PTT推薦

Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

看板Military標題Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別作者
Piin
(過去 現在與未來)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:6

※ 引述《NKN (99%是眼鏡與吐槽)》之銘言:
: : 戰車應該是國軍的標準稱法,
: : 坦克則是民間很早就有的叫法,
: : 至少紅白機時代的遊戲叫坦克大戰,
: : 那時候兩岸還沒通航呢,
: : 這跟中共不中共實在沒什麼關係。
: 不僅國軍的正式稱呼是戰車
: 早年專業的民間軍事雜誌也都寫戰車
: 有史為證
: http://www.diic.com.tw/prophase.html
: 全球防衛雜誌各期目錄

怎麼這個名字又跑出來了。
carsen前輩去年初在Warfare才有一篇在講這件事情
https://www.ptt.cc/Warfare/M.1642759091.A.49D

真的要算最早在公文書上還有叫唐克車
(民15年 聯軍與國民軍戰役案(一) / 167)
(民17年 賀耀組電蔣中正飭上海兵工廠設法購造唐克車並撥軍款)
一直到民國32年都仍舊可以在電報或公文上看到這種用法。

官方文書中另有鐵甲車(包含鐵甲列車)、坦克車、戰車等用法。
總體來說,坦克車、唐克車名詞出現的時代相近,且常與鐵甲車一併出現
後來才逐漸改為戰車,但坦克車在公文書中仍有持續出現,與戰車一詞有
時代的重疊。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.57.117 (臺灣)
PTT 網址

driver0811 09/22 11:27炮兵

iceonly 09/22 11:30唐克克

pcfox 09/22 11:32糖刻車應該很甜

edison 09/22 12:01唐克車聽起來不錯

fragmentwing09/22 12:46唐克車聽起來會用戎克船運送

donkilu 09/22 12:49這樣很坦就要改說很唐 怎麼有點可愛

CGT 09/22 12:55國民政府遷台之後,基本都改用日式翻譯?至少從我

CGT 09/22 12:55兒時開始,所有書是翻譯戰車,坦克算俗稱

kira925 09/22 12:56不是遷台才開始的 畢竟當年翻譯日本走中國前面

tokikaze 09/22 13:15大山書店劉萬來先生,不知道的人google就知道了

Sturmvogel 09/22 13:29大山文化嗎?大山文化會讓你發現新世界

verdandy 09/22 13:41台灣青少年嚮往的大山文化

YUreo 09/22 13:45唐克車

balius 09/22 13:49大山文化..新視界..維納斯..

skyhawkptt 09/22 14:08推文好歪...XD

jerrylin 09/22 14:13阿就都tank的音譯啊 是有啥好吵

Sturmvogel 09/22 14:32好人鷹有大山文化的藏書嗎?

evilcherry 09/22 15:16唐可可來了

hitlerx 09/22 23:37糖剋車聽起來跟台南有仇

LanPaTeitoku09/23 17:33之前聽過有戰車兵說坦克然後被長官幹一頓

kisaraki197609/24 16:40國軍有戰甲車的稱呼