Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 但這是小說不是科學研究書
: 翻譯的東西
: 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯
: 根本完全沒有影響
: 然後翻得語意順暢就很好了
: 搞得像李版這樣
: 每個字都翻到但很不順
: 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南
: 沒搞懂大家是在讀小說消遣
: 不是在讀托爾金文學研究所
: 翻譯真的不用這樣到走火入魔
: 跟指考逐字翻譯一樣
四個字,文人相輕
朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如
1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足
2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受
所以會看到朱版的銷量最多,但也被最多「文人」罵寫的爛
二十年前的討論已經很多消失了,當年嫌的人也很多
講的內容也都差不多,寫得太俗,沒有信達雅
應該要讓某某某老前輩出來翻才行.....etc
但其實英文翻成中文本來就是再創作
要完全忠於原作或是改寫成通俗易懂中文好閱讀是兩種取向
朱的寫法就像是拍了一個商業娛樂電影大家看得很開心
也會有一批人開始批評怎麼拍的那麼娛樂
但沒關係啊,因為大眾就是俗,就是喜歡好閱讀的
所以推薦人看書的話我自己也還是會推朱版的
能看得下去,能看得完,看得有意思,才是第一優先
至於最新的Chat-GPT 4.0以上修正版....喔不對是李版
我只能說,看別人的東西挑毛病,人人都會,自己來就是另一回事
這道理其實很多人都懂,所以罵一罵就好,沒幾個人會真跑去翻的
沒想到還真出了一個這麼有勇氣的人,然後拿一堆贊助上演踩地雷
--
我國有翻譯專業的專門科系嗎?
不然電機系的當翻譯主筆也不是太奇怪吧
以前奇幻作品相關有自己的小圈圈,現在的生態跟二十幾年前很不一樣
說到翻譯=再創作也過份了吧...
沒啥過分,翻譯界公認的事實
日本的電視劇都能把原作當作自己的作品二創了
翻譯本來就是針對該語系的調整再創作啊
所以日本電視劇亂改編原作最近不是才被罵得很慘?
翻譯需要大量巧思,絕對是再創作
電機系當翻譯有什麼問題,也有讀生科去做翻譯影片梗圖
理組也常看原文課本 英文不見得比文組爛
"看得懂" 跟 "當翻譯" 是兩回事就是了
再創作的意思是譯文本質上就需要譯者潤飾寫作
transcreation是說翻譯時想辦法符合讀者生活環境
沒什麼好爭的,你自己試著去累積點翻譯經驗就知道為什麼是再創作了
※ 編輯: shamanlin (114.45.59.148 臺灣), 04/21/2024 01:15:26例如哆啦A夢吃銅鑼燒,美版改成吃美國食物之類的
文學翻譯的話 對母語熟悉度要求比原文還高是很正常的
確實如此 轉換語言的同時也必須跨越文化隔閡
有些詞彙在該語言根本沒那東西 不創作要怎麼搞出來
推 翻譯本來就是比母語的掌握能力
嗑原文磚頭書的去搞翻譯被文組說血統不純
有些東西直譯根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法
之類的,所以再創作無可避免
叫文組來翻白本黑本棋盤本啊 笑死
光是翻軟體界面就會頭痛這種事了 何況是文學
用字用詞習慣 前後語境 甚至還要想要怎麼翻彩蛋
C8763就是再創作的最佳例子啊
翻譯真的就再創作 中文寫作能力好不好真的很重要
非再創作的翻譯只能是直譯或機翻......潤色也是再創作的一環
外文系出身的翻譯,很大部分是在學習該語言的文化底蘊吧
竟然有人以為翻譯不是再創作才讓我感到驚訝。
如何傳送用母語傳遞異國文化的意涵,那不是純粹直譯的理
組比擬的
C8763不算再創作吧 他不就是完全照字面上的意思翻
哈利波特的很多咒語才是再創作的好例子
機翻直譯完全不考慮譯文的語感真的看不下去
這個時候還有人在爭論理組文組根本沒有意義呀,不管你
念了什麼完全不代表你的文筆就會好。
給一樓 英/外語系可以二轉「譯研所」口譯或筆譯
目前筆譯幾乎沒展望,替代性太高
口譯需要特別是即時口譯含金量比較高,但需求也較少
目前大概口譯還能混 筆譯本科幾乎要死光
筆譯是真的本國語文要求更高
只是知道外語的意思但不知道怎麼轉換本國語言沒用
跟文人相輕關係不大啦 成衣商出這書還讓他名聲變好呢
之前台灣奇幻也是冷門就算相輕也沒人鳥
國內大概四五間翻譯所啊 師大 淡江 彰師 文藻
用「再創作」這種語義模糊的詞語去理解翻譯就是一間錯誤的
事情
廣義的創作基本上包含了很多創意,但譯者是沒有這種福氣
加入太多自己的創意的
更精確一點說,遇到需要「創作」的原文是譯者最討厭的事y
因為那代表原文跟譯文之間的鴻溝大到譯者必須發揮創意
發揮創意=要花很多時間=時薪下跌
但能成功加入自己的創意解決難題,卻又是這份工作的成就感
來源
如有專業譯者針對爭議,以「翻譯就是再創作,順就好」
來替自己被質疑的譯文解釋,那這個人在我心中沒資格當筆譯
但實際上因為商業導向,這個譯者可能還是會有接不完的案
更正:前面說「廣義的創作」應該要說是「狹義的創作」才對
廣義的話,可能連文言文改寫成白話文都可以視為創作
這樣範圍太大XD
讓我想起來以前有一位翻譯每次都超譯的神人,經常翻錯,
而且作品還特多
翻譯本來就是一個繼矛盾又吃力不討好的工作了
事實上你要翻出來的成品好,超譯是必然的,不然你機翻就
就是再創作阿 真以為翻譯那麼容易喔 不是你會
好了,但總有滿滿自以為是只懂原文幾根毛很愛挑原文不是
那語言 你就能翻譯成你母語欸
完全相近。每個語言對於同句話的詮釋就不可能一樣
最後一段笑死XD
翻譯好壞我覺得比起英文 中文才是一道檻吧 能讀原文能
看懂原文不代表能把它寫成好看的中文= =
最簡單的光光各國諺語的翻譯就一定會是在創作了吧
還有那種雙關語,冷笑話之類的,照著翻跟沒翻一樣
這位李大師的問題只在他自己,但更嚴重的該負責
把關的出版社至今仍在裝瞎扮聾;如果是自己獨資
出版也就算了,但搞眾籌這種策略還在玩鴕鳥式公
關就不可原諒了
推
確實是再創作
推
理組英文也許不爛,但中文表達能力爛啊
台灣研究所有翻譯所啊
能看懂原文跟能翻得通順真的是兩回事
2.就錯了吧 明明小說比電影早不少
你不知道朱版在發包翻譯前就知道電影會上映的事情嗎?
很多再創作啊 有些遊戲的官方日英不只文本不同 更甚者
連人物性格不同了
推文怎麼還是有認為不是再創作的從哪搞一大篇莫名其妙
的東西 至少去翻個漫畫經驗看看吧 為了補足中文意涵
常常要改寫原文
是好的翻譯需要有適時「創譯」的能力,不是翻譯等
於再創作
創譯是什麼新創的名詞嗎?教育部字典也沒有啊==
時代不同了 過去就是那種要追求原汁原味的時代 這點朱版比
較沒有優勢 但朱版跟上了電影上映的魔戒黃金時期 就算鄧版
在翻譯面上更優秀 翻譯的托爾金作品更完整 但在台灣還是落
後了時代
蛤,現在還有人用年久失修的教育部字典判斷?難道
教育部字典裡有再創作?前面推文就有人寫transcrea
tion了,用中文查也一堆說明
當年嫌的超多,還有製作一整個部落格來罵朱版魔戒的
這麼重要的字彙不管怎樣都應該先加入教育部字典吧==
畢竟是休閒書圖一樂看朱版是最沒有負擔的,如果還想深入我
是一律推薦看原文這個才是真的原汁原味
所以再創作在教育部字典裡嗎?不是吃這行飯講錯沒
關係啊,連自己提的邏輯都說不通還要繼續辨就很難
看
辯*
再創作看得懂意思,創譯我只覺得在裝B阿==
門外漢就是門外漢囉
好狠 辯不過就噴別人門外漢
不要浪費生命在擺明沒翻譯或只有直譯過的槓精身上
創譯跟transcreation都看不懂,然後把翻譯稱作再創作
被笑不奇怪啊
翻譯稱作再創作很合理+1
但其實你們爭辯的再創作跟創譯,講得是同一件事,但就
是不服用字精不精確而已
再創作是一個大圈圈 創譯是在裡面的一個小圈圈
是翻譯不等於二創,最好笑的是把外文諺語轉換成中文
意思相近的諺語,那叫做語言在地化
翻譯本身就是再創作 那麼愛笑建議去笑維基百科
你說的L10N 也是再創:)
舉了那麼多例子 原來閣下就是最認同翻譯=二創的人
天啊,居然是把維基百科奉為圭臬的人
別跑題了 我們還在聊二創
那這篇不就在示範看不起文科專業嗎
不要侮辱ChatGPT好嗎
如果李版真的拿GPT翻的話,查過幾個段落比較接近3.5
那個 我有意見 gpt明明比李的好 李沒資格當4.0
然後留言有自認為文青使用自認為文青語言
不是全新創作才叫創作 電影連改編劇本都有獎 翻譯當然需
要創作的部分 要用自己的語言去詮釋原文到理想的地步
從沒有聽過哪個譯所的老師在鼓勵學生發揮創意的
創作能力根本不是譯者需要有的能力,那把翻譯稱為再創作
根本不是錯誤的類比方式
根本是*
就像前面講的,除非你認為把文言文寫成白話文也是一種創作
那我就沒意見XD
最重要的是,為何"再創作"可以當成被批評時的開脫方法
朱學恆版被批評的點大都根本不是翻譯太通俗好讀吧
通俗、白話不等於沒有文學性或是用字不精煉耶
檢討翻譯就回歸到譯文的再現程度,用另一個概念去解釋翻譯
到底要幹嘛XD
翻譯出來的東西是翻譯作品,那說這是創作又怎麼了
魔戒是不是有一個權能的概念,以前好像有人解釋過。東方
沒有這種概念。
某ZZ觀念真外行 是完全沒碰過翻譯嗎 你可去翻譯一篇文章
或者把李白的將進酒翻譯成英文 你就知道翻譯需不需要文筆
的創作功力了
ZZ解釋了為啥我每次看到譯研所的譯文都是中文差的居多
我覺得一個好的譯者,應該要先去寫一本小說,再把它賣出去
村上春樹的譯文在日本被推崇不是偶然的
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)86
Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各這段朱版也是翻早上好 原因是後續的對話就是圍繞在good跟morning上 如果直接翻成早安就會讓後面那段對話變得很難翻譯 可以先看原版33
Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各台派因為朱學恆是藍色的 (或是他的人品) 號召買新出的李版魔戒 買了以後燒掉朱版 然後大家發現李版翻的沒比較好 這事情就惦惦了19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看1X
Re: [問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?翻船在哪裡!? 你覺得他版本不好,他覺得朱版本很噁爛!! 我覺得我只會看原文魔戒 翻成中文根本拉基 很多人作品美好,但是現實中作者狗屁倒灶的事情連一本史詩及作品都玷汙了 朱的那張嘴不是整天亂噴而已,還涉及真的亂親亂吻的 現在還能去朱台斗內的我都很佩服你的肛門道德線...
爆
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」81
[閒聊] 絕區零的初玩感想71
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!62
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧61
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去52
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想50
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局47
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦41
[閒聊] 今年只剩幾天了,任天堂是不是37
[討論] 為何手遊一定要體力制38
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容37
[閒聊] CDPR:談戀愛是做遊戲重要的一部分(巫師437
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎34
[閒聊] 統神拳上給我們什麼啟示?37
[情報] 章魚嗶的原罪 PV37
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?35
[MyGO] 爽世為什麼那麼愛CRYCHIC啊29
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開33
[獵人] 天空競技場接待小姐為何要嚇人?爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????31
Re: [閒聊] すき家是怎麼一統台灣速食牛丼江湖的?☺29
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜27
[閒聊] [PTCGP] 君主蛇時拉比感覺被高估太多了26
[討論] 黑白妹2要注意的事項。。