[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
前段時間魔戒公共版權開放(?),
總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,
在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很多錯譯,
只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧了可讀、通順流暢,
那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯錯誤可以拿出來說的?
--
※ 編輯: zsp9081a (101.10.60.223 臺灣), 03/12/2024 08:43:01
去問那些燒書的 笑死
上節目大談自己考據多麼用心結果翻出這種OO
對那些燒書仔來說 朱版最大的錯誤不就是譯者名字
期待一個沒有譯者的魔戒?
天下精靈鑄三戒
這就比較少人會噴怎不看原文就好
沒有譯者不就原文==
最慘的不就半獸人 影響到後世所有牽涉到orc的作品
之前超多人討論的剩盔谷吧 雖然覺得那樣比較帥
期待一個沒有譯者的魔戒
>這應該哈利波特梗,就是為了政治正確,只要不是朱其他
都行。
蠻好奇半獸人的問題在哪
最大的錯誤就是作者名字
*譯者
既不是半獸也不是獸人
而且台灣也沒強制統一奇幻生物的譯名,後面的作品覺得o
rc不能用半獸人一語概括,就用自己的翻譯就好了
聖盔谷是被指出很久的錯誤,百度百科甚至直接標明誤譯,但
這名字卻是最知名受歡迎的
主體性問題 orc不是其他種族的混血而是一個獨立的種族
你翻半獸就會出現半獸跟其他人的混血種怎麼算 所以我
最多接受到獸人
即便其他版本改過,但終究是沒有聖盔谷給大多人接受,所以
這才是真正好的譯名
嫖妓王保衛腎虧谷 簡單有力
就跟鋼鐵人電影翻譯成方舟反應爐一樣,錯誤但卻感覺更合適
這個角色應該有的東西
瑞文戴爾
反而只有魔戒的歐克長的特別怪吧 其他奇幻作品的歐克
都有像獠牙之類的獸元素在叫半獸人沒什麼問題啊
聖盔谷 不好的翻譯但好記
哇最後一段完全預設立場欸
這樣orc要翻啥才對?
在傳統奇幻作品看到獸人/半獸人這名字,其實不會想到混
血,而是很直覺會想到跟人類、我方對立面的敵方生物,
挪到東方作品就是鬼
會預設立場是我最近看臉書討論的感覺就是這樣==
歐克
直接音譯歐格 或歐克嗎?
半獸人有什麼問題嗎 電影翻拍也是很半獸人啊
反舊版根本都在打譯者個人 跟作品翻譯有甚麼關係嗎
orc troll goblin gnome 這些都沒有約定成俗根本沒差好嗎
那問題來了 orc會稱呼自己是半獸人嗎 今天作品中真的
出現half-orc 要怎麼自處
只要同個作品內不要起衝突就好
三個版本的魔戒詩哪個比較順
翻成歐克獸人才怪 同樣的字講兩遍
是說腎虧谷的那個腎應該算超譯,但是小時候電影上看到
那個詞真的是覺得又中二又帥到不行
混血獸人、雜種獸人
Orc-Orc很奇幻啊
就不要讓orc跟人類可以混血就好了吧 除了裏番很少有
這種問題阿
我也覺得歐克獸人是爛翻譯 要馬歐克 要馬獸人
如果orc不音譯歐克 有更好的翻譯嗎?
專有名詞不帶特別含意就沒有什麼超譯的 尤其英翻中
在人類本位的世界觀歐克身上的獸元素被稱作半獸人老
實說很正常
歐克是正確翻譯,但一般人誰看得懂,叫個獸人還是惡魔都好
不是精靈本位?
大概是因為如果用獸人 很容易被誤解成野獸擬人化
那種其實才是國外比較常見的人外,懂的都懂
wow就是獸人R 爽就好對這種特殊專有名詞鑽牛角尖沒意義
中文本來也就不是每個名詞都很有道理
批評源頭翻得不貼切更是無聊
beastman:
雖然我也無法接受歐克這種音譯,但奇妙的是卻能接受哈
比人
但是war3是半獸人阿 而且wow世界觀是有half-orc的
半半獸人
Orc是獸人的話Beastmen怎麼辦,百合跟野百合。
歐克佬:?
原本就有接觸奇幻作品的,在當時不至於會把獸人解讀成
獸的擬人化
現在不是在討論魔戒嗎 其他世界那是其他世界的問題
如果真的就討論只有聖虧谷跟半獸人 那怎麼感覺還好而已
啊 還以為是像大然那樣翻的錯得很嚴重的
遊民變成神行客 但把人皇直接叫成遊民好像也不恰當
想完全扭轉譯名除非重拍三部曲
如果要意譯,東方文化就鬼/鬼人最接近屬性,但西方奇幻
出現鬼就又很彆扭
翻成遊民沒問題吧 裡面路人也是用瞧不起的語氣
ranger應該是遊俠比較妥當
翻譯的用途是讓沒接觸的人知道在寫什麼,名詞搞到看不懂或
是混淆,這種才是問題,像體育圈很多名詞也是老一輩先說先
贏,沒人管翻的夠不夠精確,反正知道在表達什麼就好
電影也是翻成遊俠 以前還想說怎麼那麼COOL的職業被鄙視
strider就是蔑視亞拉岡人長腳長步伐大的蔑稱
所以翻成神行客這種帥氣的名字反而有些脫離原意
神行客不是從Strider來的嗎?這翻法還滿符合奇幻的啊
雖然也是有人覺得把他翻得太帥了,實際就是個流浪漢
個人支持全音譯 歐克 艾爾弗
神行客語感不符合原文的意思
其實更之前的邁大步反而有些符合嘲笑的本意,但神行客
帥氣度高,記憶點也高
有在收刀的,看到strider沒想過是蔑稱
這種狀況學日本把原文小字放上面感覺比較好
要看說那個詞的意境,北方遊俠神出鬼沒、鬼鬼祟祟
當時一般人看不起卻有些害怕,所以就取了不少綽號
期待沒有譯者的魔戒是拿“期待沒有作者的哈利波特
”來揶揄。現在看起來本質上兩群體都差不多
但日本人也是幾乎放棄翻這個字啦 能不翻就不翻
最新的做法是直接用片假名蒙混
對日本人來說的確直接用片假名混過去就好了
華人的語系不行啊,什麼都音譯閱讀起來就會很累贅
你們能接受朱版魔戒的記憶點 但又嘲笑刺激1995爛片名
這裡..有人嘲笑該電影?@@
哀的美敦書 德律風 德先生 賽先生
我可沒嘲笑過刺激1995,所以我可以大聲說了吧
刺激1995已經原創等級 跟朱版魔戒是不同程度
日本用片假名混過去跟台灣音翻歐克差在哪==
講實話不提特別的名詞用語,只講敘事手法,朱的敘事手法
比較像看過後自己咀嚼然後詮釋後再重寫一次,新版則直接
最大的錯是譯者名字
純粹是該片商有代理過刺激這部舊電影 然後新片在19
95年上映 自認情節有點像就叫刺激1995 根本沒有在
翻譯好嗎
原汁原味翻出來,其實朱的寫法比較像以前日本翻譯的寫法
如果當時叫歐克 周杰倫的半獸人會不會變成歐克人?
正規的翻譯都是重寫,沒有A是B不是
如果B不是重寫那他就不是在做正規的翻譯
原汁原味翻出來其實不是問題,但至少要順過成為客群
看得懂的字句
任何不自然的中文都不能稱做原汁原味 因為原文是正常的
以前也不時很懂 不過看過精靈寶鑽就沒有回去看過魔戒了
所以翻譯看起來其實還是有差
翻譯本身就是對原作的破壞與重整了
如果直接音譯,那還不如就用原文加發音,Orc(音近歐克
)好了
講白了看翻譯作品是看譯者文筆居多,原作文筆佔了有沒有
五成都得再議
看起來都小問題不是劇情上嚴重錯誤阿
你有機會讓譯者解釋一定會跟你說當初這樣翻的考量
現在直接講歐克沒問題,當年用這種詞應該很多讀者無法代入
是否成功呈現出原文文筆和文風是一回事 但你不能不嘗試
在當時魔戒迷圈子當時算是大問題,畢竟托爾金是語言專家
同一段落兩邊比較,你可以看出朱明顯有把文字重新咀嚼過
沒有好好呈現的問題不小,但李版一出來...
再呈現出來,但會有自己加料的部分;新版就原文寫啥翻啥
如果李函嘗試之後寫出的是這樣的中文 那真的不該當翻譯
half-orc哪是問題 half-black會翻作半黑人嗎? = =
歐克獸人這個翻譯其實很台灣人,像file夾、總total之類的單
字組成多少人用得不亦樂乎
歐克獸人就跟貪吃佩可是一樣的意思
但是你開心就好
歐克/獸人/半獸人到現在還有人在意喔? 看了幾10年了
總感覺是某些譯者的堅持,一般人看歐克更不懂
想想金庸的武功招式名 翻成外文要音譯還是意譯 ? 書中 前後
意思不衝突就可以了
就魔獸很早就在台灣流行 所以翻成半獸人大家都有畫
面 哈比人就是所謂的台式組合翻譯
音譯反而沒翻譯吧
請翻譯 落英神劍掌
看到哈比人就會有這是一支很歡樂的種族
為什麼不用歐克就好啊?在魔戒朱譯以前台灣有接觸
過Orc這種族嗎?像哈比人一樣歐克人也可以吧?
歐克 歐客 喔剋 毆客 喔可 同音的一堆 歐克正確在哪?
推完才看到上面剛好講了
都有哥布林了,orc音譯歐克或奧克阿
因為被獸人洗了幾十年習慣了當然覺得無所謂,要是今天這
部作品那麼剛好,就是有獸人,有半獸人,又有歐克,這譯
名以及他所造成的習慣印象問題就冒出來了
反過來說哥布林最早還翻成矮妖,結果最終大家習慣的反而
是音譯的哥布林
這不就表示音譯根本也沒差,最終都是習慣
我是覺得朱當年也分得清楚歐克半獸人,只是他的小說面對
的是一般人。重度奇幻魔戒迷反正一堆名詞都有自己喜歡的意
見,自己處理就好
Orc在朱版出來前,應該就是不少奇幻作品的常客了吧,獸
人/半獸人是當時的稱呼習慣
所以薩魯曼弄的那個強獸人是對應小說哪個?
種族可以用音譯,阿美族用的Amis是被別族叫做北邊的人,你要
神奇寶貝被改寶可夢改了那麼多年,不習慣的也習慣了,半
獸人改用歐克久了自然也會習慣,只是沒多少人在意而已。
說起來這幾年對面神奇翻譯版倒是不少人選用音譯歐克就是
翻成北方人嗎XD
最大的錯誤是譯者本人被認為不正確
大家看到半獸人這個詞 腦中浮現的是哪種形象
我也不覺得orc 翻譯成獸人/半獸人有什麼問題 , 那時候天
堂、RO、魔獸還有其他的遊戲, 翻成獸人、半獸人其實會讓
人比較有畫面
在早期dnd遊戲說明書 orc都翻成獸人 但同意是習慣問題 只
要帶頭的那個改歐克人 久了大家就習慣
獸人也懂啊 他翻譯的時代奇幻文學還沒蓬勃發展誒 歐克
我看小說的都無法直接理解是啥了
台灣發展奇幻又不是這一兩年的事,說真的到現在還無法
建立體系,搞到跟哆啦A夢、寶可夢一樣直接用音譯是蠻悲
哀的
天堂我記得是把orc翻譯成妖魔
Orc->妖魔 然後有Orc的全都是XX妖魔或者是妖魔XX
說什麼呢,人家日本也是直接套假名根本沒翻譯啊,音譯的
東西日常也是多不勝數,哪來什麼悲哀不悲哀
不然直接跟學術專有名詞一樣 教育部直接開個辭典訂標準
終究是習慣問題而已
不能接受的就請你離開
哪天業界跟哥布林一樣開始通用歐克通用個十年,就會有人
反過來問幹嘛以前翻獸人了
不是 除非你叫教育部寫入辭典 不然要怎麼統一 有啥好悲哀
教育部是真的有弄一個翻譯指引的網站 但是沒多少人
會去看就是了
名詞不統一本來就很正常,魔戒畢竟是奇幻文學的濫觴作品
,20幾年前奇幻作品還沒有一個準則,誰知道歐克是啥鬼,
近幾年ACG發展起來才讓大眾對歐克這種生物有清晰的認知
哪天某個日式奇幻的orc變成美型種族 你難道還要翻半獸人
你這問題套到百年前也一樣,誰知道壽司是什麼鬼?喔,原
來是飯上面ㄇ放生魚片,那沒事了
想問下教育部翻譯指引有什麼關鍵字可以查 我查翻譯指
引似乎沒看到類似的東西
歐克不也一樣,看書知道是個人性邪惡怪物種族不就完事
寶可夢是官方譯名 毫無爭議
譯名根本沒這麼複雜,作者還在的就會跟原作確認 不用設想
應該是國家教育研究院的那個吧
一堆可能產生衝突的情境來罵
應該就是國家教育研究院 好幾年前不小心看到的
不提寶可夢不然回到哥布林啊,這個用音譯又沒人有問題了
老話一句,習慣就沒事,今天會吵只是因為習慣獸人跟哥布
林,而不是歐克跟矮妖而已
只好把史萊姆都叫黏液獸
我google矮妖 根本找不到關聯哥布林的文章
你要叫矮妖,妖精,地精,都行
喔喔 那個有看過 好像類似雙語字典的樣子
矮妖精,小妖靈什麼的一堆神奇翻譯
有看到主張魔戒orc不能翻獸人/半獸人是因為托爾金的設
定不同於其他作品,所以應該給他一個獨立的譯名,如果
這樣那其他作品的orc是也能使用魔戒的譯名嗎
但是國家教育研究院的辭典很常掛點就是了
音譯可能會不知道這是什麼 講半獸人腦袋就會有既定印象
看其他作品怎麼寫orc這個種族阿,同樣叫orc但設定不同的
情況多得是
光有沒有綠皮就是問題了
李版的就是粗譯稿直接出版啊,整個翻譯過程的核心和收尾都
沒做,根本不是成品只是備料完的食材而已,你要看他寫的東
西去對這英文原文然後用英文的習慣來理解才看的懂,只懂中
文的看不下去懂英文的不需要,稍微懂一點英文想看原文卻又
看不懂全英文才會看這種半成品
orc這個詞又不是托爾金創的,如果主張魔戒的要有獨
立譯名的話,其它有orc的作品也可以主張他們的也要
有獨立譯名,結果只會更亂
翻譯有兩種意思,第一個意思是譯者只是個幫你查字典然後把
結果寫出來的人肉機器而已,第二個意思是用目標語言的文化
和習慣重新講一遍原文描述的故事,喜歡前者的自己去看AI機
翻就好87%像
重點是李看來每部譯作都這樣弄 為什麼案子可以源源不絕
那是從「現在」的設定回頭看才會覺得魔戒跟人家不一樣
但朱版有個優勢就是當時翻譯的時間點跟電影有搭上 所以很
多種族名詞都很具象化出現在螢幕上 所以觀眾就會對名詞有
印象 甚至魔戒DVD字幕也跟朱版一致 這點不是對錯問題 是先
來後到的差別
肯接全書翻譯的優系譯者是不多了沒錯 但這種也太扯
講半天還是只會鑽一些根本不影響劇情閱讀的名詞,看
某些人氣憤的樣子我都快以為原著有亞拉岡卍解硬扛索
倫領域展開的橋段但朱沒翻出來了,結果跟魔物戰雙刀
/双劍87%像
吵orc也沒什麼意義,如果今天換一個英國人重寫一模一樣的故
事,扮演orc這個種族角色意義的種族如果有可能可以放其他名
詞的話,翻譯的過程本質上就是換個人重寫,除非這個新名字
不符合作品的內部邏輯或者有約定俗成的名字,不然重新命名
有啥好吵的
先不論翻譯有沒有精確、信達雅,純論文章的部分,朱的
真的比較好看,也更引人入勝
我還以為有踢牙老奶奶之類的神翻譯
我以為有劇情差異 不然只是幾個專有名詞沒必要苦大仇深
有些群,有吧 ww
你要看朱版跟原文落差直接估狗,早討論完不知道多久了
朱12年有修正啊
聖盔·鎚手(Helm Hammerhand)
就非戰之罪啊 托老自己都說是借名稱了 中文本來就
找不到代稱
反正獸人這玩意要看當時年代 流行什麼 那年代 綠皮
和妖魔之類的都被叫獸人 狼人 狗頭人之類的也都是
直接叫
我反而覺得食人妖 巨魔的問題比歐克還多...
現在想吵的都柵欄來的 這麼久的東西 懂得都懂了
歐克獸 人會讓我想到蜘蛛人電影裡的cha-TEA
人面犬跟狼人是不是也是半獸人?
就一開始奇幻文化不流行時,半獸半人的樣子,誰知道還有半
半獸人
吵得一律回去看原文
名詞基本上都能習慣,上面有人貼圖那種卡卡才是我比較在意
的
這年頭才能狼人妖狐野干九尾這樣直接列,地侏侏儒地精野怪
還是一樣亂成一棚
朱學恆這三個字吧
話說半獸人和人生下的要叫什麼?半半獸人?
雜種、鬼子
半人半獸人
魔戒的世界觀中應該沒有Orc跟人類配種的問題吧@@?
Orc-Orc讓人感覺像是什麼可愛生物
是有揶揄有人類醜的像是混血Orc,但不確是否真的有紀錄
要去一本一本翻才知道了
不管是獸人與半獸人其實都有問題但有同類詞就會混亂
像用哈比人因為先用矮人了那其他矮的突然就變用音了
像哥不林以前也被翻成其他的後來大家不都習慣哥不林了
因為習慣了哥布林所以要求去改也是習慣的獸人/半獸人的
譯名?那顛倒過來是不是也可以
歐課人,又歐又課
某穿越輕小說出現Orc的肉排 吃起來跟豬排99%像
獸人應該是furry, anthropomorphic
我看到現在還是不懂硬要推音譯的原因是什麼 反正這
樣翻也沒造成什麼困擾 看起來問題也不大
因紐特人不也一樣概念
翻出來不就人人
啊怎麼沒人在意這個
Orc翻半獸人就是當年吵過一輪的結果
22
翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊 都有支持者 ,除非原作版權有意見嘛 不然同樣的 Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能16
人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的 就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是 黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的 像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。 奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國10
朱版魔戒我比較想提這一點 就是三卷卷首的The Ring Verse 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,爆
朱版錯誤最常被拿出來講的就這兩個: Helm → 聖盔 最常見的講法是Helm是古英語的「保護」的意思,所以翻譯成「盔」是錯的, 這部分的說法我不知道原始的出處為何,起碼找不到出自托老或其家族的一手紀錄。 Helm古英語有「保護」的意思沒錯,15
→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56 其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫 助讀者推敲一下布里人對他的印象。 第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的"That's Stick-at-naught Strider"之前而已)83
喔,這會牽涉到英國宗教改革歷史,剛好是我學過的就簡單寫一下。 這篇是 Ward, Thomas(1652-1708)所著的英格蘭的宗教改革:四節分詩 不過在講之前,首先你必須要對英國宗教改革有一點基本知識 簡單地說,這是一件因為英國國王要兒子作為繼承人,但他的妻子凱薩琳 只有生下一位女兒,而凱薩琳又是當初跟西班牙亞拉貢王國的政治婚姻。13
這串讓我對亞拉岡的第一印象立體很多。從上下文來看,他步伐多大不是重點, 至少不是居民想表達的意思。就像京都人看到有誰走路不長眼睛,會說「你走路很快喔」 因為不存在橫衝直撞的樹懶或烏龜。配合後面的Stick-at-naught更明顯, 毫無顧忌的人講好聽是行事豪邁、不拘小節,難聽點就變莽夫。 另外步伐快還能表示沒有要跟人交際的意思,如同兔田佩可拉工作完就會消失無蹤,6
順便提一下 亨利八世把凱薩琳休掉不是離婚官司 而是如上面midas82539大大說的,是婚姻無效 這個差別在於離婚是"承認婚姻過程有其合法性" 婚姻無效是聲稱說婚姻本身不合法,所以我不算是結過婚!"1
一樣是題外話,亨利八世提出離婚時是在1525-1529年;以結果論來說,時任教宗克萊孟七世不敢同意 是對的…… 1526年,法蘭西王法蘭索瓦一世與教宗克萊孟七世締結科涅克同盟,聯手發動反神聖羅馬 帝國皇帝查理五世的科涅克同盟戰爭;但在前一年的1525年,法蘭索瓦一世和自己的主帥 夏爾三世.德.波旁因為遺產繼承權問題鬧翻,夏爾三世逃到查理五世底下,擔任日耳曼
爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化7
Re: [閒聊] 朱學恆除翻譯魔戒外還有什麼代表作呢非廣告.... 電子書終於上架了 龍槍編年史 龍槍傳奇 被遺忘的國度:黑暗精靈三部曲3
Re: [新聞]《魔戒》全新中譯本即將出版 「人肉托有一說一 朱版翻譯的至少很好讀吧 當年讀的體感跟讀哈利波特差不多 之後基本都莫名覺得很難讀 至少在推廣層面蠻成功的4
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?3
Re: [閒聊] 魔戒小說該怎麼補?參考資料 魔戒在台灣目前可買到的實體書版本1X
Re: [問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?翻船在哪裡!? 你覺得他版本不好,他覺得朱版本很噁爛!! 我覺得我只會看原文魔戒 翻成中文根本拉基 很多人作品美好,但是現實中作者狗屁倒灶的事情連一本史詩及作品都玷汙了 朱的那張嘴不是整天亂噴而已,還涉及真的亂親亂吻的 現在還能去朱台斗內的我都很佩服你的肛門道德線...2
[討論] 凱勒布理安在歐克巢穴是精靈始祖梗?因為最近魔戒好像要出新翻譯 又去看了別人說鄧版跟朱版的差異 我個人是能讀就好了 不過有一段特別在意 就是亞玟出場的背景介紹
41
Re: [閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?78
[閒聊] fate動畫順序36
[閒聊] 台灣異世界轉移30
[問題] 果列奴是什麼系的能力者32
[閒聊] 真三八大爆炸後是怎麼做出起源這麼好玩31
[閒聊] 動漫歌翻唱中文歌到底都是誰在聽48
Re: [討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?31
[情報] 經紀公司猛烈回擊 公開與T1談判時間軸24
[問題] 想要得到一些遊戲或放鬆的推薦23
[Vtub] holo英語聽力學習 中文版開箱 會話藏哏23
[妮姬] 太邪惡了!19
[問題] 關羽跟張飛是天生神力嗎?26
[閒聊] 正要看少女樂團 吶喊吧 需要注意什麼?45
[英國] 金搖桿獎:黑悟空得年度最佳遊戲肯定18
[閒聊] 彌海砂黏土人 2.0 即將開放預購22
[閒聊] X-LAWS的潮度在死神可以排到哪裡?14
[24秋] JC.Staff這季是不是有點猛啊?13
[光榮] PS4無雙群星跟無雙蛇魔哪個比較好玩24
[討論] SQEX 的 Life is Strange 最新作翻車了12
[閒聊] 這次鳴潮包緊緊是在為skin鋪路嗎14
Re: [討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?51
[閒聊] OPENAI出現前,OPENAI出現後47
[閒聊] 鐵道3.0劇情應該不會搞砸吧16
Re: [閒聊] 偶像大師MLTD的3D列印模型9
[24秋] GGO二期 08 那個男人23
[我英] 為什麼大家會覺得出久做速食店打工仔?9
Re: [閒聊] OPENAI出現前,OPENAI出現後9
[24秋] 魔王2099太好看了吧8
[閒聊] GU x PlayStation 30週年7
Re: [討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?