PTT推薦

Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了

看板C_Chat標題Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了作者
hjk11111111
(芭樂大隊長)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:38

我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。

因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。

之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲
那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。

現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。

後來也有買鄧翻譯的胡林的子女和朱的哈比人,我覺得應該算有點資格比較一下兩人的差別(?

首先單論文學造詣一定是鄧最好,她可以把用詞翻得很精準,文句優美,但也不會很難懂,只是沒那麼白話。是我認為目前中文界最適合翻譯托爾金作品的人。

朱就比較白話,好處是大家都看得懂,而且哈比人本來就給小孩看的,挺恰當。不過魔戒就有些可惜地方,有種深度沒被表現出來的遺憾。不過原作本來就挺冗長的, 如果是用鄧的翻法,可能會勸退掉一部分讀者。

兩者都是很通順的,只是風格不同,一個是給你史詩感,另一個是讓你看得明白。
不過現代人越來越少看書了,古文之類的課程也被刪減,朱的風格應該會是主流(前提是還有人在讀書的話)。

至於李的版本嗎...
我是沒讀過他的其餘作品,單就試讀版
最大的問題大家都感覺得出來,很不通順,並不是鄧那種用詞比較艱深而看不懂,是文字邏輯比較像英文而非中文。

當然要接近原作還是讀原文啦
如果讀不懂又想看,真的比較建議等鄧的版本

-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2599.

--
藍色石蕊試紙碰到PTT鄉民會變成紅色的

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.116.171 (臺灣)
PTT 網址

nahsnib03/12 12:43等鄧

t7713356200303/12 12:43等等等 鄧 等等等 鄧

NanaoNaru03/12 12:48我也是先買寶鑽 朱版魔戒讀了不滿意到現在還沒買

fantasyhorse03/12 12:53鄧的翻譯用姑娘這詞就勸退了

hjk1111111103/12 12:55沒辦法 和鄧比朱一定輸,但平心而論他譯的也不差

tuboshu03/12 12:56朱風格主流?看看李多少人參加燒書活動。現代可能AI才是

tuboshu03/12 12:56主流(幹

breezy03/12 12:58燒不燒書跟翻譯好不好無關吧。搞不好還得去買來燒。

hjk1111111103/12 13:00燒書那是政治立場問題吧,我接觸到的魔戒圈根本沒這

hjk1111111103/12 13:00回事,倒是只有在好色龍粉專底下看到有人推這活動

hjk1111111103/12 13:02姑娘那部分我覺得還好耶 當然不算完美,但起碼是中文

hjk1111111103/12 13:02圈最好的。然後她出繁中的部分也還在修改中吧

OldYuanshen03/12 13:03姑娘怎麼了

hsiehfat03/12 13:05等鄧的繁中版+1,李版目前看起來不太妙

tuboshu03/12 13:059樓真的嗎!!!

tuboshu03/12 13:05大概我看到的比較政治狂熱,好色龍立場其實蠻重的,然後

tuboshu03/12 13:05奇幻文學翻譯也是之前被人眼紅很多綠色不爽他。trpg那邊

tuboshu03/12 13:05也是政治立場,出名很多人不爽他。

tuboshu03/12 13:07朱不會說做人失敗,不過政治問題加上早年鋒芒太盛很多老

tuboshu03/12 13:07害就是眼紅。朱其實蠻可惜的

nahsnib03/12 13:08把政治撇除不談,那個性犯罪直接沒救

widec03/12 13:11姑娘我也覺得還好

widec03/12 13:12不然要叫小姐嗎

t7713356200303/12 13:15你要叫幾個

OldYuanshen03/12 13:16女士會比較好嗎 我不太確定大家對女士這個稱呼的印

OldYuanshen03/12 13:16象年齡層落在哪裡就是了

Qorqios03/12 13:23老娘

winiS03/12 13:28等鄧+1 ,我相信等等黨終勝

corlachang03/12 13:33這以前在幻想文學版這前討論過了,原文lady翻成姑娘

corlachang03/12 13:36是有些差了點, 伊露維塔子女最美麗的,其容令人想起

corlachang03/12 13:38第一紀元的露西恩,如此令人驚豔的貴女,你隨便姑娘

corlachang03/12 13:39妞兒稱呼太俗了。

corlachang03/12 13:42台灣稱呼小姐沒問題,懂行的知道是指千金小姐,這是大

corlachang03/12 13:44戶人家的閨秀,明清話本常見。可這詞在共產中國改革開

corlachang03/12 13:46後有了貶義,鄧為免誤會換詞,這可理解。

hjk1111111103/12 13:49可以截圖嗎 我是有看過那篇討論,但現在找不到了。這

hjk1111111103/12 13:49就是典型的翻譯問題,同樣的Lady有時可以尊稱女士、

hjk1111111103/12 13:49小姐,又可以單純在說某位姑娘。亦或者同時包含兩者

hjk1111111103/12 13:49

ila997003/12 13:50小姐=酒店小酒,這不是台灣的習慣

Bugquan03/12 13:51就算小姐說生活中帶有歧異好了,問題是你書中翻成小姐,

Bugquan03/12 13:51到底有誰直接聯想成這人是傳播妹嗎?

Bugquan03/12 13:51這就是明顯的想太多了

verdandy03/12 13:53就看鄧版的繁中板會不會把姑娘改掉,因為在中國

verdandy03/12 13:54用小姐因為他們自己延伸,這個詞對一般人是非常的不恰當

verdandy03/12 13:55當初在中國出版會避免用小姐是真的能避就避

verdandy03/12 13:55但在台灣就沒這個問題

afjpwoejfgpe03/12 14:03基本上對女性最泛用且無爭議的用法就是女士

sss8064103/12 14:11等鄧

moonshade03/12 14:46在魔戒那種世界裡面 lady指的是貴族女子

moonshade03/12 14:48是不是應該要翻成令孃wwwwwww

elmush03/12 21:17覺得小姐姑娘都不好,感覺像貴女,但是放在文中不知道合

elmush03/12 21:17不合適

take8615703/13 00:08lady不能翻成”淑女”嗎

goddio03/13 08:32lady通常是一種title, 翻成淑女太怪了

winiS03/13 08:45台灣這對女性就女士/夫人吧,只要不是偷懶的簡轉繁,這種

winiS03/13 08:45用語差都是會修掉的