Re: [討論] 已開發的工業國都已經全摩托化了吧?
原本用大寫E發現字太多,所以改為回覆
: 推 WaterFrog : 我看完之後反而對於裝甲步兵的定義有疑問,如果說在 08/06 20:36: → WaterFrog : 裝甲部隊底下掩護的步兵即是裝甲步兵,那以現在的 08/06 20:36: → WaterFrog : 美軍裝甲部隊來看,底下的步兵還是歸類為機械化步兵 08/06 20:36: → WaterFrog : 而非自成一格;在以前ROAD時期,裝甲師和機械化步兵 08/06 20:36: → WaterFrog : 師的區別是配屬的裝甲營和機步營數量不同。從老美 08/06 20:36: → WaterFrog : 的編制來看,裝步和機步不就是一樣的東西? 08/06 20:36
對,這就是常讓人搞混的地方,美軍的機械化步兵就是裝甲步兵,
美軍這點這和俄系還有歐洲國家不同,而台灣都是直接吸收美方知識,
所以也一樣搞不清楚機械化步兵和裝甲步兵的差別。
(帝國陸軍表示:BTR?科科~~)
冷戰結束後美軍裝甲部隊大量解編,新編的史崔克旅才開始像機械化步兵
https://www.vietnam.ttu.edu/exhibits/helicopter/other/Brigade-AHistory_clip.pdfhttps://i.imgur.com/bgI6bhk.jpg
was established with the ROAD reorganization.
一種新的機械化步兵,因為ROAD重組而建立
This type of infantry was the lineal descendent of the
armored infantry formerly found in the armored divisions.
這種步兵可以發現是裝甲師底下裝甲步兵的直系後裔
Unlike the old armored infantry, mechanized infantry battalions
could now be part of organizations other than armored divisions.
And unlike the APC-mounted infantry in the Pentomic division,
the new mechanized infantry had its APCs assigned directly to the unit,
withone per infantry squad.
In brigades with a mix of tank and mechanized infantry battalions,
the old task force concept was codified into battalion task forces and
company teams.
A battaliontask force was a tank or mechanized infantry battalion with
one or more companies of the battalion cross-attached to
an equivalent battalion of the other branch.
Therefore, a battaliontask force could consist of
a mix of tank and mechanized infantry companies.
Once formed,a battalion task force could in turn combine mixes of
tank and mechanized infantry platoons under its companies,
the resulting unit being referred to as a company team
懶得翻了,簡單說ROAD重組計畫,
不是建立新的裝甲師,然後再建立新的裝甲步兵,
這太燒錢又耗時。
所以乾脆直接把原有的步兵團底下的傳統步兵營升級裝甲化,
然後和戰車營混編成為裝甲旅,這樣一來省錢又省事。
但是礙於這些傳統步兵的歷史血統,
不能稱為裝甲步兵,所以叫機械化步兵。
這也變成明明叫第一步兵師、第三步兵師,
結果裡面都是滿滿坦克和裝甲車的奇妙現象...
反觀坐在BTR-60裡面的蘇聯步兵,這才傳統認知下的機械化步兵。
--
我補充一下重組師這段歷史,因為跨距有點長,我大致
說一些
1960年代,美軍步兵師剛從賽博龐克等級的五群師轉
變成重組陸軍師(ROAD)時,在地上爬的步兵師(撇除空
降和空中機動)可以分成兩種,一種是傳統的步兵師,
下屬2個裝甲營+9個步兵營(2裝9步),另一種是機械化
步兵師,下屬3裝7機步。這裡的機步營跟普通步兵營
的差別是,機步營是搭乘APC(當時是M113)進入戰場,
步兵營則是車載(約20%步兵人數)和徒步
當時的裝甲師則是6裝4機步,除了裝甲營和機步營的
數量不一樣,營以下的編制基本上是一樣的,在戰術
使用上也需要以裝甲、機步互換一個連或排組成營級
或連級特遣隊投入戰場。
後期到了1960~1970年代隨著越戰失利以及蘇聯逐步壯
大,機步師的編制改變,從3裝7機步改變成5裝5機步,
載具也從M113升級成M2,跟裝甲師差別縮小
至於步兵團嘛,在1950年代的五群師時代就已經分崩
離析(這是另一段故事),後來ROAD師變成戰鬥團系統,
大意是:第XXX步兵團YY步兵營這支部隊雖然有XXX步兵
團的前綴,也傳承XXX步兵團的傳統和歷史,但是XXX步
兵團早就解散,該部隊已經變成第A師第B旅級戰鬥隊
底下的部隊
另外整個ROAD師其實是以當時的裝甲師編制為基礎,慢
慢改成符合步兵師的編制,所以才會有文中說的裝甲師
底下的直系後裔,算是五群師摧毀了原本步兵團編制
後,美軍步兵單位整個重生的一次轉變
至於蘇聯,其實他們當時也想學美國把APC塞到每個機
步部隊中,只是當時蘇聯主攻坦克,所以只生出BTR系
列。不過到了後期,蘇聯從APC跳躍到IFV的使用,在
戰術使用上完成一次反超,這點算是蠻意外的
俄國的機械化步兵現在還是叫摩托化步兵
Мотострелковый
感謝解說
還真的是學到了,本來以為只是載具不同而已
推
感謝解說 長知識了
推
49
[提問] "純步兵"的英文要怎麼說?各位好,剛剛想到的問題 在現代如果提到"步兵" 似乎都默認有(某種程度的) 摩托化? 那麼相對於摩、機步,41
[閒聊] 戰車還是坦克TANK國軍叫戰車,從陸軍交通兵戰車營開始好像就叫戰車 到後來裝甲兵節由來瓦魯班大破日軍的的駐印軍獨立戰車第1營也叫戰車 後來來台灣的戰車第一團,好像從來沒叫過坦克 軍語辭典也是把TANK翻成戰車 結果剛發個新聞才發現,原來台灣大部份的人都認為他叫坦克29
[分享] USMC要裁掉戰車、執法與部分步兵和航空在臉書看到有粉專分享的 Marines to Shut Down All Tank Units, Cut Infantry Battalions in Major Overhaul In the next decade, the Marine Corps will no longer operate tanks or have law enforcement battalions. It will also have three fewer infantry units and will19
Re: [提問] 步兵改機槍班 可行嗎?照理來說 現代的機械化步兵班 裝甲車在放人下車後會用車載機關砲提供火力壓制啦 就算是比較寒酸的裝甲悍馬車 車載重機槍原則上也是一樣用法18
[分享] 為什麼MPF堅持不叫「輕戰車」呢“Originally referred to as a light tank, Army officials named the new concept the Mobile Protected Firepower (MPF); this approach was intended to dissuade service members from viewing it as a tank-like vehicle and then17
Re: [提問] "純步兵"的英文要怎麼說?根據國防部中英辭彙對照 空運步兵 air infantry 空降步兵 airborne infantry 裝甲步兵 armored infantry7
Re: [提問] 編裝上會有哪些囗囗旅/囗囗營的種類?冷戰時期 大多以"師"級作為最基本的兵種聯合戰鬥單位 台灣學習美國 "師"都是冠步兵和裝甲兵 但沒有騎兵 而砲兵 後勤等兵科多編成指揮部 而非師/旅 師底下的旅/團/群 都是相同兵種組成 而台灣在50年代廢團改旅6
[紅警] 盟軍的多功能步兵車,是用同一底盤的IFV嗎大家都知道, 《RA2》的盟軍,有個神奇的unit,叫做"多功能步兵車"的, 英文好像就是Infantry fighting vehicle IFV 根據裝入的步兵兵種不同,IFV可以"變身"不同功能. 為裝入前是防空飛彈車,可以說是盟軍陸上的主要防空武力,3
Re: [提問] 編裝上會有哪些囗囗旅/囗囗營的種類?: : 機步 是 機械化步兵Mechanized Infantry : : 裝步 是 裝甲步兵Armored infantry 手機發文,排版請見諒3
[討論] 台灣防衛作戰 地面部隊作戰序列 英文翻譯想說要分享給國外朋友就順手翻了一下 原文來自:#1ZcTgMBd (Military) 丟上來跟各位分享,有錯請不吝指正 (以下翻譯盡可能使用官方名稱) Battle order of R.O.C. ground forces in the campaign defending Taiwan