PTT推薦

Re: [新聞] 對岸詞彙吵不完?名嘴:「政府優良廠商」

看板Gossiping標題Re: [新聞] 對岸詞彙吵不完?名嘴:「政府優良廠商」作者
smallworld
(腸門有稀)
時間推噓17 推:18 噓:1 →:45

先說結論 只有弱化中的語言 才會發生大量的詞彙被取代的現象

無法自鑄偉詞 更達義 更有趣 更能反映概念 就會被新詞取代



語言是思維的界線 維根斯坦說的

台灣的中文教育一直被忽視其實下場就是這樣

清朝末年搞西化 很多洋名詞沒有對應的漢語詞彙

所以才有德謨克拉西 焉士批理純這種怪音譯 又無法即刻知道含義

後來才借用了一大堆日本人先翻譯好的漢語名詞 一直用到現在



台灣人大概每天接觸最多 又相對上比較專業的中文來源就是文字新聞跟電視新聞

這兩處的文字運用能力 大概定義了一般庶民的中文能力上限

記者程度從至少10年前起就天天被ptt鄉民羞辱 所以 天花板都只到腳踝

你能期待一般人的文字運用能力到哪?

以前學外文 我都是看NHK CNN 去模仿腔調跟常用字詞 洋人學中文要是

看台灣的新聞 除了公視好一點 大概都只能學到一堆語言癌

一味可以講成一昧 十幾年沒改 甚至變成判斷youtuber國籍的標籤


既然一般人的文字運用力都只到這程度 自然對岸有表達力更好的詞彙

馬上就被採用 這都只發生在聽到看到的瞬間 就像鸚鵡模仿聲音一樣

所以與其成天挑支語入侵的毛病 不如認命吧

台灣中文教育失敗 中文媒體程度跟屎一樣 那 文字表達變成以對岸為宗主

不是自然又合理嗎



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.38.65 (臺灣)
PTT 網址

ISNAKEI 05/09 10:04德謨克拉西 焉士批理純 是啥

gfabbh 05/09 10:05清末,明明有嚴復的另一套詞彙翻譯,結果

gfabbh 05/09 10:06卻是去引進日本人的翻譯成果,那個時代的

susaku 05/09 10:06只是逢中必反而已 不然我們政府創立的名

rakuinn 05/09 10:06台羅戰士說不出來還是用北京語 真的笑死

gfabbh 05/09 10:06知識份子不少有留日背景

milk250 05/09 10:07以前的新聞 文字寫得精簡通順又優美 現

milk250 05/09 10:07在不要寫錯字就謝天謝地了 記得以前還看

milk250 05/09 10:07過床第 好像都不用校稿 還是整間公司中

milk250 05/09 10:07文能力都那樣

toro736 05/09 10:08台灣現在就真的是文化更落後的一方

susaku 05/09 10:08詞還不少嗎? 超買、校正回歸、福食...

ISNAKEI 05/09 10:08沒辦法 人少就吃虧 經濟量不夠 很多書都

ISNAKEI 05/09 10:08是對岸先翻譯的

xiemark 05/09 10:11高端能接受?

nightyao 05/09 10:14明明就說程度好的學生越來越少,89化小

nightyao 05/09 10:14孩越來越多,教改很成功啊

damphaar 05/09 10:15很多人都接受高端疫苗了

atpx 05/09 10:17教育去古文化去 化就是這種下場

atpx 05/09 10:17去中化

atpx 05/09 10:18新加坡華人很多詞彙根本直接英文套用,像是

atpx 05/09 10:18萬都講十千

puretruthson 05/09 10:19日本外來語勒???????

puretruthson 05/09 10:19日語弱化中喔?

這可以從兩方面說 日語本來就是一種縫合怪 自己的文法 中國的字符 跟詞 現在配上大量西洋的名詞跟和造漢語和造英語 對日文而言 融合外來語是非常平常的事情 其二 如果從二次大戰作為分水嶺 二戰前後的日文基本上在專有名詞上是有相當差距的 撇除國策造成的敵性語追放而產生一些不倫不類的日文詞 更之前的日文其實都還是儘量秉持非音譯的傳統 有點像法文 什麼東西都要高盧化

atpx 05/09 10:20蠻感嘆的,中不中西不西

※ 編輯: smallworld (36.230.38.65 臺灣), 05/09/2024 10:28:03

wilson3435 05/09 10:28結果德謨克拉西其實比較好,翻民主不

wilson3435 05/09 10:28倫不類

wilson3435 05/09 10:28這東西根本和台灣人想像的民主不同,

wilson3435 05/09 10:28才這麼多誤會

albertfeng 05/09 10:29我也覺得順其自然,接觸多了覺得對岸

albertfeng 05/09 10:29使用中文表達能力真的強

smallworld 05/09 10:30民主也是日本人翻的

wilson3435 05/09 10:31我知道啊,但是民主其實翻的不好

wilson3435 05/09 10:32德先生跟東方人想像的民主是有落差的

smallworld 05/09 10:35沒法 高度壓縮 只能講重點 音譯則更

smallworld 05/09 10:35滅失他的原意 對推廣概念沒有幫助

smallworld 05/09 10:36當年識字率有沒有一半都還不知道

wilson3435 05/09 10:36你說的也對

wilson3435 05/09 10:37先求有再求好

TCPai 05/09 10:42一堆在再不分的就知道多爛了

cocogg 05/09 10:50已是潮流,台灣又不是封閉、不交流的國家

cocogg 05/09 10:50,只要有交流,就會同化,對岸的中文幾億

cocogg 05/09 10:51人在講,互動久多少被影響,這在學術界很

cocogg 05/09 10:51有感,越來越多學生專有名詞是使用中國的

cocogg 05/09 10:51譯名,新名詞一直出現,台版又沒有統合一

cocogg 05/09 10:51個用法,如果台灣在某個領域主導或是優先

cocogg 05/09 10:51,那中文專有名詞就會以台版為主,反之同

cocogg 05/09 10:51理。

Anda 05/09 10:55推這篇 新聞媒體帶頭用不對的字跟口語字

Anda 05/09 10:56除了學校 外面的影響都在弱化大眾語言能力

sdflskj 05/09 11:05更好笑的是台灣人笑中國文革 現在卻喜迎

sdflskj 05/09 11:05文革後的文化 自己沒有文化意識被入侵也

sdflskj 05/09 11:05是理所當然

nrxadsl 05/09 11:13亂說,抗中保台!台語文最棒!

riker729 05/09 11:29有些只是流行用語,像是給力,現在還有

riker729 05/09 11:29人用嗎?

Resco 05/09 11:34中文不好怪記者喔 不愧是理科宅

purin820611 05/09 11:39棒球就是少數台灣影響力遠大於對岸

purin820611 05/09 11:39的領域 於是對面很多棒球術語雖然都

purin820611 05/09 11:39有自己的翻譯 但實際上大部分都用台

purin820611 05/09 11:39灣用語 像是全壘打/本壘打 外野手/外

purin820611 05/09 11:39場手 捕手/接手之類的

bruce79 05/09 11:40有一點糾正你 日本有不少外來詞彙是從香

bruce79 05/09 11:40港的翻譯借詞過去,然後才逆輸入到中國