PTT推薦

Re: [問卦] 「優化」是不是中國用語?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 「優化」是不是中國用語?作者
Tahuiyuan
(*Ü*)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:3

※ 引述 《toshiba978 (頭噓吧jo機掰)》 之銘言:
:  
: 優化跟最佳化並不是同一件事喔!!
:  
: 優化 = improve
: 以前台灣人是講 改善
: 最佳化 = optimize
: 我還真不知道中國用語的是什麼
: 可能跟我們一樣是講最佳化吧
:  
: 最佳化就真的是最佳了,不能再好
: 所以每次有人把優化用最佳化來理解
: 就會有一直最佳化,但永遠到不了最佳的邏輯問題
:  
根據梁實秋先生「信、雅、達」的翻譯原則,
optimizeoptimization的日譯「最適化」最貼近原意,
台譯「最佳化」已經偏離了,最適合未必是最佳,
至於中譯「優化」就只是台譯的簡短版本,
個人認為最適化 >> 優化 > 最佳化。

電腦用語而言,XP時代翻譯得最好,
桌布、資源回收筒、功能表、重新整理、網路上的芳鄰…等,都是翻譯的藝術,
之後逐漸走下坡,直到Win 10將Security Intelligence Update
本來應該譯作「安全性情報更新」,
卻譯作「安全智能更新」,簡直突破爛的下限。

台灣的翻譯用語及音譯標準用字,應制訂一套「信、雅、達」的標準,
針對不同專業領域、詞性、場合、陰陽性、主被動等特性,
提供全國一套精準又優雅的翻譯規則。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.23.111 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/E.cw00DxwlcPpE

franchy 05/16 10:02代表台灣的語言越來越式微了

畢竟腦袋好的愛讀醫牙理工,文組剩下… 一個國家發展成這樣不是好事。

jokc7839 05/16 10:02台灣很多都直接用英文 不然根本不知道

jokc7839 05/16 10:03在說什麼

對,就像Kherson(赫爾松)可以出現刻松跟赫松這兩個奇葩翻譯, 而且還是中央社帶頭亂搞,不如學日韓直接原文發音ㄏㄜㄦㄙㄛㄣ…

Orianna 05/16 10:04最適化是什麼?變適合 並沒有把東西變更

Orianna 05/16 10:04好的意味

optimize的「最佳」是在某前提之下達到最高效率,優化和最佳化偏向結果論 ,最適化比較貼近原意,我承認稍嫌吹毛求疵,不過這就是信、雅、達。

akeji 05/16 10:34改良

我覺得「改良」OK,跟「優化」非常接近,而且更符合華語語感,同時也 能與improve(改善)有所區隔,分別用於解決問題與提升效率!

※ 編輯: Tahuiyuan (114.137.23.111 臺灣), 05/16/2023 10:41:58

qoo101223 05/16 11:28提出信雅達者是我國的嚴復先生…