[閒聊] ephemeral 翻譯成閃靈?
我大台服lor終於上線啦
玩了一下之前組的闇影島牌組
發現台服把ephemeral翻譯成閃靈欸
這樣有比較好理解嗎?
直接翻譯成短命不是更好懂嗎?
還是譯者是歌迷啊?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.248.201 (臺灣)
※ PTT 網址
推
丁z
→
嬰靈
推
閃靈二人組
推
徵婆++ 我CS有黃金閃靈
推
我輩武德
推
閃靈好聽啊
推
陽 世 招 魂 陰 間 借 將
→
shining
→
高砂軍最高啦
推
大港起風湧
→
氣勢拼山河石獅嘛喝震動
推
暮沉武德殿
→
新歌的混音...
推
數百年戰不退
推
閃靈二人組也太老
推
閃靈悍將
推
勇者無敵
推
冰火連擊
推
堂堂男兒欲出征
推
有可能是經典的鬼片
推
拜請阿修羅
推
大港起風浪
推
冰 火 連 擊 冰火無情連擊
爆
[討論] Zion要翻成什麼中文名比較好?Zion Williamson NBA很火紅的狀元 一般人都直接叫他Zion 但是名字要翻譯成中文要怎麼翻比較好 像上個月意外逝世的傳奇球星Kobe Bryant95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3184
[問卦] 朽木為官 禽獸食祿 翻譯成英文怎麼翻??廟堂之上,朽木為官;殿陛之間,禽獸食祿 覺青看不懂文言文,翻譯成英文是不是能讓他們更好理解阿?? --68
[閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?剛剛看到漫畫空腹的晚餐第9話, 出現Kimchi就想到啊, Kimchi有人翻譯成辛奇, 有人翻譯成韓國泡菜, 大家覺得哪個翻譯比較好呢?26
[LoR ] 新特性:夜臨 + 5張新卡你說你不怕黑?馬上就會了。 全新特性登場—連擊(X)夜臨: 若此牌「不是」我方在一回合中打出的第一張卡牌,即可觸發效果。 [幽暗圍觀者] 侍從 闇影島16
[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?如題 我沒看過原文啦 不過我聽說翻譯魔戒的譯者 一副完成了一項豐功偉業的樣子 一譯吹十年 不禁好奇 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?- Miss Fortune,簡稱mf 在台服被翻譯成好運姐 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍 在英文裡面fortune可翻譯成好運 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
16
[情報] LOR 符文大地 PATCH Note 0.9.2 平衡調整好像還沒人PO? 現在中文版消失了,我就憑感覺和記憶稍微翻譯一下。 官方詳細解(ㄍㄢˋ)釋(ㄏㄨㄚˋ )我就不細翻惹。 英雄11
[閒聊] Seal Online是怎麼翻譯成希望Online的?以前小時候最愛玩的線上遊戲 希望Online 各種可愛的怪物 從一開始的四大職業 到小丑 鐵匠 賽璐璐風格 3D畫風 在當時線上遊戲獨樹一格 主線任務有趣 連續技接技爽快 雖然封測時期 各種回溯 讓許多玩家不爽3
Re: [分享] Kobo今日99《異鄉人》今天有買這本,主角的名字被翻譯成「莫爾索」雖然不能算翻譯錯誤,但台灣普遍習慣翻 成「莫梭」,所以這點讓我非常在意,好像在看不同人的故事… 後來估狗發現是中國譯者,因此翻譯上會有差異。內文出版社應該有再校稿,所以閱讀時 沒什麼問題,但手邊沒其他譯本所以也無法比較哪版比較好。 不過很好奇既然都有校稿過了,為何不把名字改成台灣比較習慣的莫梭要用莫爾索就不太
爆
[電競] 2024 LPL Summer W1D395
[情報] VCS 假賽懲處名單爆
[閒聊] PCS FB Godtone賽事裁決18
Re: [新聞] 知名影評轟Faker傳奇造型「吃相難看」鐵27
[閒聊] 韓網熱議:至今LCK選手勝率Top3025
[閒聊] Froggy現在在想什麼?38
Re: [閒聊] PCS FB Godtone賽事裁決17
[問題] 有戰隊老闆跟前員工吵架的例子嗎?16
[閒聊] 有哪些英雄的招莫名難閃?17
[閒聊] PSG Talon 推特8
[實況] 亞洲沖繩霸氣登場13
Re: [閒聊] 躲不過墨菲特R是老化的徵兆嗎27
[閒聊] 現在AD的物穿裝備要出啥X
[問題] Nuguri是被FPX故意搞合約弄爛的嗎?14
Re: [閒聊] Lilv 臉書2
[實況] 帥哥叫小賀;醉劍仙 (鐵牌)1
[戰棋] 25神話古幣大約是多少台幣啊?