Re: [閒聊] 主播賽評別再滿口中國用語了
奇怪,為什麼我玩台服跟看PCS轉播就要接受支語
我賽區遊戲名字就不是長那樣
比如說你講一個「球女」
玩台服都知道你在講奧莉安娜,對岸就是在講星朵拉
那要是奧莉安娜對星朵拉,突然說一個球女往中靠
你聽起來會知道是星朵拉還是奧莉安娜往中靠?
我平常也看LPL賽區,但是我就不想聽PCS轉播要摻雜對岸用語
收看自己賽區轉播還要特別聽別賽區稱呼喔?
不然就乾脆像對岸亞運那樣,叫官方統一稱呼統一播報方式
※ 引述《lucifer648 (超殺路西法)》之銘言
: 個人很看不順眼在那邊講一堆沒人能接受的大道理啦
: 支語影響收聽一定不是你聽不懂,你第一次聽轉播一定都是各種聽不懂,
: 觀賽久了自然而然就會理解
: 是你不想聽到支語、不想看到老山
: 那你幹嘛那麼多廢話?現在年輕人就是天然獨,到底有甚麼好裝的
: 直接講明,去中國的主播選手一率抵制,看看到底有多少人討厭中國不就得了
: 如果反中是多數人共識,支語主播自然會被淘汰
: ※ 引述《skyerlight (燦華落盡)》之銘言:
: : 跟風隨便回複點個人感想
: : 為什麼我不喜歡在PCS官方台聽到中國用語
: : 單純的就是因為 我聽不懂
: : 明明有台服的官方譯名這個大家比較熟悉的名稱可以用
: : 卻還是特意用中國那邊的用法 導致我聽不懂你在講什麼
: : 那你是在播三小
: : PTT大多人討厭U5 因為覺得他的播報不耐煩
: : 卻有人覺得討厭一個聽不懂的播報很不正常 要滾自己滾還覺得抱怨的人有問題
: : 這樣不會很不合理嗎?
: : 我可以理解一些後勤 職業選手 會使用中國那裏的翻譯跟用詞
: : 因為這樣比較容易與對岸的職業選手跟後勤交流
: : 所以他們這樣用完全是可以理解的
: : 但老山都他媽回台灣多久 看起來也沒在做後勤
: : LOL的用語看起來完全沒有要調整回來是怎樣?
: : 長毛剛回來上台播報的時候也會特意注意台港澳服的用語不同
: : 理由不就是因為那些用法很多人會聽不懂嗎?
: : 諭示者盡量別說成先鋒 巴龍盡量避免說成男爵
: : 雖然長毛剛回來時播報方式我聽不習慣 但我還是尊敬他因為他有主播賽評的職業意識: : 老山現在播報不但不會做功課
: : (不去稍微理解今天要播的隊伍擅長什麼不擅長什麼,G2會用麗珊卓counter銳空都不知)
: : 用詞也完全不改
: : (我一個算是會看LPL的人也偶爾不知道老山講的那個詞是代表哪個招式還是英雄)
: : 要不是有的主播能幫他cover這一點 像是部分偶爾會翻譯老山說的到底是什麼意思
: : 我聽老山的播報是很不舒服的
: : 當然金山毒霸是真的很好笑 但用詞方面就是很不舒服
: : 當年REX賽後訪問小虎還是哪個LPL選手的時候 重擊就是會講重擊不是懲戒
: : 因為當時他知道看的人不一定會知道小虎講的懲戒是什麼
: : 我想討論的著重點一直都不是能不能用中國翻譯的用語
: : 而是這些東西不該出現在官方播報台上 因為還是有很大一部分人聽不懂
: : 這會很影響收聽體驗
--
樓下說你就仇中,藉口別那麼多
確實
好啊 全部用正式官方名稱阿
這麼愛吵聽不懂就全部統一阿
不想在pcs台聽到lpl的用語好像一種罪過一樣
因為本版一堆支那人
仇中XD 這種非黑即白的強盜邏輯到底哪來的
真的, 還有人說講英文日文就沒差
等等你會被說支語警察,去看英文台
你覺青 你仇中
腦子是關機484 難道平常聽到土豆會想錯?
今天如果有主播把球女都唸成Ori也是會被嘴好嗎
愛支病這種邏輯又怎麼來的
哪一個PCS支語主播叫星朵拉球女?
確實
這篇舉例本來就不知所云 台灣主播沒出現星朵拉這種
自己編一個情境然後當作常規狀況在講,那麼厲害
爭議 就跟男槍女槍一樣 台灣主播也沒在用這種會混
淆的
什麼時候PCS有在用球女指星朵拉的 超爛舉例
自己腦補的很爽
你要LPL稱呼跟PCS稱呼互混,我哪知道你什麼時候是
講LPL稱呼,什麼時候是講PCS稱呼
腦補一個情境裝受虐
閱
拜託舉一個實際被搞混的例子來啊
叫什麼球女 誰聽得懂 直接叫"奧莉安娜"最好
這篇是在紮稻草人嗎?
毛一堆
要說正式 球女還不如發條咧
台、中稱號 一個叫發條少女 一個叫發條魔靈
你看你繞一堆路來假裝自己不反中,何必呢
PCS實力不怎樣 脾氣倒是挺大的
你就直接大方地說,我就討厭中國跟旅中主播,滾
誰會來罵你?
PCS就用PCS稱呼,LPL就用LPL稱呼,硬要混雜再來套
別人帽子,真是笑死
照你滑坡邏輯,討厭中國、反中還會看LPL喔
好了啦,討厭某旅支賽評就直說在那邊找一堆藉口,你
講的例子實際配合比賽畫面看會有什麼問題嗎?
3X
首Po別再說什麼「這波有說法嗎」「有說法嗎」 聽了好煩 什麼叫作有說法?哪來的用法? 就是對岸的播報傳來的用語嘛 以前不都是說「這波能打嗎」「打得起來嗎」之類的X
平常沒在看LPL 看PCS什麼支語真的還好 厄薩斯變劍魔 OK 簡稱後播報順 聽感也變好 哪天改說霞(剎雅)或洛(瑞空)我也能接受 但每次PCS聽到什麼獅子狗還是牛頭都會中風... 獅子就獅子 牛就牛 已經簡稱到最順了27
有一個我最不能理解的是 PCS「例行賽」大概在前一兩年 在主播台上就被改成「常規賽」了 更因為這是部份講的 我認知是部份認真播報時從來不講支語爆
這種說真的還好啦 有些真的很難讓人接受 道具或技能那些有時候轉換不過來就算了 最讓人不能接受的就是英雄名 好聽的英雄名就算了6
是說...撇除政治因素,畢竟是播報比賽給觀眾了解競技內容,不是選手自己團隊溝通,太多中國用語本來就不恰當吧? 沒接觸太多中國遊戲文化的人很難第一時間理解,就好像看臺灣播報籃球結果都一直講「蓋帽」、「搶斷」,怎麼聽都不大對啊!為什麼看個比賽還需要另外了解臺灣版本遊戲看不到的岩雀、輪子媽是誰,或是炸魚下飯是什麼意思? 另外看到原文好多推文都是說不爽不要看中文台,現在看韓國或英文台倒是看的蠻開心的,韓國台除了很嗨之外,有時候請選手來分析比賽內容也很專業,純粹只是希望自己賽區的播報能再進步,不然每次都錯過大鬼的播報也是很可惜QQ ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9900.56
這些用法確實都不是我們的習慣用法啊 看到底下一堆愛支病說人家聽不懂根本搞錯重點吧 現在就是雖然大概聽得懂但聽到支那講法就是會很躁啊 為甚麼不用我們的習慣且更精確的用法而要用支那的? 我舉個例子,如果今天有一個人把「凹凸」講成「凸凹」7
分享一下個人看法 雖然支語問題已經被討論到爛了 但我覺得很多人還是沒有抓到最核心的點 朱大的影片是目前我看到最能接受的說明9
問題不在主播賽評 現在是選手教練自己就被同化了 你看 mic check 選手教練先鋒先鋒一直講 其實 劍魔岩雀 滿直觀的 這個我覺得到還好 霞落真的不直道在幹麻X
好了啦覺青們 自己賽區的選手教練都在講了 憑什麼主播賽評不能講 語言就溝通的工具 大多數人聽得懂你聽不懂要自己乖乖學好嗎4
播報只會在別人屁股後面當跟屁蟲抄襲別賽區的用語 逐漸失去自己賽區的播報風格與特色 明明就是很要不得的事情,居然還一堆人喊好棒棒 真的厲害就應該要自己發明自己賽區的用語讓別人覺得幹好屌啊反過來抄 而不是傻傻跟風像個傻子一樣別人說什麼我就說什麼
爆
[閒聊] PCS主播檯的支語現象是不是愈來愈嚴重了早在S5 LMS時期台灣的頂尖隊伍會和LPL團練 選手之間的遊戲用語早就支化 例如不講巴龍而是大龍 不講預示者而是峽谷先鋒(簡稱先鋒) 英雄相關也也常用中國服的 例如男槍(葛雷夫) 諾手(達瑞斯)等等 當時似乎也有些菁英實況主爆
[閒聊] Section部分 FB來源: Section部分 7 小時 · 網路有一篇文是在說關於轉播台上用詞的問題 我完全同意不是聽不聽得懂37
Re: [閒聊] 主播賽評別再滿口中國用語了跟風隨便回複點個人感想 為什麼我不喜歡在PCS官方台聽到中國用語 單純的就是因為 我聽不懂 明明有台服的官方譯名這個大家比較熟悉的名稱可以用 卻還是特意用中國那邊的用法 導致我聽不懂你在講什麼26
Re: [問題] 主播台禁用支語討論原文43,個人覺得任何問題都一樣,如果沒辦法針對問題的同一面向來討論的話,那麼網 路論壇上左一句右一句其實真的很容易失焦。這幾天看下來,對於支語的討論其實就是。 要討論的到底是「政治因素」、「語言演變」,還是「文化入侵」?,還是 我們在討論的是主播檯上那兩個人的用語問題?有人還記得嗎? 前面講的都沒有錯啊,語言的確是約定俗成的、演變而來的,用語的入侵本質上就是一種15
[問題] 球女到底是奧莉安娜還是星朵拉?那個啊 球女在台灣是S2很C的那隻,在中國叫發條 中國的球女是說星朵拉 昨天茂安也確實有用星朵拉 那這邊照訊息裡說的4
[問題] 為什麼 LPL 無法實現賽區的統一認真問,應該是沒違規 希望能有PCS相關工作人員幫忙解惑 英雄聯盟也在前幾年被騰訊收購 之後,LMS賽區解散 在2020年成立PCS賽區X
[閒聊] 為什麼PCS比賽沒有手語翻譯?我有一個聽障朋友 每次看我在看pcs比賽的時候 都抱怨 都沒有主播賽評的即時翻譯 都不知道主播賽評在講什麼 讓他覺得看比賽好無聊 為什麼pcs比賽轉播時 不在弄兩個轉播畫面 一個主播的手語翻譯 一個賽評的手語翻譯- 如題 這兩隊真的很像 都是該賽區歷史悠久的傳統豪門 前身/改名前 都拿過冠軍 都有大齡的前賽區第一中路 LCK Mission 跟PCS Faker