PTT推薦

[問卦] 捷運日語廣播站名應該用哪種讀音好

看板Gossiping標題[問卦] 捷運日語廣播站名應該用哪種讀音好作者
ochitsuite
(冷靜點)
時間推噓 4 推:5 噓:1 →:4

學過日語的都知道

日語有分訓讀音、音讀音、外來語等

其中中文圈的地名以日語發音而言大多都以音讀音為主

然而像台灣這種以前曾經被日本殖民過的地方

留下很多日式地名

也因此即使是現代的日本人稱台灣的部分地名仍習慣用訓讀音發音

例如「高雄」

日本的主流媒體仍然多以「たかお(Takao)」稱呼

而非音讀的「こうゆう(Koyu)」,甚至是直接音譯的「カオシュン」


北捷最近在各車站新增日韓語廣播

也引發各方回應

那麼各位建議台灣的捷運

在日語廣播方面

應該採用哪種讀音好呢?

1)全部音讀

2)全部音譯(直接用中文的唸法)

3)依照各站名的由來採用各別的讀音(例如:「松山」採訓讀的「まつやま(Matsuyama)」,其他則視情況採用音讀或音譯)



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.175.73 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ochitsuite (114.137.175.73 臺灣), 06/25/2024 08:28:50

harry901 06/25 08:29中山なかやま 圓山まるやま 結果芝山發

MrXD 06/25 08:29A片那種

harry901 06/25 08:29CHISAN 超級怪 明明有對應的しばやま

syldsk 06/25 08:30聽起來像國語的,不然你怎麼跟當地人問?

ronga 06/25 08:44音譯比較好 畢竟你是要溝通的

lpbrother 06/25 09:16問日本人啊,反正也只有日本人需要

cpylislv 06/25 09:22高雄就唸TAKAO啊看看高雄さやか

bkebke 06/25 09:24日本電視台用什麼就跟著用啊

Tiny0rz 06/25 09:48在東京搭車 你覺得哪個好反應:

Tiny0rz 06/25 09:49「五姑衣撕她妳」vs.「鶯谷」