PTT推薦

Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯作者
direct
(【強迫練鐵頭功】)
時間推噓22 推:23 噓:1 →:40

翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊都有支持者
,除非原作版權有意見嘛

不然同樣的

Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能接受?

精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中文,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子

至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人
,中文對於形容這種比例問題,不是問題

同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛

不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧?

要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧,或是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧

兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理解,炒話題,才好賣書



※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言
: 前段時間魔戒公共版權開放(?),
: 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,
: 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版

: 多錯譯,
: 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼

: 了可讀、通順流暢,
: 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻

: 錯誤可以拿出來說的?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.102.157 (臺灣)
PTT 網址

chordate03/12 11:59精靈那個譯名也是吵很久了

chordate03/12 11:59如果純就過往漢語應該不會聯想到長耳高雅美形

chen3150203/12 12:00名詞習慣就好了 我比較在意有沒有完全偏離原意的翻譯

meredith00103/12 12:00翻成艾芙反而黑人問號

meredith00103/12 12:00歐克是這幾年習慣了 所以反而比較喜歡音譯

r90170021603/12 12:01有四個翅膀的小仙女生物也叫精靈

tonyxfg03/12 12:01聖盔谷只會讓我覺得住民的那方面都很虛而已(?)

p458542403/12 12:02就沒盔,HELMS是人名,

p458542403/12 12:02結果為了自圓其說還把那個人翻成聖盔號手

chordate03/12 12:02其實翻譯問題常常是讀者第一次接觸到哪一個的印痕作用

chordate03/12 12:03原來聖盔號手是自創翻譯喔=.=

Muilie03/12 12:03這下盔大了

p458542403/12 12:04舉例就是難道芙莉蓮唸起來很free所以翻成葬送的免費蓮

p458542403/12 12:04你們能接受嗎

LOVEMS03/12 12:04很棒呀 聖盔真的要避音可以改聖甲聖冑 但沒有意義就是了

chordate03/12 12:04Helm Hammerhand

eva05s03/12 12:04福利蓮

meredith00103/12 12:05芙莉蓮不是早就一堆玩福利熊的梗了嗎

p458542403/12 12:05梗跟正式名稱一樣嗎

meredith00103/12 12:06腎虧谷也是玩梗啊

widec03/12 12:07音譯成漢姆迪普 鬼才看得懂這地形意義

SinPerson03/12 12:08最近有爭議的例子就是法環的史東薇爾

zeumax03/12 12:09哥布林在民間信仰就是森林鬼魅,以前還有翻譯成妖魔妖精的

zeumax03/12 12:09而妖精又跟日本Elf翻譯一樣,所以真的名詞不好搞的

p458542403/12 12:09還有幹嘛一定全音譯,密西西比河有全音譯嗎

LOVEMS03/12 12:11好奇李版怎麼翻?

zeumax03/12 12:11把妖狐仙靈魍魎魑魅種族化寫小說,就是奇幻小說的東方風格

LOVEMS03/12 12:12還有那是聖盔錘手不是號手吧?

p458542403/12 12:12我在意的是專有名詞被隨便套一個只有發音相近的翻譯

tiger87031603/12 12:17音譯感覺很怪,現實世界的動物翻譯,像是長頸鹿/斑

tiger87031603/12 12:17馬/瞪羚/鬣狗,都不是音譯啊

MikageSayo03/12 12:18督伊德

eva05s03/12 12:19拉不拉多跟哈士奇:

zeumax03/12 12:19音意翻譯哪個好,混用到底要怎樣才適合很難有標準。

xxx6070903/12 12:20奇異鳥:

zeumax03/12 12:20信達雅三個字是公認的模糊標準,總之就是要讓人舒服又容易

zeumax03/12 12:20理解

eva05s03/12 12:21順便說一下,奇異果在中國自古就有,撐獼猴桃,如果沿用

eva05s03/12 12:21這個稱呼應該要叫獼猴桃鳥

xxx6070903/12 12:23腎虧股按照朱自己的標準,應該要翻海姆深谷

zeumax03/12 12:25但電影畫面讓聖盔谷這名字對中文圈來說更合適,畢竟更符合

zeumax03/12 12:25想像的畫面,才會大陸雖然也有改過翻譯,但依然用聖盔谷作

zeumax03/12 12:25為口頭慣用名詞

t7713356200303/12 12:28就這玩意已經沒救 吵也沒意義 除非電影重拍

gm325203/12 12:30也覺得聖盔谷很成功,這又不是考試

gm325203/12 12:30劇情沒翻錯就好

LOVEMS03/12 12:38電影重拍可能還是用聖盔谷 改其他名稱被噴的機率還比較大

LOVEMS03/12 12:38 沿用至少有理由

nahsnib03/12 12:38精靈獸人我真的寧願音譯

nahsnib03/12 12:39這兩個詞一堆歧異

reexamor03/12 12:39托爾金不是有寫他希望怎麼翻譯?如果不照作者意思翻,這

reexamor03/12 12:39樣好嗎?

roxas03/12 12:43現實就是根本沒人在乎那些差異,獸人精靈有哪些分支甘我屁

roxas03/12 12:43事… 真有本事就把界門綱目科屬種全列出來再來強調東西不一

roxas03/12 12:43樣 就像對西方人來說誰管你long還是dragon 看上去都是drago

roxas03/12 12:43n啊==

winiS03/12 12:52日本全音譯也沒有比較好,查個東西都要有名詞表,更別說讀

winiS03/12 12:52小說了

LIONDOGs03/12 13:24https://i.imgur.com/ooM4eNz.jpeg

圖 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

LIONDOGs03/12 13:24這個也是精靈

p458542403/12 13:44自己不在意就別說別人不在意了,謝謝喔

ZeroArcher03/12 16:47絕大部份的人的確都不在意啊

ZeroArcher03/12 16:47甚至可以說絕大部份的讀者跟觀眾都不在意喔

elmush03/12 21:12名詞翻譯哪個好這個很好改,爛中文是整個沒救。