PTT推薦

Re: [閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?作者
shaojun
(東山優史)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:27

※ 引述《keel90135 (尼可)》之銘言:
: https://i.imgur.com/HyN5wXb.png

圖 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
: 沒辦法看有字幕的電影
: 搞不清楚要看字幕還是看畫面
: 那就字幕跟畫面各看一次就好
: ...本來以為是這個高中生太白癡
: 結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕
: 導致連外國電影都常常日語配音
: 蛤 真假啊
: 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
我們從小學中文而視為理所當然的事情,其實走出世界去學其他語言,你就會發現中文才是那個例外。

簡單來說,就是「漢字」是當今世界上唯一仍被廣泛採用的「語素」文字。(其他語素文字大多已成為死語)

何謂「語素」文字?就是文字符號可同時表示語詞和音節,即表意兼表音,故稱「意音」文字,而與世界上大部分的「表音」文字不同。

因此,大部分國家的語言必須以「字母拼音」和「假名拼音」才能成語詞,並藉由閱聽者在心中「默念」之後,才能讀出其意思。而中文由於是全由「漢字」組成,閱聽者只需看到字即能辨別其意,甚至很多人更能養成毋須「默念」的習慣。

所以中文使用者看中文字幕可以特別快,中文字幕也可以轉換特別快,這是其他語言使用者很難做到的。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.139.10 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.AMG1BiDkAK5Q

※ 編輯: shaojun (101.136.139.10 臺灣), 09/18/2023 09:36:22

Wardyal09/18 09:37長姿勢了

CactusFlower09/18 09:37就是分析語跟綜合語的光譜 而且漢語又有調性 根本外

CactusFlower09/18 09:37語者地獄

專業!

yniori09/18 09:39原來如此

iam071809/18 09:40不知道這跟以前推廣速讀有無關係

w316082809/18 09:40沒關係,不是每個人都學過速讀

b32501909/18 09:41跟速讀無關

kj63286809/18 09:42長知識了

tim520131409/18 09:45類似我們用全注音寫文章嗎?

你的確可以這樣理解 對了,最近初學韓文,學他們拼音的時候我自己就有種回到以前學注音的既視感

gm325209/18 09:47中文正常看就比其他語言的人快了

molepoppy09/18 09:47但我看中文也需要唸出來,所以我更喜歡中文發音的劇

DarkKnight09/18 10:00漲姿勢

rufjvm1234509/18 10:03甚至連 漢字的序順並不定一能影閱響讀 ==

wenku8com09/18 10:06雖然會默念,但看字往往比念的還快

h7531141809/18 10:08之前也覺得中文適合用看的

h7531141809/18 10:09跟其他語言是比較特別

ringtweety09/18 10:17感覺中文的形聲字很重要 就是靠它才能發展新字又不會

ringtweety09/18 10:18膨脹到過難學習

對,其他象形文字也都有發展表音字符,像馬雅文字就是

RedBottleona09/18 10:25全注音我可能會崩潰

suanruei09/18 10:32以前中文標音方式甚至是找另外兩個通俗字來組合,真的

suanruei09/18 10:32很神奇

WhiteWinter09/18 10:35韓文全注音感+1,學的很崩潰。

zxc642200009/18 10:36漲知識了

kinda09/18 10:57母語者閱讀不用在心中默念吧。

kinda09/18 10:58不然國外的速讀、給聽力障礙看的close caption...

那就是已經做到把字詞「圖像化」或「聯想化」的步驟了,通常出現在常用字詞或經過特 殊訓練之後能做到。但一般人拿到常用字詞偏少、不熟悉的文章時,通常還是會有默念階 段。

hinajian09/18 10:58韓文也是很特殊的奇葩就是 不過韓國人也用習慣了

hinajian09/18 10:59我覺得PTT這種BBS能在台灣留存 和中文方塊字也有關係

hinajian09/18 11:00拼音文字有機會拉得太長 但是漢字再難就是一塊全形大小

hinajian09/18 11:02misunderstanding interchangeability 推文兩個字快一行

我也這麼覺得,方塊字可以很濃縮。所以我也覺得韓文也滿濃縮的,算好用的文字系統

MarchelKaton09/18 11:16中文讀起來真的比英文快多了,即使是同一段文字

MarchelKaton09/18 11:17不過我最近在看阿拉伯文也挺崩潰就是了www

原來阿拉伯文也是XD

wenku8com09/18 11:17但是中文的缺點是沒辦法突破活版印刷到打字機,中文是

wenku8com09/18 11:17卡很久後就直接上電子化。

wenku8com09/18 11:17不是沒有中文打字機,有不少人嘗試解決這個問題,也有

wenku8com09/18 11:18很多種類的機型,但都沒有成功流行起來。

hughjetman09/18 11:18所以其實國外看字幕就相當與我們看注音符號字幕一樣?

我自己是有這種感覺,實際感受還是問外國人最準

ringtweety09/18 11:21這也是彈幕在中文還是有市場的原因吧 大部分語言要留

ringtweety09/18 11:22一段文字還不跨行的話會拉超長的

Lhmstu09/18 11:36確實,但是我們看實體書的時候,有時後還是會心裡產生聲

Lhmstu09/18 11:36

對,我自己也是會默讀出聲音的,但也聽說過很多人對看到中文字會需要默讀表示不能理 解

※ 編輯: shaojun (61.227.116.144 臺灣), 09/18/2023 11:48:02

thelittleone09/18 12:25其實國外現在仰賴字幕的比例可能也再提升

thelittleone09/18 12:25https://bit.ly/48gqDrR

thelittleone09/18 12:25之前Vox做個一部影片聊這個話題

hollen909/18 14:11覺得只是沒有看字幕習慣 應該是不至於到不擅長看

hollen909/18 14:11還是有不少日本影片是有上內嵌字幕的 只是非主流居多

u8765432109/18 14:27默念的習慣是不是很難改掉 其實蠻困擾的 也害我讀小說

u8765432109/18 14:27都很慢 還常常同一段落重複讀 還是其實是我有閱讀障礙

cn556609/18 15:23確實 而且中文使用者在學其他語言時也和其他語言使用者

cn556609/18 15:24擁有不同的思考方式 中文使用者會把整個字詞的形體記下來

cn556609/18 15:25其他語言使用者則是要花更久時間才能記得住

ianpttptt09/18 16:06韓漢混用文應該可以更濃縮 不過沒在用了 偶爾消歧義用