PTT推薦

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
BanJarvan4
(不解釋)
時間推噓13 推:16 噓:3 →:111

被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過

有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?

會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認

自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??

這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪

而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區

而不是給予行政等級劃分的郡的意思

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.239.71 (臺灣)
PTT 網址

ZzERICzZ04/21 03:01應該比照歐克獸人的邏輯翻成夏爾郡

yoyun1012104/21 03:18因為英國的shire就是翻譯成郡呀

yoyun1012104/21 03:19托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概

yoyun1012104/21 03:19是一個郡大小

NARUTO04/21 03:23既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?

yoyun1012104/21 03:27只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自

yoyun1012104/21 03:27治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級

BanJarvan404/21 03:28托老翻譯指南沒這樣說啊

yoyun1012104/21 03:28就像有個地方叫The City, 你會翻成西堤還是城?

BanJarvan404/21 03:28而且你沒明白我要表達的 郡是有上下關係的

yoyun1012104/21 03:29這根本不用托老翻譯指南好嗎? 這就英文常識, 英國就一

BanJarvan404/21 03:29你既然自稱某級行政區 那你上級是誰

yoyun1012104/21 03:29堆shire

BanJarvan404/21 03:29你都說英國了 那哈比人的大不列顛王國在哪裡

yoyun1012104/21 03:31不要再硬凹了啦, 誰說自治區一定要有上級

BanJarvan404/21 03:31這是政治常識吧 "郡"就是有上級 而且你自打嘴巴了

Zzell04/21 03:31就像xx村 xx鄉也不一定會隸屬某個政體,很多時候是用於描述

Zzell04/21 03:31規模

BanJarvan404/21 03:32你如果按照英文來講 就是暗指哈比人自認某個王國的下

BanJarvan404/21 03:32

BanJarvan404/21 03:33然後你說自治區 就是有上級才會稱呼自治區 沒有政治

BanJarvan404/21 03:33實體哪需要講自治區

yoyun1012104/21 03:33那是你瞎掰的, shire這詞是從古英文來的, 就是指新殖

yoyun1012104/21 03:34民出來的農村區域而已

BanJarvan404/21 03:35你看 你又說殖民 你沒原屬政治實體 哪會講殖民

yoyun1012104/21 03:35新殖民區就是因為國王管不到, 所以才自治, 哪來什麼非

yoyun1012104/21 03:35得有上級

BanJarvan404/21 03:35原住民跑來跑去 會說我殖民誰嗎

BanJarvan404/21 03:36你看 你又說國王 所以我問題就是哈比人自認的國王是誰

yoyun1012104/21 03:36會耶, 你大概連殖民什麼意思都不知道..

Zzell04/21 03:37重複一次:這些字可以只用來指規模

yoyun1012104/21 03:38古希臘一堆自己跑來跑去開拓的獨立殖民地, 誰規定一定

yoyun1012104/21 03:38要有國王才能殖民

BanJarvan404/21 03:38你講古希臘就錯了啊 各個城邦 名義上還是有政治關係

yoyun1012104/21 03:38原文就是單純要描述規模和農村環境, 根本你瞎掰的什麼

yoyun1012104/21 03:38非得要有政治上級

mydoc04/21 03:41我覺得有郡字我比較好理解地方的大小...無主之地用也無妨

BanJarvan404/21 03:42但中文是有政治意涵的啊

mydoc04/21 03:42不然要再多更多字去說明大小有點多餘

Zzell04/21 03:42中文可以有政治意涵,也可以沒有

BanJarvan404/21 03:43那你自己說的吧 實際上教育部辭典就是有

Zzell04/21 03:43這種地名的例子到處都有,你可能自己腦袋打結了

BanJarvan404/21 03:44當然你我是路人甲 個人覺得有沒有是個人自由

mydoc04/21 03:44那不用郡的話請問哈比人的地方有多大啊?

BanJarvan404/21 03:44專業翻譯搞成這樣很難看

Zzell04/21 03:44例如流星街是隸屬什麼政治體嗎

mydoc04/21 03:45而且你又知道哈比人沒有國王(領導?)作者覺得沒必要寫而已吧

BanJarvan404/21 03:45唉 實際上哈比人在拓荒時是有國王的 但過了千年

BanJarvan404/21 03:46沒有對外聯絡 還自稱某國家的郡民 不是很好笑

mydoc04/21 03:47那叫部落好嗎? 為了部落~

BanJarvan404/21 03:49你說的獵人流星街我搜尋了一下 是國家實施隔離政策

BanJarvan404/21 03:49逐漸淪落為不法地帶的地方

BanJarvan404/21 03:50那顯然是有隸屬的 只是公權力不彰

yoyun1012104/21 03:51那就你在硬凹而已啦, shire一直以來就是翻譯成郡, 不

yoyun1012104/21 03:51然你去痛罵當初這樣翻譯的人不懂中文好了

yoyun1012104/21 03:52奇幻作品裡面也一堆獨立的XX City, 照你邏輯那些地方

BanJarvan404/21 03:52shire翻譯成郡的場合就是有政治實體啊....

yoyun1012104/21 03:52只要沒從屬國王, 一律都只能翻成XX西堤, 翻XX城都是不

yoyun1012104/21 03:52懂中文的囉?

BanJarvan404/21 03:53不會欸 因為光是根據教育部辭典 "城"又沒有特指行政

BanJarvan404/21 03:53區劃分 你能夠理解之間的差異嗎

Zzell04/21 03:54你的邏輯是中文裡面有村 鄉 市這種行政區劃單位就必須有上

Zzell04/21 03:54級,但實際上架空世界的作品有無數多例外,不管流星街是不

Zzell04/21 03:54是,這類詞語單純用來表達規模是很普遍的用法,只要原文沒

Zzell04/21 03:54講死,譯者怎麼翻都可以

BanJarvan404/21 03:55啊 托老跟這些人是同等級的作者嗎

yoyun1012104/21 03:55教育部辭典: 中國古代地方行政區域的名稱

BanJarvan404/21 03:55而且你原文當然可以用來表達規模 那你就不該用有政治

Zzell04/21 03:55然至於拿國語辭典來討論我就沒興趣了,多接觸點作品吧

yoyun1012104/21 03:55你要把這當唯一標準, 那拿來當外國區域名稱全都是不懂

yoyun1012104/21 03:56中文呀XD

BanJarvan404/21 03:56意味的字去翻譯

yoyun1012104/21 03:56所以結論就是你去找第一個把shire翻譯成郡的人來罵囉

BanJarvan404/21 03:56翻譯不懂中文 跟原作者不懂中文是兩回事吧

BanJarvan404/21 03:57而且你所謂的架空世界有無數例外 你舉了個例子馬上被

BanJarvan404/21 03:57打臉 是哪來無數例子

yoyun1012104/21 03:58好了啦, 你先找把shire用古中國行政區域來翻的人出來

yoyun1012104/21 03:58再說囉

BanJarvan404/21 03:59shire用郡來翻是看場合吧 像現在英國的一堆shire

BanJarvan404/21 03:59你翻郡當然沒問題

yoyun1012104/21 04:00英國是古中國嗎? 照你標準用郡來翻譯都該痛罵呀

BanJarvan404/21 04:01我的標準一直是政治意涵吧 哪來該痛罵 加油

Zzell04/21 04:01那就當作你對中文字的解讀和我們不同ㄅ

yoyun1012104/21 04:01古中國不也是政治意涵, 你標準不是一定要照教育部辭典

yoyun1012104/21 04:01定義少一個都不行?

BanJarvan404/21 04:02你們不同是無所謂啊 但專業譯者搞不清楚狀況是另一回

BanJarvan404/21 04:02事了吧

BanJarvan404/21 04:03開始滑坡了喔

yoyun1012104/21 04:03是只有你雙標搞不清楚狀況吧, 不是行政區域就不准, 但

yoyun1012104/21 04:03是套在非古中國倒是沒關係XD

yoyun1012104/21 04:04教育部辭典同一句話, 有你想槓的才准看, 其他就裝瞎

BanJarvan404/21 04:04發文時就說是這字在中文是行政區域 為了加強客觀性

yoyun1012104/21 04:05照你說的教育部辭典定義, 這個字在中文是"中國古代地

yoyun1012104/21 04:05方行政區域的名稱" 不過到了你嘴裡中國古代就裝瞎了

yoyun1012104/21 04:06然後就開始雙標啦~ 套在非行政區域就該死爛翻譯, 套在

yoyun1012104/21 04:06不是中國古代倒是都沒關係

rockmanx5204/21 04:06@yoyun10121: 可以去看看異度神劍3怎麼翻City的

BanJarvan404/21 04:07因為可能我台灣人會去中化吧

BanJarvan404/21 04:08你如果不喜歡中國被去掉 我也只能尊重

ray9091004/21 05:29到底糾結夏爾幹嘛?不就是一個地名?難道翻成夏爾,會對

ray9091004/21 05:29故事性有任何影響嗎?難道Shire 用音譯,從前後文章看來

ray9091004/21 05:29,會讓你誤以為夏爾是哈比人史詩巨大科技魔法古城嗎?真

ray9091004/21 05:29的,到底是在讀小說還是翻譯克漏字啊?有夠無聊的

hoyunxian04/21 05:32朱版第三集附錄那邊他有提到 Shire意思接近「我老家」

hoyunxian04/21 05:32感覺不管翻成夏爾還是夏郡都不太好表示出那個氛圍

ray9091004/21 05:36前面不就有一大篇幅在描述你要的環境跟氣氛了,然後你說

ray9091004/21 05:36一個詞就看不出這地方是什麼,所以到底在考英文還是讀小

ray9091004/21 05:36說?

blueseal04/21 07:32吵成這樣,結果根本沒幾個人在意(攤手

newgunden04/21 07:59文組就是用這種無聊的爭論來浪費大家時間

simdavid04/21 08:11台北市,一個跟市的規模差不多的區域

SinPerson04/21 08:28翻成夏郡,如果是為了讓人對這地區規模有個概念,但用

SinPerson04/21 08:28郡其實還是感覺不出來這地方是大還是小

arrenwu04/21 08:30郡跟城/市在我看起來是差不多意思的東西

shifa04/21 08:30其實我當初也很好奇夏爾是不是屬於哪個王國轄下

fevor333104/21 08:37打著中文說自己去中化

verdandy04/21 08:54夏爾建立之初的確曾經請求過北方王國以及後續國家

verdandy04/21 08:55的國王許可,當時的王國是只要夏爾有在維護橋梁和道路

verdandy04/21 08:56就認可夏爾,所以夏爾當時也承認王國的統治

verdandy04/21 08:57然後亞爾諾和後續的王國都掛了,夏爾依然存在

verdandy04/21 08:58風雲頂啦,還有被屍妖抓走的古墓都是北方王國和後來

verdandy04/21 08:59分裂的三個王國的遺跡

verdandy04/21 09:00不過記得有段敘述是夏爾承認王國統治,但王國可能不太

verdandy04/21 09:00曉得這件事

daniel365804/21 09:55了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來

kuria61047804/21 10:30對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth

kuria61047804/21 10:30某些人的邏輯大概是這樣

supersd04/21 10:30結果雙標的狡辯方式是自己會去中化,管你去啥,這就是雙標

AerobladeIII04/21 13:18無聊硬要挑毛

ronga04/22 21:49shire如果是地名了話 那應該要用音譯會比較好