PTT推薦

Re: [情報]三項情報(含北約立場,附原文)

看板Military標題Re: [情報]三項情報(含北約立場,附原文)作者
aquarius360
(路人甲)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:0

※ 引述《chind (秋夜微雨)》之銘言:
: 謝謝資訊 我睡前翻譯一下部分我覺得重要的內容
: 剛剛看google翻譯 有些意思我理解不同
: 同時我也提出對原文意涵的疑問
: 這就要靠這位大德重新理解 (也就是話中有話的可能)
: ※ 引述《holyvoice (霽)》之銘言:
: : https://pse.is/42bhdu
: : 附上北約原文(英文)
: : Secretary Blinken, dear Tony,
: : Welcome to NATO Headquarters.
: : It is great to have you back here.
: : And thank you for your tremendous leadership.
感謝你們的非凡領導力
: : And for your tireless efforts in this critical time for our security.
與在關係到我方安全的這個關鍵時刻所做的不懈努力
: : Later on today, NATO Foreign Ministers will meet, and coordinate, and consult
: : on our response to the brutal Russian invasion of Ukraine, and also the
: : longer-term implications.
今天稍後,NATO外交部長將會商協調、資詢對俄國野蠻侵略烏克蘭的我方回應,
以及長期的牽連影響。

: 內容是要針對"俄羅斯對烏克蘭'野蠻'的入侵"以及較為長期的影響
: brutal算是語氣很重的批評 長期影響 不知道是不是後文寫的核電廠
: : We condemn the attacks on civilians.
我們共同譴責對平民的攻擊,
: : And over the night, we have also seen reports about the attack against the: : nuclear power plant.
昨晚,我們亦見到關於攻擊核電廠的報導。
: : This just demonstrates the recklessness of this war and the importance of: : ending it.
這正顯示出這場戰爭的魯莽,以及結束戰爭的重要性。
: : And the importance of Russia withdrawing all its troops and engaging in good: : faith in diplomatic efforts.
以及俄國完全撤軍並在外交努力上做到誠信與善意的重要性。

(跟前共產黨員講誠信,除非真的有轉性,否則個人不太看好就是)

: 強調 攻擊平民以及核電廠 突現出戰爭的魯莽 (意味著此戰爭沒經過深思熟慮)
: 以及 結束戰爭的重要性
: 俄國撤離所有軍隊以及對通過外交努力解決問題要存有信念
: 推文的補述
: 推 jemeinigkeit: reckless有侵權法和刑法意義,指有意識地忽略行為 03/04 21:52: → jemeinigkeit: 的危險性;good faith就是國際法上的誠信原則 03/04 21:55: : NATO Allies have implemented unprecedented sanctions.
NATO盟友已實施空前的制裁
: : We provide support to Ukraine.
我們對烏克蘭提供支持
: : At the same time, NATO is not part of the conflict.
(但)同時NATO並未參與衝突
: : NATO is a defensive Alliance.
NATO(只)是個防禦聯盟

: 這跟文主大德的提到的重點差不多
: 北約祭出了空前的經濟制裁
: 他們對烏克蘭提供支持 (這句我覺得話中有話 提供的support是指? 火力^^?)
: : We don't seek war, conflict with Russia.
我們不尋求與俄國的戰爭或衝突
: : At the same time, we need to make sure that there is no misunderstanding
: : about our commitment to defend and protect all Allies.
同時,對於防衛與保護我方所有盟國的"承諾",我們必須確保其中不存在誤解。
: : And therefore, we have increased the presence of NATO forces in the eastern: : part of the Alliance.
因此,我們增加展現在東翼盟國的NATO軍事力量。
: : This is a defensive presence.
這是個"防禦性質"的展示。

: 提到對北約成員國的承諾 增加在北約東部的軍事力量
: 用了presence這個詞
: 意思是要這軍事展現是要顯而易見的
: 並且是為了防禦作用

: : And I welcome the strong commitment from the United States with more troops.我歡迎美國透過增兵所展現出的強烈承諾,
: : I met many of them. And it is always great to meet US troops in Europe and to
: : see their commitment, and their professionalism, being part of the
: : transatlantic bond.
我見過美軍中的許多人,
對於見到美軍在歐洲、見證其承諾、其專業及其作為此跨大西洋聯盟的一份子,這總
是很棒的一件事。

: 第一句很明顯 強烈歡迎美軍派更多部隊來北約東部
: 其餘就讚美 (不算客套話 美軍是真強...)

: : I also welcome that European Allies and Canada are stepping up with more
: : presence in the eastern part of the Alliance, on land, at sea and in the air.
我同時歡迎歐洲盟友與加拿大站出來,在聯盟的東翼部份有更多的參與,包括陸上、海上與空中。
: : If anything, I think the crisis we are faced with now demonstrates the
: : importance of North America standing together in strategic solidarity in NATO.
如果有的話,我認為此時我們所面對的這個危機,顯示出北美NATO盟友站在一起保持戰略團結的重要性。

(美國應該原本就佔主導地位了,不需要強調,所以我認為這裡比較是在突顯需要加拿大的參與。)
(由於前一句已講了軍事上的,所以這裡可能是指非軍事的部分。)


: 要歐洲同盟以及加拿大增軍
: 並且強調是陸海空 (感覺有全面備戰的意思 估計是希望陣容不輸1991的波灣戰爭)
: 末句強調要突顯與北美的戰略團結 (會強調北美 這應該也是有意涵 突顯背後美國爸爸?): : So once again, Tony, welcome.
: : It's great to see you here.
: 我不是逐字翻譯 之前逐字翻譯很失敗
: 因為中文有時不會這樣講 如果有不同且更貼切翻譯
: 或是 哪些是話中有話 先感謝推文或回文分享
: 我再看一次 這意思是 不打算跟俄軍交戰
: 但是準備在北約東邊進行陸海空大量的軍隊集結?


昨晚翻的,現在才上有點晚就是,就提供大家參考一下。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.140.247 (臺灣)
PTT 網址

human000123 03/06 18:08推翻譯

Howard61313 03/06 18:08加拿大?

cross980115 03/06 18:08推 感謝翻譯

jamie81416 03/06 18:11翻譯:美國拔拔快來救救NATO QQ

jcwang 03/06 18:13呃批踢踢的英文差到要看翻譯?

roadrise 03/06 18:14之前有人翻俄文的報導 有一些語意上的落差

d66312001 03/06 18:15也是有英文沒那麼好的人啊 感謝翻譯

ayaneru 03/06 18:15有規定要翻譯啊

whalefirst 03/06 18:16加拿大靠北極位置,要搞封鎖嗎?

※ 編輯: aquarius360 (118.167.140.247 臺灣), 03/06/2022 18:26:13

Szss 03/06 18:25北約:都是自願的!

tn00371115 03/06 18:28加油阿

kixer2005 03/06 21:49推翻譯