Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
其實我很不懂
一堆人說朱學恆少翻漏翻
比如說這首詩看了看
就是石廳還是天空沒有翻到
或是一些命名個人意見不同
還一些修飾背景的形容詞
但
少翻到有影響整個故事理解嗎?
就看了看批評朱翻譯的文章
都是抓類似無關緊要的少翻
如果說是理論科學專書
這種漏翻很致命沒錯
但這是小說不是科學研究書
翻譯的東西
只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯
根本完全沒有影響
然後翻得語意順暢就很好了
搞得像李版這樣
每個字都翻到但很不順
然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南
沒搞懂大家是在讀小說消遣
不是在讀托爾金文學研究所
翻譯真的不用這樣到走火入魔
跟指考逐字翻譯一樣
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言:
: : ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29
: : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29
: 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
: 朱版
: 天下精靈鑄三戒,
: 地底矮人得七戒,
: 壽定凡人持九戒,
: 魔多妖境暗影伏,
: 闇王坐擁至尊戒。
: 至尊戒,馭眾戒;
: 至尊戒,尋眾戒;
: 魔戒至尊引眾戒,
: 禁錮眾戒黑暗中,
: 魔多妖境暗影伏。
: 鄧、杜、石合譯版
: 穹蒼下,精靈眾王得其三,
: 石殿中,矮人諸侯得其七,
: 塵世間,必死凡人得其九,
: 魔多翳影,王座烏沈,
: 黑暗魔君執其尊。
: 魔多翳影,邪暗深處,
: 統御余眾,魔戒至尊,
: 網羅余眾,魔戒至尊,
: 禁錮余眾,魔戒至尊。
: 李版
: 蒼穹下,精靈君王擁三戒
: 石廳中,矮人皇族擁七戒
: 塵世間,命定凡人擁九戒
: 黑座上,魔君獨攬至尊戒
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
: 一戒領眾戒,束之黑暗中。
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 英文原版
: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
: Nine for Mortal Men doomed to die,
: One for the Dark Lord on his dark throne;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: One Ring to rule them all, one Ring to find them,
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: 應該說朱版文字最易懂
: 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
: 李版則是逐字對譯
: 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
: 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
: 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
: 到今天我還想不出來如何下筆
: 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
: Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
那些人需要的是機翻 每個單字都給你 通不通順不重要
能接受那種翻法 表示語文系也不重要了 直接機翻就好
這兩回事 朱版有錯漏跟李版反的比他爛又沒關係
*翻
語言不同的東西要完全照字面翻很多時候反而會失原意
你要只當小說是你的事 世界上也多的是把它當作一門學科
當學科去看原文啊 翻譯是給你當學科研究還是一般人要看小說
的
把小說當學科的人是少數中的少數,而且這種人大部分
都會原文,那這樣翻譯的市場何在?目標群體極小化…
把魔戒當學科的人可以分享個幾篇論文或著作嗎?
看翻譯來當學科研究多少都會失真 那樣看原文才對吧
所以當學科研究的請問哪一國翻譯版最好啊
可以允許使用非原文當課本嗎
要當學科的直接看原文不是比較快= =?
李版可能適合給把魔戒當學科 但又不會英文的人看吧
倒是那種人還會研究什麼學科啊 笑死
真的把翻譯當專業,就會有照翻,還是要符合當地的習慣
做調整等作法爭議了
這邏輯有那麼困難嗎 所謂學科是在反駁他整個第二段
1是作品本身的研究價值絕不只'只是小說'
2只要大致對 通順就好就好 說不定可以成為翻研所的新
顯學呢3要就去讀原文翻譯不要看的這種二分法不知哪來的
所以就是少數狂熱者,可能說話很大聲但是無法提供銷量
對通俗小說來說,不是優先考量的客群
當學科不去看原文,看譯本www?
感覺李版支持者蠻像SJW的 先大聲狂吹加狂貶其他版
結果端上來的是坨不太有人買單的類機翻大便 又拉不
下臉承認
當學科就去看原文書 謝謝
當學科就要有研究成果啊,像紅樓夢就有研究出清代的
飲食和社會,也有不少著作。
請不要這樣 沒人說要就去看原文不要看翻譯 是說當學科請去
讀原文 少一個前提差很多好嗎
當學科看譯本我很擔心
最後換個角度舉例 A原廠車有配智慧門'電動椅'ACC,來台
後都改了或沒了. '反正不就是個車 能順開就好'
若還不解試著把A帶入Porsche 911、Mercedes 300SL
要用車來比那基本也只能買原廠車了,只要翻譯過基本都會
我就問 要研究恐龍是直接到遺址看還是看別人畫的化石?
有些許差異
而且要說的話,那也是在地化改裝,不是單純少東西
這邊說的學科是指魔戒學 不是魔戒翻譯學耶
你要用車舉例的話就是有原廠車、有改裝拔掉一堆裝潢
好開的車、還有留著裝潢但是很難開的車。
把小說當學科本身就不對勁吧
會把小說當學科那就去讀原文啊 你讀紅樓夢當學科研
究你會讀外文翻譯版嗎?
當學科也不是不行,但受眾就不會是一般大眾
結論是當學科就直接看原文 只是大眾看李版也不通順
怕被代理拔設備就買進原廠水貨車啊......
還是小說也有左駕右駕的問題
6樓救了這一篇
我還在等6樓舉出把魔戒當學科但只研究(爛)譯本的例子
當學科還看翻譯不看原文的,寫論文是不是都看維基
百科啊?
當學科笑死XD
就像非acg跟你說動漫人物,也是說喬巴、初音,翻譯好
其實對大多數人來說都不重要,大概了解就好...
資訊爆炸的時代,除非是真愛粉,不然小說看一遍,電
影看一遍,就很夠了...
六樓被打臉
你覺得漏翻的地方像是被拔配備的汽車,我覺得只不過是裝
飾用的鍍鉻飾條;然後李版是連操控都變爛的那種
同意,一堆死腦筋
小說有學科啦,像是上面提到的紅學,但大部分不是聚焦在
翻譯問題上,而是作品本身
科學也不用逐字翻譯啊
20年前的小說,漏譯是業界常態
後來開始看原文小說才發現這點
講個笑話:把小說當學科結果不看原文看翻譯本
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
爆
[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代74
[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄 譯者專文中表示: 翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞 設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了 莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕14
[情報] 魔戒譯者訪談:天上掉下來的大禮志祺七七專訪魔戒譯者第2彈影片 精靈族是《魔戒》的發明?奇幻文學大前輩《魔戒》,到底在講什麼? ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP 006|志祺七七19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。17
[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南
爆
[妮姬] 聖誕SP放送 與指揮官的聖誕派對爆
[閒聊] 推特趨勢:WASD爆
[妮姬] 拉毗SSR 戰力預測!94
[閒聊] 咒術最終卷 額外加頁88
[妮姬] 海倫寶 我射了爆
[妮姬] 拉毗SSR颯爽登場!!!79
[妮姬] 妮又送 新年送100抽88
[閒聊] 日本營養午餐的牛奶政策為什麼能成功50
[閒聊] mygo哪位最適合交往29
[閒聊] 膽大黨熱度484沒有預期高爆
[閒聊] threads熱議:一番賞詐騙41
[閒聊] PTCG手遊 可能會紅多久?42
[閒聊] 台版FX戰士久留美封面要加註什麼警語?32
[閒聊] 待在這座小破島上還有未來嗎?36
[Vtub] Maria Marionette 3D披露決定35
[妮姬] 珍藏品追加 海倫 米蘭達 德雷克 米爾克57
[閒聊] 不婚不生,真的快樂一生嗎?☺32
[閒聊] mygo裡怎每個角色講話好像都有障礙?31
[閒聊] GSC宮園薰再版崩壞,對岸大炎上爆
[閒聊] 黑白妹2 快速提升妹妹性趣和開後門31
[妮姬] 拉毗:小紅帽主線實裝立繪對比爆
[推投] 嘆息/嘆氣的亡靈想隱退 最喜歡女角「1票」28
[閒聊] 感覺黑白妹越來越沒什麼意思了27
[情報] 葬送的芙莉蓮 文字情報 140 舞會27
Re: [閒聊] threads熱議:一番賞詐騙26
Re: [妮姬] 拉毗SSR颯爽登場!!!56
Re: [閒聊] 推特趨勢:WASD26
[閒聊] 赤瀨明里 cosplay 喜多川海夢25
[閒聊] 勇者的三大志向23
[閒聊] 國會議員說「民主就是比拳頭吧」是真的嗎