[問卦] 為什麼我們的英譯名要照歐美格式?
日本人的名字翻譯也是照念法
韓國人的名字翻譯也是先姓後名
為什麼我們的名字翻譯之後
在國際場合就要先名後姓?
明明我們名字就是這樣念啊?
為什麼要配合國外?
這種習慣是怎麼來的?
有沒有卦?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.220.35 (臺灣)
※ PTT 網址
→
自己選的
推
美國屬地,奇怪嗎
→
日韓有本土文化阿
→
你不知道51州的規矩嗎
→
沒注意這事
噓
護照上面也是先姓後名
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了![Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯 Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯](https://i.imgur.com/BclQeQXb.jpg)
37
[閒聊] 少主Leclerc要念”勒克亮克”才正確被問到你的名字到底該怎麼念 正確發音在0:20 雖然本人說”勒克勒克”也ok 不過正確唸法是”蕭. 勒克亮克”![[閒聊] 少主Leclerc要念”勒克亮克”才正確 [閒聊] 少主Leclerc要念”勒克亮克”才正確](https://img.youtube.com/vi/S0TeJKUYTxw/mqdefault.jpg)
X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --![[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」? [間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?](https://i.imgur.com/RwCbLV7b.jpg)
13
[問題] 多啦A夢的人物名字以前翻譯正確嗎?多啦A夢很多角色在以前都被改名過 多啦A夢叫小叮噹 胖虎叫技安 源靜香叫陳靜香 骨川小夫叫王小夫11
Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現![Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯](https://i.imgur.com/8PYixVwb.jpg)
1
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧1
Re: [問卦] Jonah為什麼要翻成約拿簡單的說就是名字是翻譯自拉丁文,就像john翻作約翰。 舉約翰這名字是最好舉例說明,約翰在各種語言都有不同念法。 最接近拉丁文的是德文的Johan。中文念起來就跟約翰的音。這邊J會發類似於英文Y的音 。 而法文念Jean,中文念起來是尚,J發音類似英文Sh
Re: [討論] 我贊成不要幫洋將取名了這個討論要先撇除一個前提「殖民文化」 不管是北京話、河洛話的漢字文化 或是荷西、原住民語都一樣 -- 「全世界」遇到外語就是會經過「翻譯」這個程序