[問卦] 蜘蛛俠翻譯成Spider-Man算歧視吧?
像超人那種看得到臉的,可以知道是男性,
翻譯成superman還說得過去;
但是像蜘蛛俠全身包緊緊的,根本不知道性別,
美國佬翻譯成Spider-Man應該算性別歧視吧,
感覺就是想塑造英雄=男性的思維,
有沒有八卦?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.170.129 (臺灣)
※ PTT 網址
→
阿蝙表示:
→
穿緊身衣下面就一大包馬上就看出來是男的
→
阿麵的cup?
噓
ironman穿上鋼鐵衣也看不到臉啊
噓
誰翻誰啊 有事嗎
噓
你當蜘蛛人是啞巴?
噓
蜘蛛人啦阿六仔
噓
Batman?
噓
哪國人? 臺灣沒人說蜘蛛俠的
噓
誰翻誰阿
推
鋼鐵人大家都知道真面目了,舉例失敗
噓
man翻成人有什麼問題?翻成俠是男是女?
→
有趣的是Batman中文是蝙蝠俠不是蝙蝠
→
人 Ironman Spiderman都翻鋼鐵人蜘蛛
→
而不是俠人
推
man明明94男 蜘蛛男
噓
蝙蝠人 蜘蛛俠
推
蝙蝠男人 鋼鐵男人 蜘蛛男人
→
ip man聽過嗎?
68
[閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?剛剛看到漫畫空腹的晚餐第9話, 出現Kimchi就想到啊, Kimchi有人翻譯成辛奇, 有人翻譯成韓國泡菜, 大家覺得哪個翻譯比較好呢?53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????33
[問卦] Akira 翻譯成中文是什麼?Toyota 是豐田 那Akira是翻譯成什麼呢? 直翻成阿吉仔嗎? --38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.11
[討論] 疾風王牌為何不翻譯成疾風小丑?假面騎士W 基礎型態 Cyclone/Joker Cyclone翻譯成疾風沒問題 反正原本就有旋風 龍捲風之類的翻譯6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --