PTT推薦

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
ray90910
(Blackbird)
時間推噓29 推:30 噓:1 →:40

其實我很不懂
一堆人說朱學恆少翻漏翻
比如說這首詩看了看
就是石廳還是天空沒有翻到
或是一些命名個人意見不同
還一些修飾背景的形容詞

少翻到有影響整個故事理解嗎?
就看了看批評朱翻譯的文章
都是抓類似無關緊要的少翻

如果說是理論科學專書
這種漏翻很致命沒錯
但這是小說不是科學研究書
翻譯的東西
只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯
根本完全沒有影響
然後翻得語意順暢就很好了

搞得像李版這樣
每個字都翻到但很不順
然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南
沒搞懂大家是在讀小說消遣
不是在讀托爾金文學研究所
翻譯真的不用這樣到走火入魔
跟指考逐字翻譯一樣





※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言:
: : ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29
: : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29
: 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
: 朱版
: 天下精靈鑄三戒,
: 地底矮人得七戒,
: 壽定凡人持九戒,
: 魔多妖境暗影伏,
: 闇王坐擁至尊戒。
: 至尊戒,馭眾戒;
: 至尊戒,尋眾戒;
: 魔戒至尊引眾戒,
: 禁錮眾戒黑暗中,
: 魔多妖境暗影伏。
: 鄧、杜、石合譯版
: 穹蒼下,精靈眾王得其三,
: 石殿中,矮人諸侯得其七,
: 塵世間,必死凡人得其九,
: 魔多翳影,王座烏沈,
: 黑暗魔君執其尊。
: 魔多翳影,邪暗深處,
: 統御余眾,魔戒至尊,
: 網羅余眾,魔戒至尊,
: 禁錮余眾,魔戒至尊。
: 李版
: 蒼穹下,精靈君王擁三戒
: 石廳中,矮人皇族擁七戒
: 塵世間,命定凡人擁九戒
: 黑座上,魔君獨攬至尊戒
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
: 一戒領眾戒,束之黑暗中。
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 英文原版
: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
: Nine for Mortal Men doomed to die,
: One for the Dark Lord on his dark throne;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: One Ring to rule them all, one Ring to find them,
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: 應該說朱版文字最易懂
: 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
: 李版則是逐字對譯
: 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
: 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
: 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
: 到今天我還想不出來如何下筆
: 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
: Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.179.3 (臺灣)
PTT 網址

ackes04/20 22:08那些人需要的是機翻 每個單字都給你 通不通順不重要

ackes04/20 22:09能接受那種翻法 表示語文系也不重要了 直接機翻就好

junior100604/20 22:10這兩回事 朱版有錯漏跟李版反的比他爛又沒關係

junior100604/20 22:11*翻

marinetauren04/20 22:11語言不同的東西要完全照字面翻很多時候反而會失原意

wfsh3091804/20 22:13你要只當小說是你的事 世界上也多的是把它當作一門學科

ackes04/20 22:14當學科去看原文啊 翻譯是給你當學科研究還是一般人要看小說

ackes04/20 22:14

IdontCareToo04/20 22:16把小說當學科的人是少數中的少數,而且這種人大部分

IdontCareToo04/20 22:16都會原文,那這樣翻譯的市場何在?目標群體極小化…

sleep30hours04/20 22:16把魔戒當學科的人可以分享個幾篇論文或著作嗎?

marinetauren04/20 22:17看翻譯來當學科研究多少都會失真 那樣看原文才對吧

rainveil04/20 22:18所以當學科研究的請問哪一國翻譯版最好啊

rainveil04/20 22:18可以允許使用非原文當課本嗎

poke00104/20 22:24要當學科的直接看原文不是比較快= =?

daniel365804/20 22:31李版可能適合給把魔戒當學科 但又不會英文的人看吧

daniel365804/20 22:33倒是那種人還會研究什麼學科啊 笑死

SinPerson04/20 22:41真的把翻譯當專業,就會有照翻,還是要符合當地的習慣

SinPerson04/20 22:41做調整等作法爭議了

wfsh3091804/20 22:42這邏輯有那麼困難嗎 所謂學科是在反駁他整個第二段

wfsh3091804/20 22:431是作品本身的研究價值絕不只'只是小說'

wfsh3091804/20 22:462只要大致對 通順就好就好 說不定可以成為翻研所的新

wfsh3091804/20 22:47顯學呢3要就去讀原文翻譯不要看的這種二分法不知哪來的

rainveil04/20 22:48所以就是少數狂熱者,可能說話很大聲但是無法提供銷量

rainveil04/20 22:49對通俗小說來說,不是優先考量的客群

soda5402004/20 22:53當學科不去看原文,看譯本www?

polarbearrrr04/20 22:57感覺李版支持者蠻像SJW的 先大聲狂吹加狂貶其他版

polarbearrrr04/20 22:57結果端上來的是坨不太有人買單的類機翻大便 又拉不

polarbearrrr04/20 22:57下臉承認

funkD04/20 23:00當學科就去看原文書 謝謝

sleep30hours04/20 23:05當學科就要有研究成果啊,像紅樓夢就有研究出清代的

sleep30hours04/20 23:06飲食和社會,也有不少著作。

ackes04/20 23:07請不要這樣 沒人說要就去看原文不要看翻譯 是說當學科請去

ackes04/20 23:07讀原文 少一個前提差很多好嗎

ackes04/20 23:08當學科看譯本我很擔心

wfsh3091804/20 23:13最後換個角度舉例 A原廠車有配智慧門'電動椅'ACC,來台

wfsh3091804/20 23:15後都改了或沒了. '反正不就是個車 能順開就好'

wfsh3091804/20 23:17若還不解試著把A帶入Porsche 911、Mercedes 300SL

poke00104/20 23:17要用車來比那基本也只能買原廠車了,只要翻譯過基本都會

daniel365804/20 23:18我就問 要研究恐龍是直接到遺址看還是看別人畫的化石?

poke00104/20 23:18有些許差異

poke00104/20 23:19而且要說的話,那也是在地化改裝,不是單純少東西

daniel365804/20 23:20這邊說的學科是指魔戒學 不是魔戒翻譯學耶

sleep30hours04/20 23:24你要用車舉例的話就是有原廠車、有改裝拔掉一堆裝潢

sleep30hours04/20 23:24好開的車、還有留著裝潢但是很難開的車。

rotusea04/20 23:34把小說當學科本身就不對勁吧

s21012504/20 23:38會把小說當學科那就去讀原文啊 你讀紅樓夢當學科研

s21012504/20 23:38究你會讀外文翻譯版嗎?

smallplug04/20 23:40當學科也不是不行,但受眾就不會是一般大眾

daniel365804/20 23:41結論是當學科就直接看原文 只是大眾看李版也不通順

rainveil04/20 23:54怕被代理拔設備就買進原廠水貨車啊......

rainveil04/20 23:55還是小說也有左駕右駕的問題

MiaoXin04/21 00:046樓救了這一篇

daniel365804/21 00:10我還在等6樓舉出把魔戒當學科但只研究(爛)譯本的例子

forsakesheep04/21 00:23當學科還看翻譯不看原文的,寫論文是不是都看維基

forsakesheep04/21 00:24百科啊?

sexycute04/21 00:44當學科笑死XD

lovesleep6804/21 00:44就像非acg跟你說動漫人物,也是說喬巴、初音,翻譯好

lovesleep6804/21 00:45其實對大多數人來說都不重要,大概了解就好...

lovesleep6804/21 00:46資訊爆炸的時代,除非是真愛粉,不然小說看一遍,電

lovesleep6804/21 00:46影看一遍,就很夠了...

CareyKai04/21 01:12六樓被打臉

iceonly04/21 01:36你覺得漏翻的地方像是被拔配備的汽車,我覺得只不過是裝

iceonly04/21 01:36飾用的鍍鉻飾條;然後李版是連操控都變爛的那種

gm325204/21 06:32同意,一堆死腦筋

verdandy04/21 09:05小說有學科啦,像是上面提到的紅學,但大部分不是聚焦在

verdandy04/21 09:05翻譯問題上,而是作品本身

JER272504/21 10:37科學也不用逐字翻譯啊

widec04/21 14:0020年前的小說,漏譯是業界常態

widec04/21 14:00後來開始看原文小說才發現這點

ken835304/23 13:30講個笑話:把小說當學科結果不看原文看翻譯本