PTT推薦

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
vikk33
(vikk33)
時間推噓推:199 噓:8 →:263

: ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29: → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29

其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比

朱版
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。

鄧、杜、石合譯版
穹蒼下,精靈眾王得其三,
石殿中,矮人諸侯得其七,
塵世間,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座烏沈,
黑暗魔君執其尊。
魔多翳影,邪暗深處,
統御余眾,魔戒至尊,
網羅余眾,魔戒至尊,
禁錮余眾,魔戒至尊。

李版
蒼穹下,精靈君王擁三戒  
石廳中,矮人皇族擁七戒
塵世間,命定凡人擁九戒  
黑座上,魔君獨攬至尊戒
魔多國度,邪影潛伏。  
一戒御眾戒,一戒尋眾戒,  
一戒領眾戒,束之黑暗中。
魔多國度,邪影潛伏。

英文原版
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

應該說朱版文字最易懂
鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
李版則是逐字對譯
不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
到今天我還想不出來如何下筆
但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.30.114 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:15:06

a125g04/20 21:16比起來也覺得第一版最好

※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:17:32

p458542404/20 21:18我早說朱打油詩最強

tomalex04/20 21:19(′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧

gaym1904/20 21:19英文詩翻成中文 都會變得很彆

silentknight04/20 21:19李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確

gaym1904/20 21:20朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗

f4007556604/20 21:20確實 自告奮勇

a125g04/20 21:20後兩版比較像是中國會翻的

tomalex04/20 21:20伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡)

gaym1904/20 21:21李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪

verdandy04/20 21:21別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感

warfarin04/20 21:21李那版當作孤狗翻譯EX

verdandy04/20 21:22最適合

ldsdodo04/20 21:22鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的

ldsdodo04/20 21:22魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙

ging199504/20 21:23朱版最好讀

verdandy04/20 21:23但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了

MutsuKai04/20 21:24這種東西就是要中二 越中二越好

CactusFlower04/20 21:25可是原文就不中二啊

poke00104/20 21:26朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文

ayubabbit04/20 21:26朱版感覺像是布袋戲開局

anxcvi04/20 21:27會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好

weiyilan04/20 21:27不過這樣看下來真的是朱最好懂的

akles11104/20 21:27畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位

Justapig04/20 21:28朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知

Justapig04/20 21:28道在寫三小

shifa04/20 21:29托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭

shifa04/20 21:29把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤

ARCHER223404/20 21:29機翻啊

tomalex04/20 21:30(′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯

SinPerson04/20 21:31魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感

SinPerson04/20 21:31差前面很多

ackes04/20 21:321最好 3怎麼感覺像丟給gpt

verdandy04/20 21:32燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說

poke00104/20 21:32李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式

verdandy04/20 21:32會出現的兵器

gaym1904/20 21:32合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化

gaym1904/20 21:33李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中

melzard04/20 21:33考慮翻譯是給中文讀者這件事 朱版選擇的七言格式是最易讀

melzard04/20 21:34畢竟英文詩歌體裁你直接照翻未必讀者容易有感覺

efun7700004/20 21:35以唸的角度來說,朱版最舒服

shifa04/20 21:35亞拉岡還有渾名 星辰之鷹 好中二Rrrrrr

CCNK04/20 21:35通俗就贏了 好讀接受者層面廣就行

Rhiner1804/20 21:35撇開人品,色豬是真的翻得好啊

Lupin9704/20 21:36第一版怎麼有大然版灌高的感覺,硬湊字漏一堆=.=

SaberMyWifi04/20 21:36要精準的英翻中根本行不通,武俠小說很多招式你只是

SaberMyWifi04/20 21:36精準的照翻成英文那叫做災難

linceass04/20 21:36朱翻的版本比較有歷史感跟帶入感

max8311104/20 21:36我自己覺得翻譯還讓人看不懂是最大的雷就是了

SinPerson04/20 21:36忘了精靈的戒指怎麼來的,朱版用鑄,跟其他兩版明顯不

SinPerson04/20 21:36同,但朱版真的很有記憶點

efun7700004/20 21:36但是不把它當詩詞念,當開頭旁白或是序言評論又會不同

kobe3041804/20 21:36朱版真的超像布袋戲

linceass04/20 21:37一串聽下來至少你知道古老傳承的故事在說啥

shifa04/20 21:37朱版就像章回小說前面的贊詩

RamenOwl04/20 21:37朱的漏太多了吧 李的不知道在寫什麼

verdandy04/20 21:38戒指怎麼來的就要問索倫

kobe3041804/20 21:38不過我個人覺得 翻譯還是能把完整的內容翻出來

linceass04/20 21:38說真的 你們一直吹毛求疵的不完全翻譯對大眾來說根本

tomalex04/20 21:39(′・ω・‵) 可以找刀聖整理的 精靈三戒 索倫混進去教他

kobe3041804/20 21:39比較好 少一點自己的腦補

tomalex04/20 21:39們鑄造的

daniel365804/20 21:39至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒 朗朗上口很霸氣啊

nightseer04/20 21:39當初翻譯被罵的要死 現在又貴古賤今了

linceass04/20 21:39不是個問題 朱版至少知道故事在說啥 而不是堆疊一堆

linceass04/20 21:39華麗詞彙在那裏自我滿足

melzard04/20 21:39朱版好幾個人都說漏很多 這段內容除了Dwarf lord沒出來

super193704/20 21:39最喜歡1的版本

tomalex04/20 21:40(′・ω・‵) 之前翻拍也有演出這段

melzard04/20 21:40其他的看起來都有了呀?

daniel365804/20 21:40罵得要死的那些人推崇的寫得更爛 笑死

shifa04/20 21:40朱版的問題在於跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起來反

shifa04/20 21:40而好讀

verdandy04/20 21:40為何會貴古賤今,因為今吹得太高,結果太低呀 李版大將

melzard04/20 21:41如果是小說其他內容那另外算 只是單看這小段好像還好?

Lupin9704/20 21:41不就跟“左手只是輔助”那種回憶加成的東西=.=,朱版就那

Lupin9704/20 21:41

SinPerson04/20 21:41那朱版就是還加入其他資料翻出鑄,另外李版的一戒會有

SinPerson04/20 21:41是前面戒指中的其一,而不是魔戒

Lupin9704/20 21:41我比較喜歡鄧合譯版

a125g04/20 21:41因為有可以比較的版本了==

verdandy04/20 21:42還是要說,朱版問題從以前就被罵到爛了

clover121104/20 21:42壽定跟命定 兩個直接看 理解的意思不同吧

verdandy04/20 21:42所以有新挑戰者魔戒迷都很期待,結果挑戰者被吹死了

GrayMan04/20 21:42一個通俗、一個匠氣、一個笑話

gaym1904/20 21:42朱版的問題是過於通俗導致很多史詩感驟減

shifa04/20 21:42當初看看完朱版哈比人魔戒接精靈寶鑽前面大樂章就是一個想

shifa04/20 21:42死的狀態

gaym1904/20 21:43李版 中文造詣不好導致變得很像機器英翻中

ackes04/20 21:43反正不管怎麼爭 3目前看來最爛

gaym1904/20 21:43單就這段來講 合譯版雖然需要時間消化

shifa04/20 21:43棄坑三次果斷跳過大樂章之後捏著看才看得下去

gaym1904/20 21:43但最有西方神話史詩感

rainveil04/20 21:43不用跟別人比都知道朱翻的不完整,但書是賣給讀者又不是

daniel365804/20 21:44然後李版擁護者還一副:"你才是挑戰者喔"的蠢樣XD

rainveil04/20 21:44挑三揀四的魔戒大師

verdandy04/20 21:44大樂章那段原文也很枯燥,那段不要把它當通俗奇幻小說

gaym1904/20 21:44合譯版最後的重複詞也很炫炮

gaym1904/20 21:44再三強調至尊魔戒才是唯一王

verdandy04/20 21:44而是要當貝武夫之類的史詩來讀

ackes04/20 21:45不過我想說 必死凡人好難聽 很奇怪的寫法

verdandy04/20 21:45畢竟當初那段是想營造那種古典史詩感

Justapig04/20 21:45重複就是我說複沓的部分ㄚ,很有古詩(樂府)感

rainveil04/20 21:45魔戒大師自己翻譯的大概也就少部分狂熱者才看得下

poke00104/20 21:45合譯版很平均阿,也比李版好讀多

bluejark04/20 21:45當台詞唸的話二最好

TSMCfabXX04/20 21:45小說是通俗文學, 所以翻譯完的易讀性才是重點

SaberMyWifi04/20 21:46如果只是要都有翻到不管其他的,直接機翻就好,每個

SaberMyWifi04/20 21:46單字都翻給你

gaym1904/20 21:46如果只是想順順翻過去 那選朱版

doremon129304/20 21:46至尊戒 御眾戒 屌打

shifa04/20 21:46精靈寶鑽要到精靈大遷徙才開始能入口 被大樂章嚇死

gaym1904/20 21:47如果想仔細去翻魔戒 合譯版

gaym1904/20 21:47李版 燒ㄌ

daniel365804/20 21:47朱版跟合譯版能看出屌的是魔戒 李版寫得好像三枚一樣

daniel365804/20 21:48真的 燒ㄌ

a951l753vin04/20 21:49李版就是中國現代一堆空有文字 咬文嚼字那種煩躁

moon100004/20 21:49李的三個一戒 還以為是有3個戒指分別有3功能

verdandy04/20 21:50李版是4-11之光喔,說像中國有人會氣噗噗

linceass04/20 21:50李的翻譯問題 就是用了三個一戒 會讓人誤以為是精靈三戒

tomalex04/20 21:50(′・ω・‵) 真的 還以為魔戒有3顆 分別有不功能

a951l753vin04/20 21:50大法官釋憲可能都比較好懂

linceass04/20 21:50完全抓不到至尊戒的威嚴感覺

pgame90704/20 21:51朱翻的最沒有魔戒的感覺耶,少了那種故弄玄虛的感覺,不

pgame90704/20 21:51過喜歡哪個還是看個人吧

daniel365804/20 21:52信達雅結果連信都快辦不到 真可撥

verdandy04/20 21:52沒有魔戒感能理解,但原文很直白,沒故弄玄虛

poke00104/20 21:54那個一戒應該是直接英文轉過來

efun7700004/20 21:54一戒 一戒 又一戒 一定會誤會的

ballby04/20 21:54嫌朱的不好,問題自己端出來的也沒好多少

verdandy04/20 21:541戒的問題其實英文版就有XD

daniel365804/20 21:54總比翻的比GPT爛 不知道在故弄什麼玄虛好吧

ballby04/20 21:55這才是貴古賤今的真相

aftermathx04/20 21:55其實這種多版本翻譯還有個問題是後面的會刻意避開跟前

tomalex04/20 21:55(′・ω・‵) 剛剛看一下 李版翻一戒3次那邊跟GPT頗像

efun7700004/20 21:56可能one在外國的眼裡有唯一的感覺吧

SaberMyWifi04/20 21:56就說不能什麼都照翻,一戒一戒一戒的問題就出來了

daniel365804/20 21:56原文不同戒會用another Ring吧 窩不知道 我英文差

tomalex04/20 21:57(′・ω・‵) 如果他的one ring是the one 翻至尊戒比較好

aftermathx04/20 21:57人同樣的用詞 常導致後續的版本會補漏勘誤 確翻不出最

gaym1904/20 21:57英文的不同戒應該會改名或是用其他詞

isaka04/20 21:58相近鄧李各有好壞,朱是完全不同路線

sunwell12304/20 21:58one, the other, another,英文中如果有三者需要描寫

sunwell12304/20 21:58是這樣的寫法

gaym1904/20 21:58可能以英文語法去看 那個one ring就是單指至尊戒

gaym1904/20 21:58但你用中文去看 一戒一戒一戒就變成至尊三戒

isaka04/20 21:58只看這段覺得沒有好壞,但看西洋翻譯文學我會比較想看鄧李

poke00104/20 21:58原文一戒三次那個可能是英文用法 指的是同一戒

isaka04/20 21:58那種風格

sunwell12304/20 21:58只有兩者則是other, the other,不會用到another

aftermathx04/20 21:59好的成果 但像李版這種根本中文能力不足也是夠奇耙了

poke00104/20 21:59但是中文就比較像是三只不同的

verdandy04/20 21:59所以李版如果翻成至尊戒那句問題就不大,但就直翻

ilohoo04/20 21:59李版是照原文直翻吧?疊三個one ring 和前後兩次魔多shado

sunwell12304/20 21:59*開頭是one才對,打錯

ilohoo04/20 21:59w lie

gaym1904/20 21:59所以朱跟鄧版就強調至尊戒的部分 而不是強調那個one

lity342604/20 21:59朱版意思雖然不精準但是通俗中二得很有氣勢

e04su3no04/20 21:59朱的很好懂 但我覺得李翻最好

daniel365804/20 22:00朱鄧各有好壞,李是完全看不下去

gaym1904/20 22:00朱跟鄧版強調至尊魔戒的屌 李版就 英翻中

poke00104/20 22:00因為重點是一戒後面的敘述 逐字全翻反而容易誤會

bloodruru04/20 22:00正好相反吧 原文直白 有韻律感讀者會被誤導是一種詩..

gaym1904/20 22:01以後面的one ring來講 朱跟鄧版就是用至尊戒去翻

tsubasawolfy04/20 22:02我也覺得英文沒啥EPIC感...沒有詩歌感

gaym1904/20 22:02李版就單純 one ring翻過來

tsubasawolfy04/20 22:02朱版至少弄得像以前那種金庸小說

tsubasawolfy04/20 22:02其他兩個看原版就好

asdlkjfgh04/20 22:03還是比較喜歡朱的

verdandy04/20 22:03原文後段重複的句子和詞彙應該算詩歌?

heavenbeyond04/20 22:03好了啦,無論如何會中文還是有福氣的,翻譯的再怎麼

heavenbeyond04/20 22:03不好,總還是能把英文原文翻個7788。

heavenbeyond04/20 22:03你叫老外把金庸翻成英文試試看,那根本不可能!

heavenbeyond04/20 22:03光是一個"降龍十八掌",你叫莎士比亞來翻譯,他都沒

heavenbeyond04/20 22:03辦法把它翻成英文。

linceass04/20 22:04原文那個One是指唯一 你只寫一戒會讓人誤會

isaka04/20 22:05確實一戒那樣重複寫容易使人誤會

daniel365804/20 22:05寫該戒也比一戒好 只證明了李版中文差罷了

isaka04/20 22:05個人覺得鄧的最好 朱的就看電波有沒對上

showingstar04/20 22:05朱版的就像jpeg 其他的就像raw

tsubasawolfy04/20 22:05李版那個一戒改至戒? 不過就變成白話朱版

daniel365804/20 22:08又沒限字數 直接至尊戒就好啦 就不想跟朱一樣嘛XD

moon100004/20 22:08沒消化過的逐字翻跟AI有啥區別

tomalex04/20 22:08(′・ω・‵) 照電影台翻法 可能是音譯 降龍 18 拳 吧

tomalex04/20 22:09AI就長這樣 https://i.imgur.com/7ndVf6J.png

圖 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

daniel365804/20 22:10有差啊 AI不用稿費

poke00104/20 22:10AI的也太像李版了吧

tomalex04/20 22:11修飾的長這樣 https://i.imgur.com/8rIsfUp.png

圖 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

raincole04/20 22:12講得好像是金庸沒出英文版一樣 典型的「我不知道的東西

raincole04/20 22:12一定不可能存在」 XD

daniel365804/20 22:12AI表示:再啦(′・ω・‵)

shinobunodok04/20 22:12朱的看起來像在唸詩號

bigcho04/20 22:13修飾後的還不錯

spfy04/20 22:14我覺得AI的好像又好一點...

ackes04/20 22:15李太像gpt了吧 甚至比gpt還爛 是不是有參考

ldsdodo04/20 22:16大膽!人肉托爾金怎麼可能用AI

junior100604/20 22:16one ring翻的超爛 那又不是真的指單數

starsheep01304/20 22:17一或二吧,三像gpt翻的

moon100004/20 22:20AI修飾之後都還知道把一戒統合XD

tsubasawolfy04/20 22:20我的GPT是把前面用蒼穹下 第二句是石宮中 wow

starport04/20 22:20反覆讀好幾次 感覺還是朱的好

a885655404/20 22:22朱的翻法比較沒外國文學感,不喜歡

fireleo04/20 22:23我用的GPT的翻譯

fireleo04/20 22:23https://imgur.com/54nzIJf

daniel365804/20 22:23朱=鄧 > 修飾一下後ㄉAI > 李 大概4醬

junior100604/20 22:24gpt看起來資料庫本來就有吃到朱版或鄧版的翻譯了

NewCop04/20 22:26因為英文的one是可以拿來指特定事物的,這個在中文會變得

NewCop04/20 22:26非常難翻

nineflower04/20 22:27用霹靂口吻唸了一下三個版本,也是朱版唸起來順又有畫

nineflower04/20 22:27

tsubasawolfy04/20 22:27https://i.imgur.com/vMP8ulp.png 要它押個韻 可惜

圖 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

tsubasawolfy04/20 22:27後面反而歪了

fuhoho04/20 22:31我竟然覺得朱版比原文還要好,哈哈

efun7700004/20 22:36所以至尊戒讀者看就懂就它一個戒

poke00104/20 22:38大概是換成至尊戒,那李版那邊就跟朱版九成像XD

lolicat04/20 22:40翻譯首要是通俗易懂優先吧 能夠信達雅那當然是最好

gm7922792204/20 22:43AI當詩號在寫喔

SinPerson04/20 22:43朱的天下如果沒看原文,會以為是得天下的那個天下,但

SinPerson04/20 22:43我不會覺得這不好

soda5402004/20 22:45朱版最通俗

tomalex04/20 22:46(′・ω・‵) 我會覺得是天下所有的精靈傾盡所有力量鑄造

tomalex04/20 22:46此3戒

efun7700004/20 22:48以前第一眼也是這樣 天下三戒可是後面數字湊不起來

bhmtkkk123404/20 22:49第三版的詩韻律很好

SinPerson04/20 22:50皇天精靈,后土矮人 XD

a12277172304/20 22:51看懂很重要 翻成中文沒人看懂那是白翻

vitalis04/20 22:52one ring的one應是秋森萬的意思吧! 所以翻成至尊,不難呀

ivo8811404/20 22:54先讀朱 後選鄧 國中讀朱至少有記憶感還好讀

vitalis04/20 22:54或者應該說那個one有獨一無二的特異點的意思

tomalex04/20 22:55(′・ω・‵) 先讀朱 後選鄧 最後李

poke00104/20 22:55就算不用至尊戒 合譯版那種翻法也挺好的阿

BardxBaymax04/20 23:01都很強

iamoldtwo04/20 23:02朱版像布袋戲開場,合譯像道士作法,李版用字不錯但不

iamoldtwo04/20 23:02好唸

shane2415604/20 23:03我一眼看過去默念就朱最順

joe19927704/20 23:05結果還是朱版最順

belion04/20 23:07朱版有漏,至少是通順..

Strasburg04/20 23:09朱版是幾十年前的翻譯了 到現在還要抓出來幫新版坦

Strasburg04/20 23:09慘的是看起來還坦贏了

Arashi073104/20 23:13翻譯就是本土語言要夠強,不是英文好就好

WindowsSucks04/20 23:23朱版硬要每句對齊我覺得很彆扭欸,而且戒這個字也

WindowsSucks04/20 23:23用太多次了,比起來比較喜歡2

amos3062704/20 23:24漏譯有可能讓讀者誤解原作傳達的內容 很嚴重

daniel365804/20 23:27有一枚魔戒被譯成三種不同功能的戒還嚴重嗎?

nineflower04/20 23:30漏譯很嚴重阿,要做肛門緊縮術

poke00104/20 23:32表達不清楚其實跟錯譯漏譯問題差不多阿 一樣會誤解阿

daniel365804/20 23:36"有些喪失生命的人卻已不在人世"<-原作想表達這內容嗎

smallplug04/20 23:37朱版翻得很順口阿

daniel365804/20 23:37原來有些喪失生命仔其實還在人世? 是我誤解原作了嗎QQ

daniel365804/20 23:38#1b-6CF03 (C_Chat)

gin1079104/20 23:42這樣不只英文要好 中文也要好

reader271404/20 23:45朱的壓倒性獲勝

pilot198204/20 23:49魔戒故事套在日本模式不就是超級中二病人群傳

GodV04/20 23:49西式風格作品硬要翻成文言文風格很詭異

a951l753vin04/21 00:04不是 這不叫文言文風格 就單純濫用倒裝跟之乎者也

rayven04/21 00:07一個優秀的英翻中譯者,英文要好,中文要更好

a951l753vin04/21 00:08還有亂斷句

rayven04/21 00:08然後那個一戒看了會昏倒

a951l753vin04/21 00:09使人腦袋需要不斷拆字重整

kobaryo04/21 00:12洗白文

daniel365804/21 00:13在那邊怒噓的果然是 嘻嘻

bicedb04/21 00:16看李版不如直接看原文還比較容易理解

kakuj04/21 00:17我有買朱版但怎麼看朱這段是最差的吧

daniel365804/21 00:18把一戒譯成三戒才是最差的吧

payday04/21 00:23鄧版最怪 連受詞都可以不見

belion04/21 00:24朱版,在這段...最差? @@

blackmomomo04/21 00:24比較喜歡2耶,朱版雖然很順口但2感覺比較適合原文

daniel365804/21 00:25鄧版把魔戒至尊放前面會更好

linnx04/21 00:26朱的第一句就有問題,鑄三戒是???戒指是精靈鑄造的嗎?

linnx04/21 00:26只做三個嗎?其他哪來的?亂翻還誤導,根本譯者失格

daniel365804/21 00:27凱勒布理鵬鑄造了精靈三戒唷 根本讀者失格

daniel365804/21 00:28不過作為死忠李版支持者 合格了

junior100604/21 00:30蛤 精靈三戒確實是另外造的啊

bartender0104/21 00:35要吐槽朱版也先看過再來吐槽吧 ,除了李版的誇張宣

bartender0104/21 00:35傳,再來就是有這種亂噴的,朱版才一直都被大家記得

junior100604/21 00:36這邊朱版確實會有誤導問題 因為除了至尊魔戒精靈都有

junior100604/21 00:36參與 精靈三戒反而是特殊在索倫沒有參與

junior100604/21 00:36但上面那個質疑精靈有沒有鑄戒絕對是錯的= =

Yijhen052504/21 00:36精靈三戒是精靈用索倫的技術自行打造的

Yijhen052504/21 00:37索倫並沒有技術指導或是插手製作,所以這三戒影響不大

dear010604/21 00:39叫布袋戲寫台詞的編劇來翻看看 XD

junior100604/21 00:39那邊朱版應該是為了動詞不重複刻意換字 但其實沒必要

daniel365804/21 00:39窩不知道 政黑板沒教窩這些

Yijhen052504/21 00:39但矮人七戒和人類九戒就是索倫教導下製作出的

Yijhen052504/21 00:40當索倫戴上至尊戒之後,雖然三戒當時沒被染指

Yijhen052504/21 00:41精靈還是嚇到直接脫下來,因為有用到索倫的技術

Yijhen052504/21 00:42至尊戒失落時期,精靈才敢用三戒,並且使用本身的力量

Yijhen052504/21 00:43而至尊戒被毀後,精靈也說這三戒也會失去理論

Yijhen052504/21 00:43三戒的力量會慢慢失去

daniel365804/21 00:44Y大說的甚至不用翻小說 維基都有 就知道死忠噴仔多懶

Yijhen052504/21 00:45人類九戒和矮人七戒,雖然最早在精靈瘦身

sakungen04/21 00:45比較喜歡鄧合譯+1

Yijhen052504/21 00:45最早原本都是在精靈那邊

Yijhen052504/21 00:46但索倫的陰謀曝光後,索倫直接出兵打伊瑞詹強搶過來

ilove64004/21 00:482比較好吧 1太中式了 就像在奇幻世界裡面看到一個叫葉

ilove64004/21 00:48辰的在練降龍十八掌一樣彆扭

lovesleep6804/21 00:51朱版最棒

daniel365804/21 00:53朱版鄧版各有所長 李版燒掉

daniel365804/21 00:56大聲說之前都錯漏譯誤解托老 然後就把魔戒譯成三枚

arkman04/21 00:58朱譯第一句Three Rings for the Elven-kings under the sk

arkman04/21 00:58y,其中under the sky翻譯成天下就怪怪,再來又翻成精靈鑄

arkman04/21 00:58三戒也是怪怪的。其實總共有20枚戒指,索倫鑄造了統馭戒指

arkman04/21 00:58,也就是魔戒,其餘19枚戒指,都是精靈鑄造的,這19枚戒指

arkman04/21 00:58,3枚給精靈,7枚給矮人,9枚給凡人。

Yijhen052504/21 01:02精靈鑄三戒不難解釋啊,因為那是另外打造的

Yijhen052504/21 01:02跟人類九屆和矮人七戒不是同一時期做的

Yijhen052504/21 01:05索倫雖然知道精靈有三戒,但那三戒他染指不到

arkman04/21 01:16這一段話直譯根本沒有提到誰鑄造,也沒有提到什麼至尊戒,

arkman04/21 01:16只說有一枚戒指統御所有這些戒指。

k7ji91ab5m04/21 01:29李版最大的問題不在這些詩歌韻文信達雅專業的比較

k7ji91ab5m04/21 01:32這種東西要怎麼翻最好要靠專業譯者來比較說明

k7ji91ab5m04/21 01:33重點在其他部分連中文都不太會說 一般人看了都傻眼

aegis8072804/21 01:38朱版真的很像霹靂會出現的詩

dreamyello04/21 01:41給我選我會選朱 看起來舒服

ss90006504/21 01:42小學中學要看大概只看的下朱的

dreamyello04/21 01:42我才不在乎什麼精確還是漏譯 寫一堆鬼畫符誰要看

ss90006504/21 01:42以前確實是小學看得

dreamyello04/21 01:43看小說還是唸期刊阿?

dreamyello04/21 01:43要精確來翻翻我手上有七八本博士論文 給你慢慢翻

shirman04/21 01:49朱版比較好,尤其「戒」的重複使用,非常切合主題,讀者

shirman04/21 01:49從標題魔戒,到第一頁的打油詩,就能大致理解戒指間的關

shirman04/21 01:49係以及魔戒之所以重要的理由。其他版本的得其三、得其七

shirman04/21 01:49、得其九,其實完全不知所云

shirman04/21 01:53而且朱版的翻譯,句與句之間是有彼此連貫構成一個整體故

shirman04/21 01:53事的,其他版本的翻譯則是每一句話各行其事,讀完之後每

shirman04/21 01:53一句話大概都能單獨理解,但整體併在一起,卻不知道要講

shirman04/21 01:53什麼。

satllion04/21 02:03李的中文應該不把第一段的one ring 翻成至尊戒,而是單

satllion04/21 02:03純翻成一戒,這樣跟後面的一戒就能接上了

cucu112604/21 02:50但論這段,朱版的讀起來很煩躁

ken835304/21 04:09通俗易讀版vs古樸文藝版vs機翻漢化版

Psytoolkid04/21 04:14英文本身就沒什麼大不了的內容是要翻多文藝,難道英

Psytoolkid04/21 04:14文讀起來很有詩歌感嗎? 這段根本逐句翻就可了

special199004/21 04:38你覺得英文讀起來沒詩歌感 是你英文的問題吧XD

romeie0604/21 04:40結果是豬版最好 笑死 3根本來亂的 2總感覺少了什麼

Csongs04/21 04:42為什麼不翻白話一點

goury04/21 04:43結論是,性騷嫌疑犯的中文最好

BJshow04/21 04:51我怎麼覺得都可以

rickey127004/21 06:11不好說哪個最好,但燒書的那夥人最可笑

gm325204/21 06:41英文本身也很白話沒錯呀,不懂朱為啥被嫌太直接

gm325204/21 06:41原文沒看到哪句需要翻成讓人思考的中文

vltw5v04/21 06:45翻譯文學重點不是翻譯嗎?為何漏譯超譯的還可以捧?

dg715804/21 06:49因為其他的版本不是像機翻就是生硬難啃,這個終究是一部小

dg715804/21 06:49說最重要的還是好讀

ivanos04/21 06:54中文好會和性騷有關係嗎

gm325204/21 07:41每個版本都有人嫌超譯漏譯

moon100004/21 07:42因為嗆他的自己端出來的宛如機翻

bloodartanis04/21 08:39覺得2、3都不錯

bloodartanis04/21 08:44以前讀的時候就覺得朱版詩翻譯的很怪,我還要自己

bloodartanis04/21 08:44找原文看到底是什麼

chichung04/21 09:29請問李版總共有幾戒?

daniel365804/21 09:47讀3時就不會覺得魔戒變3枚很怪嗎?為何亂譯還可以捧?

daniel365804/21 09:48不過考慮到你平時都看哪版的文章 不意外了 嘻嘻

ui04/21 10:44以讀者角度,第一版最好,讀起來沒壓力又順暢~

SinPerson04/21 11:02李版的才是需要看原文的,每一個字都照翻,但根本沒組

SinPerson04/21 11:02合在一起,看原文還比較知道正確的內容是什麼

z63506604/21 11:13李版後面那個一戒好慘,用英文文法寫中文字的典型例子

rayven04/21 11:14人肉機翻還得倒翻回去原文才知道在講啥的例子這不是第一個

tomalex04/21 11:15(′・ω・‵) 李的一戒甚至要加上『』

asgardgogo04/21 11:22第二個好爛

Syd04/21 11:33翻譯錯誤有比超譯漏譯好嗎XDD 堂姪XD

arkman04/21 11:34翻譯的標準就是信達雅,其中信最重要,也就是忠於原著。朱

arkman04/21 11:34版的問題就是漏譯(難譯的地方更動或省略)、超譯(加油添

arkman04/21 11:34醋補充說明)很多,這個已經有很多討論了。說得誇張一點,

arkman04/21 11:34有點類似兒童版或青少年版的三國演義或西遊記那一類。像本

arkman04/21 11:34文這一段「鑄造」和「至尊戒」都是超譯,是原文沒有的。朱

arkman04/21 11:34版的優勢是出版得早,討論的多,所以這些問題都有被指出來

arkman04/21 11:34,現在認真負責一點的做法就是訂正。

Syd04/21 11:34考慮到讀者的年紀範圍,很大眾很好啊

marinetauren04/21 11:49機翻程度中文的訂正嗎 這樣好像有點不值得

SinPerson04/21 12:05李版不也譯出至尊戒?

linceass04/21 12:25The One Ring翻成至尊戒不覺得有甚麼問題啊

linceass04/21 12:26統御眾戒的獨一無二之戒 叫至尊有甚麼問題

linceass04/21 12:27這點罵超譯才奇怪吧

panzerschild04/21 12:28朱版“一戒”說不太好是指尋眾戒那邊用,這用法中

panzerschild04/21 12:28文人可能會誤解尋眾戒的不一定是那個至尊戒

panzerschild04/21 12:30這樣變成至尊戒以外(最多)可能還有三只背骨仔戒

panzerschild04/21 12:30指是地雷

panzerschild04/21 12:32啊,我是講李版

daniel365804/21 12:41認真負責的做法就是訂正:所以把魔戒*3 有夠負責的

daniel365804/21 12:43還有#1b-6CF03那個有些喪失生命的人已不在人世 負責!!

daniel365804/21 12:45何況這討論串只是比較三個版本 沒說誰翻的完全正確喔

daniel365804/21 12:55現在是說你嘴人超譯漏譯 結果推出來的比GPT還爛 笑死

arkman04/21 13:04只有three,seven,nine,one和one ring,一直都是one ring,

arkman04/21 13:04one ring,沒有「The」one ring。連「The」 one都沒有,哪

arkman04/21 13:04來的至尊戒。

daniel365804/21 13:07"魔君獨攬至尊戒"不就是李翻的嗎 嘻嘻

daniel365804/21 13:08哪來的譯者去學人家超譯啊笑死人

SinPerson04/21 13:10就連合譯版都沒翻出一戒又一戒,就李版最厲害,一下就

SinPerson04/21 13:10複製了好幾顆魔戒

Psytoolkid04/21 13:10靠北,原文就國中程度的文法,套個世界觀就會變詩歌

Psytoolkid04/21 13:10文藝是不是,整段就講個戒指分配白話到不行,舉其他

Psytoolkid04/21 13:10段就算了,這一段到底要翻什麼詩感啊。

daniel365804/21 13:11又是至尊 又是一戒*3 認真負責點翻行不行啊 嘻嘻

arkman04/21 13:16當然這個至尊戒,李也是超譯,可能受了前譯影響,反而他底

arkman04/21 13:16下的幾句,一戒一戒我覺得是沒有什麼問題的,那就是原文說

arkman04/21 13:16的。我沒有要比較朱李的優劣,李譯我也還沒讀過,不過大家

arkman04/21 13:16提出來的一戒一戒這個部分,我覺得他是沒有問題的。你說好

arkman04/21 13:16像Google翻譯,那不就是直白嗎?你們不也強調朱譯易讀是一

arkman04/21 13:16個優點嗎?

daniel365804/21 13:18笑死 Google翻譯出來的機翻就肯定易讀喔

daniel365804/21 13:19讓人誤會有至尊戒 + 一戒*3 = 4戒 也覺得沒問題嗎?

daniel365804/21 13:20真的越直白越好那就丟給GPT就好啦 拿稿費幹嘛?

arkman04/21 13:20原文就是one ring,one ring,one ring

arkman04/21 13:24所以你們是怕人誤會有四顆戒指,所以全部都要把它翻譯成至

arkman04/21 13:24尊戒,你們這樣是不是低估了讀者的閱讀能力,所以把他翻譯

arkman04/21 13:24改寫成青少年版。

arkman04/21 13:26如果是這樣,我沒有意見,就看讀者的接受度了

daniel365804/21 13:32one也有代名詞"該"的意思 譯成數字就是錯譯

daniel365804/21 13:32倒是以一個李版都沒看過的擁護者來多 你意見是滿多的

SinPerson04/21 13:34這篇推文不是少數人提到一戒的問題,如果這只是少數人

SinPerson04/21 13:34閱讀能力有問題,那我想沒什麼好討論的了

daniel365804/21 13:34前面說超譯漏譯很嚴重 就沒低估讀者的閱讀能力嗎?

daniel365804/21 13:37譯成至尊戒說超譯不可取 譯成三戒就說別小看讀者能力

daniel365804/21 13:37這邏輯我是真的不懂啦

daniel365804/21 13:39意思是魔戒其實不是最屌的嗎?

arkman04/21 13:40但是你們要是反過來說別人翻一戒一戒是錯的,那就奇怪了。

arkman04/21 13:41因為原文就是寫one ring

daniel365804/21 13:42譯成至尊戒說超譯不可取 譯成三戒就說別小看讀者能力w

verdandy04/21 13:44一戒很容易讓人誤解,因為同一段有精靈的三戒

verdandy04/21 13:44one ring就是指那個最獨特的戒指

widec04/21 13:49朱版最中二

widec04/21 13:50至尊戒,馭眾戒 真他x的朗朗上口

SinPerson04/21 13:53原文one ring,但指的始終是索倫那枚戒指,結果中譯會

SinPerson04/21 13:53讓人誤解一枚還是多枚,這原本你說的至尊戒問題嚴重很

SinPerson04/21 13:53

SinPerson04/21 13:54這只要譯者自己有看過或有點中文閱讀能力就可以發現的

SinPerson04/21 13:54問題,編輯竟然還可以放行

widec04/21 13:55鄧版我則不喜歡「必死凡人」這一句

widec04/21 13:57一戒又一戒 這就不用說了 中文能力有問題

rayven04/21 14:17說"信"是忠於原著,後面卻在批評沒有每個字都翻到,話都給

rayven04/21 14:18你講就好了,何不自己開一篇?

arkman04/21 14:25朱先生篳路藍縷,以啟山林,貢獻不容抹滅。前修未密,後出

arkman04/21 14:25轉精,李先生站在前人的肩膀上,即使成就更高,也是理所當

arkman04/21 14:25然,沒什麼好說嘴。魔戒成為公眾版權,接下來極可能會有更

arkman04/21 14:25多的譯本出現,但是朱譯也未必因此就會被淘汰,畢竟他曾是

arkman04/21 14:25很多人的啟蒙老師。當然他如果能適時訂正更新,與時俱進那

arkman04/21 14:25就更好了。

ackes04/21 14:30你怎麼確定是站在前人肩膀還是站在gpt肩膀呢

ackes04/21 14:30後面就不吐槽了 明顯李的最爛

ackes04/21 14:33甚至還能比gpt爛是真的讓我嚇到了 這出版社真的是不行 只

ackes04/21 14:33想聲量一波不管品質

ackes04/21 14:35李那個版本喔 就是來個國中生 全用gpt 讓國中生花大量時

ackes04/21 14:35間慢慢整理修改甚至都能比他通順

SinPerson04/21 14:38這開頭其實蠻重要的,很難想像編輯就這樣放一戒這種內

SinPerson04/21 14:38容過關

corlachang04/21 14:41詩詞翻譯要講有符合中文韻律的其實是早年萬象版,網路

corlachang04/21 14:41可以找到。不過原作者有要求翻譯原則,所以正版時代

corlachang04/21 14:42譯者只能盡其所能貼近中文。

a951l753vin04/21 16:41怎麼有人崩潰還被打臉

z63506604/21 17:08英文會N句話講一個東西,中文很少這樣補述

z63506604/21 17:09所以那樣翻一戒就很不符合中文使用者的習慣

z63506604/21 17:10該戒、此戒、至尊戒續用都比照翻一戒更好

z63506604/21 17:19就這三段比起來合譯版最像中文小說,但說實話,那個小孩

z63506604/21 17:19願意看

your02504/21 18:59朱版雖有漏翻,但潮到出水 這段朱版最好

daniel365804/21 19:03死咬one就必須要翻一 真的只說明自己中文差而已

daniel365804/21 19:05到底至尊戒信達雅 還是乍看3種功能的一戒信達雅?

daniel365804/21 19:08不用國中生啦 前面也有大大示範了 直接叫GPT修飾一下

daniel365804/21 19:09也不會翻出一戒*3這種玩意了 還是要說不修飾比修飾好?

ILuvCD04/21 21:271硬要七個字很躁

leeminsham04/22 00:14朱的最有詩歌感 其他兩個 嗯 不說了

PatlaborGao204/22 10:50要信? 那The lord of the rings 翻成魔戒的人不就

PatlaborGao204/22 10:50都….

rayven04/22 11:25小說就是要通俗易懂,三國志通俗演義已經證明這點500年了

apaqi199104/23 06:16朱版對輕度讀者來說記憶點很強,畢竟大部分讀者不是魔

apaqi199104/23 06:16戒學者

cat05joy04/23 13:40個人喜好結案

yc665204/23 15:19翻譯能力和人品無關 不難理解吧...

SYUAN030104/23 21:56朱讀起來最中二 很爽XD