[討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...
我真的覺得不如鄧嘉宛。
朱學恒就先不提,鄧嘉宛真的比這位李先生翻得流暢很多,
那這樣有必要再請李先生來翻一次嗎?
我是很欣賞鄧嘉宛譯本的。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
推
市面上太宰治人間失格都多到能獨立成櫃了。
推
據說中國會有將近20個譯本出版,你覺得呢
推
要是有人能把所有譯本看完還做出比較報告,請收下我的
→
膝蓋
推
喜歡鄧嘉宛+1
推
碩士生吧XD
推
魔戒譯文版本比較可望成為熱門碩士論文題目XD
推
厲害
爆
Re: [新聞] 日本「湯布院村」怒控台客預訂2晚放電視新聞好像有公布這個台灣人的訂房資訊欸 這篇雅虎新聞裡面也有截圖65
[情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬如題 托爾金逝世50周年 版權過期 今年台灣有兩套新譯本要上市 (鄧嘉宛版及李函版)45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化4
[問卦] 自由座排2小時 為啥不搭台鐵??我剛剛看新聞 有一段: 台中高鐵站出現排「自由座」驚人長龍,從站內排到站外。豐原李先生要回台北上班,他 說已排了2小時,不知何時才能上車。 ----4
[情報] 鄧版哈比人(霍比特人)即將推出繁體版曾譯作胡林的子女 精靈寶鑽等聯經出版托爾金作品的鄧嘉宛老師譯作的霍比特人與托爾金 短篇集等原為簡體作品即將推出繁體版。 和讀書共和國將推出的新譯魔戒剛好有重複哈比人一作。 -----3
Re: [閒聊] 魔戒小說該怎麼補?參考資料 魔戒在台灣目前可買到的實體書版本2
[尋人] 已解決前陣子整理家裡的時候,在廢棄信件堆內發現的明信片…… 如果有人認識這位李先生,或是李先生本人看到, 請聯絡我,我可以拿去還你。- 看了鄧嘉宛的維基 才知道原來他有翻魔戒 有看過他的魔戒相關系列書 剛才查了一下 博客來的魔戒只有賣朱學恆版的 網路上有看到 有人分享鄧嘉宛版的心得