[閒聊] 有人注意捷運永安市場站的到站日語廣播嗎?
有人注意捷運永安市場站的到站日語廣播嗎?
永安市場站(駅)的日文廣播是 えいあんいちばえき Eian Ichiba
之所以會有日語 我想應該是附近有建於日據時期、有不少日文圖書的台灣圖書館吧!
--
《2010虎年的篇章:乙未割台憶舊路》
--
明明就在圖書館旁邊還硬要放一個離超遠的菜市場
樓上:捷運站興建與落成的時候圖書館都還沒建,請先
理解歷史脈絡。
而且明明每一站都有日語,在那邊扯圖書館
什麼意思 現在不是每站都有日韓文了嗎 連萬芳社區也有
你搞錯了…北捷全站都有日語廣播了,跟日據建築無關
日語到站廣播我好像只有聽到永安市場站,其他沒聽到!可列舉看看其他站的日語稱呼嗎? 謝謝!
日韓文廣播都上路多久了……圖書館是差不多二十年前落成的
日劇時代叫做總督府圖書館,位於現在的博愛特區,二戰之後
搬遷了幾次,最後落腳在四號公園
回原po 日語韓語廣播各站都有 你仔細聽好不好 去亞東
醫院聽看看
我上YT隨便搜尋就找到一堆北捷日語廣播的影片,雖然裡頭混
了幾個光明正大吃臺灣豆腐的噁心中國頻道主的影片
為什麼不直接在離家最近的捷運站上車去聽每站的到站廣播直
到抵達終點站後再坐回來呢?不要都在滑手機根本沒在聽然後
說沒聽到喔
god....
為什麼沒有原住民語廣播
日語廣播?現在不是各站都有日韓語了嗎???
#1cQvPe8Z (MRT) 日韓廣播至少半年到一年了 你明天上
下班搭車時不要玩手機專心聽聽看
台鐵東部好像有幾站有原住民語廣播?
還是大部分站日韓發音跟國語太像沒聽出來?
是的!台鐵東部有幾站語音廣播中的日語地名,是當地老一輩的記憶。如光復後改稱的 「瑞源」(取祥瑞降臨大原之意)火車站站名,因日據時期在此設置大原移民村而得名, 故以舊站名的「大原」日語讀音OHARA作為提醒。
※ 編輯: cora1114 (115.43.68.107 臺灣), 07/20/2025 21:05:19這裡有台北捷運全線廣播可以參考
我覺得有些1920年代的訓讀地名應該沿用,例如松山叫
是太久沒搭捷運還是上車都在滑手機?
Matsuyama、板橋叫Itahashi;至於芝山是否該叫Shibayama
,或昆陽應否改叫Koya(參考兵庫縣伊丹市「昆陽池」),則
是另一回事。
柴石(Shibaseki)(誤)
Taihoku
wdr大 真的== 前幾天想聽到站廣播結果點開影片寫什麼台
灣特別行政區 還以為是在反串
推wingcheung那個網站,居然連新的台北車頭跟南京三
民台語都放上去了
一樓也認為「魔戒抄天堂」嗎?
58
[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?如題 北捷中山站日語廣播是Nakayama 那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama? 松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧? --![[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama? [閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?](https://img.youtube.com/vi/yLGDIGXMMvg/mqdefault.jpg)
20
[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯日前北捷官網將日韓語資訊重新上架 使得能以看到各站的日韓文譯名 而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名 如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同11
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線今天在板南線聽到了 日語和韓語,夾在英語站名及英語轉乘資訊之間 板南線台北車站到站廣播 Reels 版本 Shorts版本![Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線 Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線](https://scontent.cdninstagram.com/v/t51.36329-15/367514507_1041878700580921_6884774055139232132_n.jpg?stp=c162.288.270.270a_dst-jpg_s640x640&_nc_cat=103&ccb=1-7&_nc_sid=8ae9d6&_nc_ohc=W8TdXIRP6xkAX9ze7uq&_nc_ht=scontent.cdninstagram.com&oh=00_AfDFlKwIm8psMfVrxZqY4D73-7t_6yvCZX8Vvi3RfUWGUw&oe=64E0D5D0)
9
[問卦] 板南線更多站有日語韓語廣播了耶?如題 小弟在板南線上啦 剛剛發現廣播很多站都有日語韓語廣播了 可是很奇怪 轉乘站播報的順序是![[問卦] 板南線更多站有日語韓語廣播了耶? [問卦] 板南線更多站有日語韓語廣播了耶?](https://i.imgur.com/8A05CGUb.gif)
10
[問卦] 台灣人支持捷運日語站名廣播應全用音譯?如題 大多數台灣人都認為 日語的站名廣播 應該跟英語一樣 全部都要用音譯 也就是聽起來跟國語一樣的音去廣播 概念大概像這樣:![[問卦] 台灣人支持捷運日語站名廣播應全用音譯? [問卦] 台灣人支持捷運日語站名廣播應全用音譯?](https://i.imgur.com/yTy9jx8b.jpeg)
9
[閒聊] 永安市場站 手扶梯兩邊皆可站立最近捷運站出現立牌跟廣播,手扶梯左右兩邊皆可站立,之前每每到永安市場站總是大排長 龍,不知道以後會不會改善一點。 --![[閒聊] 永安市場站 手扶梯兩邊皆可站立 [閒聊] 永安市場站 手扶梯兩邊皆可站立](https://i.imgur.com/Y0MHlKEb.jpeg)
4
[問卦] 捷運日語廣播站名應該用哪種讀音好學過日語的都知道 日語有分訓讀音、音讀音、外來語等 其中中文圈的地名以日語發音而言大多都以音讀音為主 然而像台灣這種以前曾經被日本殖民過的地方 留下很多日式地名2
[問卦] 為何北捷日式站名日語廣播不用訓讀音唸?北捷的站名當中 只有中山站日語廣播是訓讀音的Nakayama 其餘的站名有的用音讀音唸、有的用國語讀音唸 像松山站(Matsuyama)、板橋站(Itahashi)等 都是日治時期留下來的「日式地名」
[問卦] 永安市場站發生什麼事?如題啦 現在我人剛好在捷運上面 剛剛廣播沒聽清楚 好像說永安市場發生什麼事 叫旅客要注意但我在講電話 有沒有永安市場發生什麼事的八卦? --
[問卦] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語 不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話 應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」 還是音讀音的「なんこうざんえき」 抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」![[問卦] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸 [問卦] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸](https://i.imgur.com/odxB5OTb.jpg)