PTT推薦

Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

看板H-GAME標題Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架作者
shuanpaopao
(八咫鴉)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:25

感覺翻譯很糟糕。

先不管意思對不對,
譯者中文語感很差,不懂日文都看得出來。

錯字就不提了,出現率極高。
還沒跑完一個事件,
就看到一堆贅字跟詭異的語境。

https://i.imgur.com/wSxlNNS.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

「給一天你一份」→「給你一天一份」

https://i.imgur.com/FVI5Ss9.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

「藥水站在上面」→「站在藥水上面」

https://i.imgur.com/pzSC0J8.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

「我一生中唯一」感覺砍掉也沒關係,直接寫:

「一直以來,與我有深厚關係的異性都是孤兒院的孩子」

https://i.imgur.com/KwvHvt6.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

應該是十幾歲吧?不然女主10歲嗎?
最後有贅字「的」

https://i.imgur.com/atyNlzm.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

用「別一直盯著我看」比較自然。

https://i.imgur.com/407Cw3S.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

「這麼非常美麗的女孩」?

https://i.imgur.com/BY0TgbN.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

「也不可能生出你這樣的敗類孩子...」

「也不可能生下你這種敗類的孩子...」

https://i.imgur.com/iseg6CI.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

「視頻」,前面還有「小姐姐」
是請哪邊的人翻的,真不好說。


還有直接照搬日文,比如直接寫「邪道」。
中文「邪道」沒有「邪門歪道」的意思吧?

要說有翻錯嗎?
好像大部份都沒錯。

但對中文閱讀很敏感的話,會看得很痛苦。

聽說這部優秀的就是劇情跟文本,
要是全都是這種品質,應該沒法好好享受。




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.211.96 (臺灣)
PTT 網址

reaturn09/07 18:15用翻譯軟體翻的吧

monster002809/07 18:46機翻(蓋章

tsts898909/07 18:48這比機翻還慘吧,感覺拿幾個AI翻譯都不會這樣..

aulaulrul409/07 18:51這種翻譯品質不如自己拿chatgpt一句一句對著看…

補充: 我放棄看劇情, 用跳過鍵跳了好幾段後, 發現有看起來算優秀的文本。 所以我懷疑是好幾個人在翻。

https://i.imgur.com/3xF1zvs.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

https://i.imgur.com/8fWnLfb.png

圖 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

這個語文能力有顯著上升。

breezeddd09/07 19:25光下面最後一句個人不認為上面幾篇的譯者翻得出來XD

jeff66609/07 19:27好慘

mikeneko09/07 19:59就機翻在手動修吧 沒修到的地方就亂七八糟

mhwsadb4509/07 20:41可惜了 好作品的說

補充2: 我直接開全回想,隨機抽查了幾個H文本。 基本上沒再出現過我po的圖那麼誇張的情況了, 至少我的「中文語感警報」沒響。 所以懷疑是出了什麼包, 開頭這裡特別爛,後面大部份都沒問題。 (或是H文本是其他人翻的) 官方趕快把開頭部份修好,問題應該不大。

※ 編輯: shuanpaopao (114.43.211.96 臺灣), 09/07/2024 21:16:59

KiwiSoda0109/07 21:36絕大部分遊戲都是多名譯者翻的 校稿的人比翻譯的人重

KiwiSoda0109/07 21:36要 這個就是翻譯跟校稿一起擺爛

KiwiSoda0109/07 21:39%tの上に乗った 可以直接翻成 %t站在上面 表示譯者

KiwiSoda0109/07 21:39沒什麼翻遊戲經驗 這個校稿沒抓出來 表示校稿的沒在

KiwiSoda0109/07 21:39看 甚至沒有人校稿

KiwiSoda0109/07 21:41有問題的地方 我覺得機翻才改的機率蠻高的 現在機翻

KiwiSoda0109/07 21:41要翻遊戲還太早了一點…

max86011509/07 22:09有沒有可能是補丁有bug 記得玩過一種和諧法是steam上的

max86011509/07 22:09本體不只是刪掉hs 劇情都是機翻 打完補丁原本機翻的部

max86011509/07 22:09份會被蓋掉變成正常並加上刪減劇情

cjejvm09/07 22:28感謝勸退,翻譯品質真的不行,這遊戲純靠文本的搞成這樣

cjejvm09/07 22:31看了一下貼出來的文本,極度懷疑是拿ai翻譯後再校對,補

cjejvm09/07 22:31充的是有翻比較好,但不確定佔所有文本中多少

pky90110709/07 23:12bokiboki的翻譯已經被嫌到用不起來了

cha12297709/07 23:55靠文本的另一面就是 文字量通常比較大 量多品質就難保

brightwish09/08 00:37這時代還有不使用chatgpt的譯者嗎,至少丟給chatgpt

brightwish09/08 00:37的話沒這種問題

roea68roea6809/08 00:41boki早期的遊戲翻譯就這樣 還更扯 現在還是沒長進

cha12297709/08 01:07別說chatgpt了 這麼嚴重的問題校對都放行了

spicyway09/08 02:30這款劇情設定怎麼跟馬蹄通聖女這麼像?有差別嗎?

eva05s09/08 02:59機翻+人微調吧,但調很爛就是

Alixwaltz09/08 10:41上steam 我再買- -

carllace09/08 14:48機翻+人工調整好像叫精翻吧

bluewdkg09/08 15:48好險看了介紹還是去dlsite買日文自己看,還便宜一百多

chirex09/08 15:55出在steam的最大用處不是歩兵嗎?

tsts898909/08 20:02沒啦,步兵版只要不在日本賣就隨便你了

tsts898909/08 20:02海外代理商很多都有自己的商城賣遊戲,商城買的都是免補

tsts898909/08 20:02丁就完整版。上Steam就是為了曝光度,不然幹嘛給Steam抽

tsts898909/08 20:02,而且還要費工做補支援Steam版的補丁

tsts898909/08 20:03照這情況上Steam後翻譯還是這樣,除非他們願意更新

elong09/09 08:14好佩服能玩到的人,boki官網那什麼糞下載速度 抓不下來

aos00543209/09 17:42欠債還錢跟商業契約類似而已,其他應該都天差地遠,不

aos00543209/09 17:42過這款應該比小聖女早,單論墮落文本也比小聖女多