最易讀
畢竟英文詩歌體裁你直接照翻未必讀者容易有感覺
以唸的角度來說,朱版最舒服
亞拉岡還有渾名 星辰之鷹 好中二Rrrrrr
通俗就贏了 好讀接受者層面廣就行
撇開人品,色豬是真的翻得好啊
第一版怎麼有大然版灌高的感覺,硬湊字漏一堆=.=
要精準的英翻中根本行不通,武俠小說很多招式你只是
精準的照翻成英文那叫做災難
朱翻的版本比較有歷史感跟帶入感
我自己覺得翻譯還讓人看不懂是最大的雷就是了
忘了精靈的戒指怎麼來的,朱版用鑄,跟其他兩版明顯不
同,但朱版真的很有記憶點
但是不把它當詩詞念,當開頭旁白或是序言評論又會不同
朱版真的超像布袋戲
一串聽下來至少你知道古老傳承的故事在說啥
朱版就像章回小說前面的贊詩
朱的漏太多了吧 李的不知道在寫什麼
戒指怎麼來的就要問索倫
不過我個人覺得 翻譯還是能把完整的內容翻出來
說真的 你們一直吹毛求疵的不完全翻譯對大眾來說根本
(′・ω・‵) 可以找刀聖整理的 精靈三戒 索倫混進去教他
比較好 少一點自己的腦補
們鑄造的
至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒 朗朗上口很霸氣啊
當初翻譯被罵的要死 現在又貴古賤今了
不是個問題 朱版至少知道故事在說啥 而不是堆疊一堆
華麗詞彙在那裏自我滿足
朱版好幾個人都說漏很多 這段內容除了Dwarf lord沒出來
最喜歡1的版本
(′・ω・‵) 之前翻拍也有演出這段
其他的看起來都有了呀?
罵得要死的那些人推崇的寫得更爛 笑死
朱版的問題在於跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起來反
而好讀
為何會貴古賤今,因為今吹得太高,結果太低呀 李版大將
如果是小說其他內容那另外算 只是單看這小段好像還好?
不就跟“左手只是輔助”那種回憶加成的東西=.=,朱版就那
樣
那朱版就是還加入其他資料翻出鑄,另外李版的一戒會有
是前面戒指中的其一,而不是魔戒
我比較喜歡鄧合譯版
因為有可以比較的版本了==
還是要說,朱版問題從以前就被罵到爛了
壽定跟命定 兩個直接看 理解的意思不同吧
所以有新挑戰者魔戒迷都很期待,結果挑戰者被吹死了
一個通俗、一個匠氣、一個笑話
朱版的問題是過於通俗導致很多史詩感驟減
當初看看完朱版哈比人魔戒接精靈寶鑽前面大樂章就是一個想
死的狀態
李版 中文造詣不好導致變得很像機器英翻中
反正不管怎麼爭 3目前看來最爛
單就這段來講 合譯版雖然需要時間消化
棄坑三次果斷跳過大樂章之後捏著看才看得下去
但最有西方神話史詩感
不用跟別人比都知道朱翻的不完整,但書是賣給讀者又不是
然後李版擁護者還一副:"你才是挑戰者喔"的蠢樣XD
挑三揀四的魔戒大師
大樂章那段原文也很枯燥,那段不要把它當通俗奇幻小說
合譯版最後的重複詞也很炫炮
再三強調至尊魔戒才是唯一王
而是要當貝武夫之類的史詩來讀
不過我想說 必死凡人好難聽 很奇怪的寫法
畢竟當初那段是想營造那種古典史詩感
重複就是我說複沓的部分ㄚ,很有古詩(樂府)感
魔戒大師自己翻譯的大概也就少部分狂熱者才看得下
合譯版很平均阿,也比李版好讀多
當台詞唸的話二最好
小說是通俗文學, 所以翻譯完的易讀性才是重點
如果只是要都有翻到不管其他的,直接機翻就好,每個
單字都翻給你
如果只是想順順翻過去 那選朱版
至尊戒 御眾戒 屌打
精靈寶鑽要到精靈大遷徙才開始能入口 被大樂章嚇死
如果想仔細去翻魔戒 合譯版
李版 燒ㄌ
朱版跟合譯版能看出屌的是魔戒 李版寫得好像三枚一樣
真的 燒ㄌ
李版就是中國現代一堆空有文字 咬文嚼字那種煩躁
李的三個一戒 還以為是有3個戒指分別有3功能
李版是4-11之光喔,說像中國有人會氣噗噗
李的翻譯問題 就是用了三個一戒 會讓人誤以為是精靈三戒
(′・ω・‵) 真的 還以為魔戒有3顆 分別有不功能
大法官釋憲可能都比較好懂
完全抓不到至尊戒的威嚴感覺
朱翻的最沒有魔戒的感覺耶,少了那種故弄玄虛的感覺,不
過喜歡哪個還是看個人吧
信達雅結果連信都快辦不到 真可撥
沒有魔戒感能理解,但原文很直白,沒故弄玄虛
那個一戒應該是直接英文轉過來
一戒 一戒 又一戒 一定會誤會的
嫌朱的不好,問題自己端出來的也沒好多少
1戒的問題其實英文版就有XD
總比翻的比GPT爛 不知道在故弄什麼玄虛好吧
這才是貴古賤今的真相
其實這種多版本翻譯還有個問題是後面的會刻意避開跟前
(′・ω・‵) 剛剛看一下 李版翻一戒3次那邊跟GPT頗像
可能one在外國的眼裡有唯一的感覺吧
就說不能什麼都照翻,一戒一戒一戒的問題就出來了
原文不同戒會用another Ring吧 窩不知道 我英文差
(′・ω・‵) 如果他的one ring是the one 翻至尊戒比較好
人同樣的用詞 常導致後續的版本會補漏勘誤 確翻不出最
英文的不同戒應該會改名或是用其他詞
相近鄧李各有好壞,朱是完全不同路線
one, the other, another,英文中如果有三者需要描寫
是這樣的寫法
可能以英文語法去看 那個one ring就是單指至尊戒
但你用中文去看 一戒一戒一戒就變成至尊三戒
只看這段覺得沒有好壞,但看西洋翻譯文學我會比較想看鄧李
原文一戒三次那個可能是英文用法 指的是同一戒
那種風格
只有兩者則是other, the other,不會用到another
好的成果 但像李版這種根本中文能力不足也是夠奇耙了
但是中文就比較像是三只不同的
所以李版如果翻成至尊戒那句問題就不大,但就直翻
李版是照原文直翻吧?疊三個one ring 和前後兩次魔多shado
*開頭是one才對,打錯
w lie
所以朱跟鄧版就強調至尊戒的部分 而不是強調那個one
朱版意思雖然不精準但是通俗中二得很有氣勢
朱的很好懂 但我覺得李翻最好
朱鄧各有好壞,李是完全看不下去
朱跟鄧版強調至尊魔戒的屌 李版就 英翻中
因為重點是一戒後面的敘述 逐字全翻反而容易誤會
正好相反吧 原文直白 有韻律感讀者會被誤導是一種詩..
以後面的one ring來講 朱跟鄧版就是用至尊戒去翻
我也覺得英文沒啥EPIC感...沒有詩歌感
李版就單純 one ring翻過來
朱版至少弄得像以前那種金庸小說
其他兩個看原版就好
還是比較喜歡朱的
原文後段重複的句子和詞彙應該算詩歌?
好了啦,無論如何會中文還是有福氣的,翻譯的再怎麼
不好,總還是能把英文原文翻個7788。
你叫老外把金庸翻成英文試試看,那根本不可能!
光是一個"降龍十八掌",你叫莎士比亞來翻譯,他都沒
辦法把它翻成英文。
原文那個One是指唯一 你只寫一戒會讓人誤會
確實一戒那樣重複寫容易使人誤會
寫該戒也比一戒好 只證明了李版中文差罷了
個人覺得鄧的最好 朱的就看電波有沒對上
朱版的就像jpeg 其他的就像raw
李版那個一戒改至戒? 不過就變成白話朱版
又沒限字數 直接至尊戒就好啦 就不想跟朱一樣嘛XD
沒消化過的逐字翻跟AI有啥區別
(′・ω・‵) 照電影台翻法 可能是音譯 降龍 18 拳 吧
有差啊 AI不用稿費
AI的也太像李版了吧
講得好像是金庸沒出英文版一樣 典型的「我不知道的東西
一定不可能存在」 XD
AI表示:再啦(′・ω・‵)
朱的看起來像在唸詩號
修飾後的還不錯
我覺得AI的好像又好一點...
李太像gpt了吧 甚至比gpt還爛 是不是有參考
大膽!人肉托爾金怎麼可能用AI
one ring翻的超爛 那又不是真的指單數
一或二吧,三像gpt翻的
AI修飾之後都還知道把一戒統合XD
我的GPT是把前面用蒼穹下 第二句是石宮中 wow
反覆讀好幾次 感覺還是朱的好
朱的翻法比較沒外國文學感,不喜歡
我用的GPT的翻譯
朱=鄧 > 修飾一下後ㄉAI > 李 大概4醬
gpt看起來資料庫本來就有吃到朱版或鄧版的翻譯了
因為英文的one是可以拿來指特定事物的,這個在中文會變得
非常難翻
用霹靂口吻唸了一下三個版本,也是朱版唸起來順又有畫
面
https://i.imgur.com/vMP8ulp.png 要它押個韻 可惜
後面反而歪了
我竟然覺得朱版比原文還要好,哈哈
所以至尊戒讀者看就懂就它一個戒
大概是換成至尊戒,那李版那邊就跟朱版九成像XD
翻譯首要是通俗易懂優先吧 能夠信達雅那當然是最好
AI當詩號在寫喔
朱的天下如果沒看原文,會以為是得天下的那個天下,但
我不會覺得這不好
朱版最通俗
(′・ω・‵) 我會覺得是天下所有的精靈傾盡所有力量鑄造
此3戒
以前第一眼也是這樣 天下三戒可是後面數字湊不起來
第三版的詩韻律很好
皇天精靈,后土矮人 XD
看懂很重要 翻成中文沒人看懂那是白翻
one ring的one應是秋森萬的意思吧! 所以翻成至尊,不難呀
先讀朱 後選鄧 國中讀朱至少有記憶感還好讀
或者應該說那個one有獨一無二的特異點的意思
(′・ω・‵) 先讀朱 後選鄧 最後李
就算不用至尊戒 合譯版那種翻法也挺好的阿
都很強
朱版像布袋戲開場,合譯像道士作法,李版用字不錯但不
好唸
我一眼看過去默念就朱最順
結果還是朱版最順
朱版有漏,至少是通順..
朱版是幾十年前的翻譯了 到現在還要抓出來幫新版坦
慘的是看起來還坦贏了
翻譯就是本土語言要夠強,不是英文好就好
朱版硬要每句對齊我覺得很彆扭欸,而且戒這個字也
用太多次了,比起來比較喜歡2
漏譯有可能讓讀者誤解原作傳達的內容 很嚴重
有一枚魔戒被譯成三種不同功能的戒還嚴重嗎?
漏譯很嚴重阿,要做肛門緊縮術
表達不清楚其實跟錯譯漏譯問題差不多阿 一樣會誤解阿
"有些喪失生命的人卻已不在人世"<-原作想表達這內容嗎
朱版翻得很順口阿
原來有些喪失生命仔其實還在人世? 是我誤解原作了嗎QQ
這樣不只英文要好 中文也要好
朱的壓倒性獲勝
魔戒故事套在日本模式不就是超級中二病人群傳
西式風格作品硬要翻成文言文風格很詭異
不是 這不叫文言文風格 就單純濫用倒裝跟之乎者也
一個優秀的英翻中譯者,英文要好,中文要更好
還有亂斷句
然後那個一戒看了會昏倒
使人腦袋需要不斷拆字重整
洗白文
在那邊怒噓的果然是 嘻嘻
看李版不如直接看原文還比較容易理解
我有買朱版但怎麼看朱這段是最差的吧
把一戒譯成三戒才是最差的吧
鄧版最怪 連受詞都可以不見
朱版,在這段...最差? @@
比較喜歡2耶,朱版雖然很順口但2感覺比較適合原文
鄧版把魔戒至尊放前面會更好
朱的第一句就有問題,鑄三戒是???戒指是精靈鑄造的嗎?
只做三個嗎?其他哪來的?亂翻還誤導,根本譯者失格
凱勒布理鵬鑄造了精靈三戒唷 根本讀者失格
不過作為死忠李版支持者 合格了
蛤 精靈三戒確實是另外造的啊
要吐槽朱版也先看過再來吐槽吧 ,除了李版的誇張宣
傳,再來就是有這種亂噴的,朱版才一直都被大家記得
這邊朱版確實會有誤導問題 因為除了至尊魔戒精靈都有
參與 精靈三戒反而是特殊在索倫沒有參與
但上面那個質疑精靈有沒有鑄戒絕對是錯的= =
精靈三戒是精靈用索倫的技術自行打造的
索倫並沒有技術指導或是插手製作,所以這三戒影響不大
叫布袋戲寫台詞的編劇來翻看看 XD
那邊朱版應該是為了動詞不重複刻意換字 但其實沒必要
窩不知道 政黑板沒教窩這些
但矮人七戒和人類九戒就是索倫教導下製作出的
當索倫戴上至尊戒之後,雖然三戒當時沒被染指
精靈還是嚇到直接脫下來,因為有用到索倫的技術
至尊戒失落時期,精靈才敢用三戒,並且使用本身的力量
而至尊戒被毀後,精靈也說這三戒也會失去理論
三戒的力量會慢慢失去
Y大說的甚至不用翻小說 維基都有 就知道死忠噴仔多懶
人類九戒和矮人七戒,雖然最早在精靈瘦身
比較喜歡鄧合譯+1
最早原本都是在精靈那邊
但索倫的陰謀曝光後,索倫直接出兵打伊瑞詹強搶過來
2比較好吧 1太中式了 就像在奇幻世界裡面看到一個叫葉
辰的在練降龍十八掌一樣彆扭
朱版最棒
朱版鄧版各有所長 李版燒掉
大聲說之前都錯漏譯誤解托老 然後就把魔戒譯成三枚
朱譯第一句Three Rings for the Elven-kings under the sk
y,其中under the sky翻譯成天下就怪怪,再來又翻成精靈鑄
三戒也是怪怪的。其實總共有20枚戒指,索倫鑄造了統馭戒指
,也就是魔戒,其餘19枚戒指,都是精靈鑄造的,這19枚戒指
,3枚給精靈,7枚給矮人,9枚給凡人。
精靈鑄三戒不難解釋啊,因為那是另外打造的
跟人類九屆和矮人七戒不是同一時期做的
索倫雖然知道精靈有三戒,但那三戒他染指不到
這一段話直譯根本沒有提到誰鑄造,也沒有提到什麼至尊戒,
只說有一枚戒指統御所有這些戒指。
李版最大的問題不在這些詩歌韻文信達雅專業的比較
這種東西要怎麼翻最好要靠專業譯者來比較說明
重點在其他部分連中文都不太會說 一般人看了都傻眼
朱版真的很像霹靂會出現的詩
給我選我會選朱 看起來舒服
小學中學要看大概只看的下朱的
我才不在乎什麼精確還是漏譯 寫一堆鬼畫符誰要看
以前確實是小學看得
看小說還是唸期刊阿?
要精確來翻翻我手上有七八本博士論文 給你慢慢翻
朱版比較好,尤其「戒」的重複使用,非常切合主題,讀者
從標題魔戒,到第一頁的打油詩,就能大致理解戒指間的關
係以及魔戒之所以重要的理由。其他版本的得其三、得其七
、得其九,其實完全不知所云
而且朱版的翻譯,句與句之間是有彼此連貫構成一個整體故
事的,其他版本的翻譯則是每一句話各行其事,讀完之後每
一句話大概都能單獨理解,但整體併在一起,卻不知道要講
什麼。
李的中文應該不把第一段的one ring 翻成至尊戒,而是單
純翻成一戒,這樣跟後面的一戒就能接上了
但論這段,朱版的讀起來很煩躁
通俗易讀版vs古樸文藝版vs機翻漢化版
英文本身就沒什麼大不了的內容是要翻多文藝,難道英
文讀起來很有詩歌感嗎? 這段根本逐句翻就可了
你覺得英文讀起來沒詩歌感 是你英文的問題吧XD
結果是豬版最好 笑死 3根本來亂的 2總感覺少了什麼
為什麼不翻白話一點
結論是,性騷嫌疑犯的中文最好
我怎麼覺得都可以
不好說哪個最好,但燒書的那夥人最可笑
英文本身也很白話沒錯呀,不懂朱為啥被嫌太直接
原文沒看到哪句需要翻成讓人思考的中文
翻譯文學重點不是翻譯嗎?為何漏譯超譯的還可以捧?
因為其他的版本不是像機翻就是生硬難啃,這個終究是一部小
說最重要的還是好讀
中文好會和性騷有關係嗎
每個版本都有人嫌超譯漏譯
因為嗆他的自己端出來的宛如機翻
覺得2、3都不錯
以前讀的時候就覺得朱版詩翻譯的很怪,我還要自己
找原文看到底是什麼
請問李版總共有幾戒?
讀3時就不會覺得魔戒變3枚很怪嗎?為何亂譯還可以捧?
不過考慮到你平時都看哪版的文章 不意外了 嘻嘻
以讀者角度,第一版最好,讀起來沒壓力又順暢~
李版的才是需要看原文的,每一個字都照翻,但根本沒組
合在一起,看原文還比較知道正確的內容是什麼
李版後面那個一戒好慘,用英文文法寫中文字的典型例子
人肉機翻還得倒翻回去原文才知道在講啥的例子這不是第一個
(′・ω・‵) 李的一戒甚至要加上『』
第二個好爛
翻譯錯誤有比超譯漏譯好嗎XDD 堂姪XD
翻譯的標準就是信達雅,其中信最重要,也就是忠於原著。朱
版的問題就是漏譯(難譯的地方更動或省略)、超譯(加油添
醋補充說明)很多,這個已經有很多討論了。說得誇張一點,
有點類似兒童版或青少年版的三國演義或西遊記那一類。像本
文這一段「鑄造」和「至尊戒」都是超譯,是原文沒有的。朱
版的優勢是出版得早,討論的多,所以這些問題都有被指出來
,現在認真負責一點的做法就是訂正。
考慮到讀者的年紀範圍,很大眾很好啊
機翻程度中文的訂正嗎 這樣好像有點不值得
李版不也譯出至尊戒?
The One Ring翻成至尊戒不覺得有甚麼問題啊
統御眾戒的獨一無二之戒 叫至尊有甚麼問題
這點罵超譯才奇怪吧
朱版“一戒”說不太好是指尋眾戒那邊用,這用法中
文人可能會誤解尋眾戒的不一定是那個至尊戒
這樣變成至尊戒以外(最多)可能還有三只背骨仔戒
指是地雷
啊,我是講李版
認真負責的做法就是訂正:所以把魔戒*3 有夠負責的
還有#1b-6CF03那個有些喪失生命的人已不在人世 負責!!
何況這討論串只是比較三個版本 沒說誰翻的完全正確喔
現在是說你嘴人超譯漏譯 結果推出來的比GPT還爛 笑死
只有three,seven,nine,one和one ring,一直都是one ring,
one ring,沒有「The」one ring。連「The」 one都沒有,哪
來的至尊戒。
"魔君獨攬至尊戒"不就是李翻的嗎 嘻嘻
哪來的譯者去學人家超譯啊笑死人
就連合譯版都沒翻出一戒又一戒,就李版最厲害,一下就
複製了好幾顆魔戒
靠北,原文就國中程度的文法,套個世界觀就會變詩歌
文藝是不是,整段就講個戒指分配白話到不行,舉其他
段就算了,這一段到底要翻什麼詩感啊。
又是至尊 又是一戒*3 認真負責點翻行不行啊 嘻嘻
當然這個至尊戒,李也是超譯,可能受了前譯影響,反而他底
下的幾句,一戒一戒我覺得是沒有什麼問題的,那就是原文說
的。我沒有要比較朱李的優劣,李譯我也還沒讀過,不過大家
提出來的一戒一戒這個部分,我覺得他是沒有問題的。你說好
像Google翻譯,那不就是直白嗎?你們不也強調朱譯易讀是一
個優點嗎?
笑死 Google翻譯出來的機翻就肯定易讀喔
讓人誤會有至尊戒 + 一戒*3 = 4戒 也覺得沒問題嗎?
真的越直白越好那就丟給GPT就好啦 拿稿費幹嘛?
原文就是one ring,one ring,one ring
所以你們是怕人誤會有四顆戒指,所以全部都要把它翻譯成至
尊戒,你們這樣是不是低估了讀者的閱讀能力,所以把他翻譯
改寫成青少年版。
如果是這樣,我沒有意見,就看讀者的接受度了
one也有代名詞"該"的意思 譯成數字就是錯譯
倒是以一個李版都沒看過的擁護者來多 你意見是滿多的
這篇推文不是少數人提到一戒的問題,如果這只是少數人
閱讀能力有問題,那我想沒什麼好討論的了
前面說超譯漏譯很嚴重 就沒低估讀者的閱讀能力嗎?
譯成至尊戒說超譯不可取 譯成三戒就說別小看讀者能力
這邏輯我是真的不懂啦
意思是魔戒其實不是最屌的嗎?
但是你們要是反過來說別人翻一戒一戒是錯的,那就奇怪了。
因為原文就是寫one ring
譯成至尊戒說超譯不可取 譯成三戒就說別小看讀者能力w
一戒很容易讓人誤解,因為同一段有精靈的三戒
one ring就是指那個最獨特的戒指
朱版最中二
至尊戒,馭眾戒 真他x的朗朗上口
原文one ring,但指的始終是索倫那枚戒指,結果中譯會
讓人誤解一枚還是多枚,這原本你說的至尊戒問題嚴重很
多
這只要譯者自己有看過或有點中文閱讀能力就可以發現的
問題,編輯竟然還可以放行
鄧版我則不喜歡「必死凡人」這一句
一戒又一戒 這就不用說了 中文能力有問題
說"信"是忠於原著,後面卻在批評沒有每個字都翻到,話都給
你講就好了,何不自己開一篇?
朱先生篳路藍縷,以啟山林,貢獻不容抹滅。前修未密,後出
轉精,李先生站在前人的肩膀上,即使成就更高,也是理所當
然,沒什麼好說嘴。魔戒成為公眾版權,接下來極可能會有更
多的譯本出現,但是朱譯也未必因此就會被淘汰,畢竟他曾是
很多人的啟蒙老師。當然他如果能適時訂正更新,與時俱進那
就更好了。
你怎麼確定是站在前人肩膀還是站在gpt肩膀呢
後面就不吐槽了 明顯李的最爛
甚至還能比gpt爛是真的讓我嚇到了 這出版社真的是不行 只
想聲量一波不管品質
李那個版本喔 就是來個國中生 全用gpt 讓國中生花大量時
間慢慢整理修改甚至都能比他通順
這開頭其實蠻重要的,很難想像編輯就這樣放一戒這種內
容過關
詩詞翻譯要講有符合中文韻律的其實是早年萬象版,網路
可以找到。不過原作者有要求翻譯原則,所以正版時代
譯者只能盡其所能貼近中文。
怎麼有人崩潰還被打臉
英文會N句話講一個東西,中文很少這樣補述
所以那樣翻一戒就很不符合中文使用者的習慣
該戒、此戒、至尊戒續用都比照翻一戒更好
就這三段比起來合譯版最像中文小說,但說實話,那個小孩
願意看
朱版雖有漏翻,但潮到出水 這段朱版最好
死咬one就必須要翻一 真的只說明自己中文差而已
到底至尊戒信達雅 還是乍看3種功能的一戒信達雅?
不用國中生啦 前面也有大大示範了 直接叫GPT修飾一下
也不會翻出一戒*3這種玩意了 還是要說不修飾比修飾好?
1硬要七個字很躁
朱的最有詩歌感 其他兩個 嗯 不說了
要信? 那The lord of the rings 翻成魔戒的人不就
都….
小說就是要通俗易懂,三國志通俗演義已經證明這點500年了
朱版對輕度讀者來說記憶點很強,畢竟大部分讀者不是魔
戒學者
個人喜好結案
翻譯能力和人品無關 不難理解吧...
朱讀起來最中二 很爽XD
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
37
[閒聊]「至尊魔戒」全世界僅有一張機率0.00003%《魔法風雲會》全新套牌《魔戒》「至尊魔戒」全世界僅有一張 一抽入魂的機率只有 0.00003% 威世智公司(Wizards of the Coast)所出品的《魔法風雲會》(Magic: The Gathering ),與全新聯名套牌《魔戒:中土世界傳奇》,在日前終於宣佈將在2023年6月23日正式38
[閒聊]全球唯一至尊魔戒 官方籲玩家勿腦衝丟火山《魔法風雲會》聯動《魔戒》全球唯一精靈語「至尊魔戒」 官方籲玩家勿腦衝丟火山 熱門集換式卡牌遊戲《魔法風雲會》(MTG)最近宣佈與經典奇幻文學《魔戒》系列展開 了合作,藉此推出了一系列的特製卡牌,但其中最受全球玩家矚目的,就是「全球限定一 張」的特別版「至尊魔戒」卡。37
[閒聊] 魔戒的故事是不是要真實上演了Russian President Vladimir Putin presented an “unconventional” gift to the leaders of the CIS countries, bearing the symbol of the nine CIS countries and congratulating them on the New Year 2023. 俄羅斯總統弗拉基米爾普京向獨聯體國家領導人贈送了一份“非常規”的禮物,上面印有 獨聯體九國的標誌,並祝賀他們2023年新年。14
[閒聊] 天下精靈鑄三戒魔 禁 魔 至 至 闇 魔 壽 地 天 多 錮 戒 尊 尊 王 多 定 底 下 妖 眾 至 戒 戒 坐 妖 凡 矮 精 境 戒 尊 , , 擁 境 人 人 靈 暗 黑 引 尋 馭 至 暗 持 得 鑄6
[閒聊] 為什麼倚天屠龍沒辦法寫出魔戒那樣的意境武林至尊 寶刀屠龍 號令天下 莫敢不從 這段台詞真的是霸氣到不行 跟魔戒裡的至尊戒 馭眾戒有得比 魔戒裡的至尊戒代表至高無上的權柄 也是人人搶 人人垂涎的東西 托爾金很巧妙的利用這個象徵把魔戒寫出人性的各種複雜深度 可是在倚天後面的劇情中 屠龍刀的存在感就漸漸被淡化了 變成張家少年的後宮愛情劇5
[問卦] 魔戒厲害的點是…..?魔戒全屬至尊御, 至尊指引諸魔戒, 至尊魔戒喚眾戒, 眾戒歸一黑暗中。 這段令大家聽到都瑟瑟發抖的話4
Re: [閒聊] 「魔戒」算是超譯嗎??在這裡關於我大言不慚的言論跟大家道歉 我有個看原文的朋友直接嗆我說你才誤導大家 在原文裡,The lord of the rings是這樣用的2
[問卦] 國動拿到至尊魔戒會怎麼使用各位八卦版鄉民早安 至尊魔戒擁有強大的魔力能夠統御眾戒 誰都無法抵擋這股誘惑 身為開南大學學士高材生的國動 拿到了至尊魔戒會怎麼使用- 好好笑喔 至尊魔戒不是叫One Ring嗎 跟你保證啦 如果當初真的翻至尊魔戒 你現在這篇文就會說 至尊魔戒明明就是One Ring 應該翻成魔戒才對
爆
[情報] 鏈鋸人 劇場版 蕾潔篇 新PV爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容92
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容81
[閒聊] 絕區零的初玩感想71
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!61
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧91
[搬屎] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦50
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局45
[鳴潮] 菲比日文聲優公布 本渡楓42
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦41
[閒聊] 今年只剩幾天了,任天堂是不是38
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容37
[情報] 章魚嗶的原罪 PV45
[魔獸] 魔獸新海島竟然有真正的泳裝36
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?29
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家33
[獵人] 天空競技場接待小姐為何要嚇人?32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????27
[閒聊] [PTCGP] 君主蛇時拉比感覺被高估太多了27
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開24
[討論] 如果柯南一開始只告訴小蘭會不會比較好?24
[PTCGP] 超夢牌組45勝活動心得27
[情報] 漫威爭鋒 後續角色及造型23
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜49
[妮姬] 官推:她的回憶錄影帶 III22
[蔚藍] 哇幹 莉央的黑絲屁屁22
[閒聊] 小火龍 進化了