PTT推薦

[問卦] Pelosi的名字翻譯怎麼不統一一下?

看板Gossiping標題[問卦] Pelosi的名字翻譯怎麼不統一一下?作者
horseorange
(橘小馬)
時間推噓13 推:17 噓:4 →:27

那個女股神Pelosi
聯合翻波洛西
中時新頭殼翻裴洛西
港媒翻佩洛西

比川普特朗普還要多種
最少台媒的要翻譯統一一下吧
怎麼還有兩種選字?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.0.72 (臺灣)
PTT 網址

MK47 07/29 23:46台媒好像很常這樣 外國人民不同音譯= =

kcclasaki 07/29 23:46佩洛席

Daniel0712 07/29 23:46ペロシ

frommr 07/29 23:46PPLS

※ 編輯: horseorange (61.64.0.72 臺灣), 07/29/2022 23:47:16

lovetina 07/29 23:47外交部應該要出來正名一下吧..........

johnhmj 07/29 23:48勃洛西

Daz2005i 07/29 23:49peropero

tony900735 07/29 23:49台灣沒有特朗普這用法

kennyhen 07/29 23:50普丁表示:

fmp1234 07/29 23:50peropero

Howard61313 07/29 23:50COSTCO

wolflingbaby 07/29 23:50波洛西不知道是怎麼翻的 沒有波的音

tony900735 07/29 23:50美國政要譯名應該要以AIT說法為主

gfabbh 07/29 23:53除非官方指定外國譯名以某個被指定的單位

gfabbh 07/29 23:53為準,不然無解,對岸就是這種作法,臺灣

gfabbh 07/29 23:53要這樣搞,不會被批評威權復辟才怪。

Tenging 07/29 23:53pekosi

Tenging 07/29 23:54佩克西

WunoW 07/29 23:54台灣連日本人的名字都會亂套中文字

WunoW 07/29 23:55像松隆子就對於台灣擅自翻成隆很不爽

soulXdancer 07/29 23:55普丁 普欽 普亭

gfabbh 07/29 23:55新聞媒體自取譯名,可以看作新聞自由的一

gfabbh 07/29 23:55環了。

GGrunrundela 07/29 23:56ペコ

serenitymice 07/29 23:57不然要直接寫假名膩,那還翻譯個屁

gfabbh 07/29 23:57日本人的情形,最好是自己給中文譯名,不

gfabbh 07/29 23:57然假名要轉換成什麼漢字,也是新聞自由呀

gfabbh 07/29 23:57

Howard61313 07/29 23:59松隆子那個如果不套漢字要怎麼翻,像

Howard61313 07/29 23:59某發言人一樣直接寫羅馬拼音之類的嗎

Tenging 07/29 23:59台灣文組就是草率

WunoW 07/30 00:04人家不用漢字就是故意不用本名了

vking223 07/30 00:04音譯的麻煩處,之前在西洽討論過,我被

WunoW 07/30 00:04你還把人家本名還原回去

vking223 07/30 00:04嘴。

vking223 07/30 00:04就像雪梨、悉尼,紐西蘭新西蘭。

gfabbh 07/30 00:06如果藝人有自己特殊考量,麻煩自己想解決

gfabbh 07/30 00:06方案出來好嗎,不然中文媒體圈的習慣,就

gfabbh 07/30 00:06是假名必定會翻成漢字。

faryoo 07/30 00:09隆子就是她的漢字本名 她不爽的原因是?

dream1124 07/30 00:09有些台媒就喜歡全部照搬中國的啊

mirac1e 07/30 00:14我都唸百事

gfabbh 07/30 00:15就是特意要用假名吧,不想用本名,但是有

gfabbh 07/30 00:15這樣的考量,就該也為中文媒體圈提供其他

gfabbh 07/30 00:15的譯名方案的。

S2aqua 07/30 00:40她私底下其實沒有不爽 不要幻想她和你講話

rapnose 07/30 00:46Pelosi,你要成長。

rapnose 07/30 00:46(那是Pesci啦,幹!)