Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: 如題
: 我小時候是看朱學恆版的拉
: 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完
: 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去
: 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題
: 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?
魔戒翻最好的是誰?
石中歌:「嗯?朱學恆。」
杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」
鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。」
朱學恆:「反正先排除我吧。」
(人肉托爾金被噴爆)
朱學恆:「啥?你逗我呢…難不成我變翻最好的了…」
———————————————
朱學恆是不是日下部啊= =
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.76.168 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: BlueTuna601 (42.78.76.168 臺灣), 04/20/2024 23:01:48
推
反正李最爛
推
李版:會贏喔。你才是挑戰者喔。
推
托爾金:壞了!我成宿儺了
→
托爾金死了,人肉托爾金就是真正的托爾金了
推
朱:我打鍵盤俠?欸…真的假的…
推
李:沒能讓托爾金的小說全部翻譯出來,我甚至覺得有點對不
→
起他
推
是ww
推
有公式做題就是快
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
爆
[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代92
[閒聊] 稱朱學恆一聲朱哥很適合他吧!如題 跟魔戒有關的翻譯者aka朱學恆 雖然自稱宅神 但也不知神在哪宅在哪 我個人是不喜歡魔戒被認為宅文化52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。27
[閒聊] 朱學恆除翻譯魔戒外還有什麼代表作呢如題 朱學恆 宅神 還有很多稱號不一一列舉 一般人對他的印象5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看1
[問卦] 朱學恆版翻譯的魔戒三部曲會不會被回收啊朱學恆當年翻譯的魔戒版本雖然後來聽說被證明有很多地方並不正確,不過相對來說,當年搭著魔戒三部曲電影的熱潮,朱學恆翻譯版魔戒當年也算是膾炙人口的暢銷書,相信看的人跟買的人都都不少,甚至許多人家裡可能都有一本,應該是朱學恆最有名的作品。 依照中國的處理辦法,搞出這種事的基本上就是社會性死亡,黨全面封殺。像是書籍,作品之類的肯定是會直接回收消失的。 現在朱學恆搞這齣,他的翻譯版魔戒會被回收嗎?或是有人要示範燒書抗議? 朱學恆聽說還是國內被贊助最多的Youtuber…… ------ 看了鄧嘉宛的維基 才知道原來他有翻魔戒 有看過他的魔戒相關系列書 剛才查了一下 博客來的魔戒只有賣朱學恆版的 網路上有看到 有人分享鄧嘉宛版的心得
爆
[妮姬] 聖誕SP放送 與指揮官的聖誕派對爆
[閒聊] 推特趨勢:WASD爆
[妮姬] 拉毗SSR 戰力預測!94
[閒聊] 咒術最終卷 額外加頁88
[妮姬] 海倫寶 我射了爆
[妮姬] 拉毗SSR颯爽登場!!!79
[妮姬] 妮又送 新年送100抽88
[閒聊] 日本營養午餐的牛奶政策為什麼能成功50
[閒聊] mygo哪位最適合交往29
[閒聊] 膽大黨熱度484沒有預期高爆
[閒聊] threads熱議:一番賞詐騙41
[閒聊] PTCG手遊 可能會紅多久?42
[閒聊] 台版FX戰士久留美封面要加註什麼警語?32
[閒聊] 待在這座小破島上還有未來嗎?36
[Vtub] Maria Marionette 3D披露決定35
[妮姬] 珍藏品追加 海倫 米蘭達 德雷克 米爾克57
[閒聊] 不婚不生,真的快樂一生嗎?☺32
[閒聊] mygo裡怎每個角色講話好像都有障礙?31
[閒聊] GSC宮園薰再版崩壞,對岸大炎上爆
[閒聊] 黑白妹2 快速提升妹妹性趣和開後門31
[妮姬] 拉毗:小紅帽主線實裝立繪對比爆
[推投] 嘆息/嘆氣的亡靈想隱退 最喜歡女角「1票」28
[閒聊] 感覺黑白妹越來越沒什麼意思了27
[情報] 葬送的芙莉蓮 文字情報 140 舞會27
Re: [閒聊] threads熱議:一番賞詐騙26
Re: [妮姬] 拉毗SSR颯爽登場!!!56
Re: [閒聊] 推特趨勢:WASD26
[閒聊] 赤瀨明里 cosplay 喜多川海夢25
[閒聊] 勇者的三大志向23
[閒聊] 國會議員說「民主就是比拳頭吧」是真的嗎