PTT推薦

[哈拉] 有哪些作品到後面翻譯是崩的?

看板H-GAME標題[哈拉] 有哪些作品到後面翻譯是崩的?作者
tigerblue002
(天狼哥)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:9

最近在玩Being a DIK

玩到第七章翻譯突然崩掉

常常看不太懂在講什麼了

突然就不太想玩下去了

有哪些作品也是這樣?

下次想稍微避開這種遊戲

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.85.78 (臺灣)
PTT 網址

VANNN01/04 15:37你可以用 翻譯軟體

Theddy01/04 16:30巴哈那邊有提供翻譯軟體luna translator的教學

tigerblue00201/04 17:23都一樣是機翻沒人潤飾過,會差很多嗎

Theddy01/04 19:42個人照巴哈那篇的建議 同時開啟兩家的翻譯 有對照比較好讀

eva05s01/04 19:52玩著玩著我的英文就變好了(x

tim1913101/04 20:23業界鬼故事:預算跟時程分配不均就會翻譯中途火燒車

sln511201/04 20:34會崩掉是碰到對面大掃黃 把當時一些比較用心翻譯組抄掉

sln511201/04 20:34後面就開啟對面

sln511201/04 20:34大機翻時代(而且還收錢那種

話說這麼紅的遊戲漢化怎麼也只有一個版本 好像只要有人翻過不管翻的好不好都不會有其他人再翻 還以為很紅的遊戲會有很多人想翻

※ 編輯: tigerblue002 (203.203.85.78 臺灣), 01/04/2025 23:54:24

breezeddd01/05 00:20這種自力翻譯的本來就吃力不討好,有人翻過當然省事,

breezeddd01/05 00:21別以為會有人滿腔熱血搞這種,沒能見度也沒酬勞更沒成就

eva05s01/05 02:06另一個理由就是漢化圈不成文的規矩很多,不搶翻譯就是其

eva05s01/05 02:06中之一

kimokimocom01/05 09:27不崩的才是少數吧 現在都直接看原文了