Re: [新聞] iOS注音輸入親愛的竟優先顯示簡體字
google翻譯在台灣確實沒有依照使用者頻率調整資料庫
https://isgooglefixed.tw/?fbclid=IwAR1N8bxaNpdg2anp1fgT9RETb7Bk7D9mgObOsO-vsI4FnpT6IZBidwVeag0
為什麼要製作這個網站?
台灣中文 zh-TW
Google 翻譯已經好一陣子將台灣(語言代碼為h-TW)的翻譯改成各種中國常見的用法。Google 甚至聲稱部分翻譯是經過「社群認證」。但是,如果你將這些詞彙丟入「Google 趨勢」就會發現,這些詞彙並不常在台灣被使用。因此,我希望 Google 能夠修改台灣中文的翻譯使其合乎現狀。
注:雖然選單上只有說「中文(繁體)」,如果你選擇該選項後,你會發現該選項是使用zh-TW的代碼,意指「台灣中文」。Google 若不想持續支援台灣中文的翻譯也可正式宣佈不再繼續支援台灣中文並將語言代碼換成適當的選項,例如:zh-Hant。
--
Sent from PTTopia
--
google的通知也很謎,很常跳出來是簡中~
google maps 也是
Google翻譯真的爛到底了 翻譯出來的都是中國用語
google maps通知真的爛死 一堆殘體
身為支語警察,真心覺得Google在線翻譯的質量很差,
翻出來一堆中國用語,跟谷歌反饋多次也沒用
樓上你在反串對吧
台灣華語本來就該使用台灣用語
Google翻譯爛到根本不用支語警察出動,正常人都能
發現不對勁好嗎
推 Google根本是促進外來語入侵的兇手
Google裡就一堆中國籍員工
期待他改不如你不要用比較快
がんほりしい https://bit.ly/3xgeZKZ
翻譯的確是怪怪的QQ
樓上翻譯只是比較婉轉吧 的確是要盡力而為啊
Google那根本是懶吧,能幾行程式碼解決的問題死不弄
真的不懂
google翻譯真的很爛
人家精準翻譯捏你敢嘴,是不是有心人士
裡面就一推中國員工 如果趁機亂弄也沒在管
之前Google匯率轉換的新台幣字樣被偷刪 大概是也是
總部裡的中國打工仔在亂搞
13
[問卦] 有沒有Google翻譯出現牛逼的八卦剛剛在YT找了一首之前男女糾察隊-青木沙耶加唱的歌 青木さやか / ノコギリガール~ひとりでトイレにいけるもん~ 因為分頁已經設定是自動翻譯(繁體) 然後看到底下留言出現「牛逼」這字4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?5
Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎關於這個,最近騰訊的AI Lab在1/31有篇technical report Link: 這篇文章是想要比較 ChatGPT, Google翻譯,DeepL,騰訊(Tencent)翻譯的翻譯表現 他們用的測試來源有這四樣4
[問題] 關於google助理翻譯的問題大家好 小的近來使用google助理翻譯時 發現不管用什麼語言翻譯成中文時 總是預設簡體中文 影片如下- 用過Google翻譯,不論是日翻中還是英翻中,應該都會發現他的中文超級詭異,所以可以很 輕易抓出「機翻」感,甚至會翻成完全不同的東西。 同樣的一段文章,丟到ChatGPT裡,明明看它的搜尋也是用Google翻譯,為何翻出來不但文 義流暢,還精準好讀。 Google翻譯發展這麼多年到底在幹什麼吃的?怎麼被瞬間秒殺了?
2
[心得] Google Crowdsource 知識分享(2)Hi 大家好: 這是Crowdsource分享的 episode II,平常在學校/工作/生活中,相信大家使用 Google翻譯的頻率相當高,但是有些翻譯上不為人知的事情,不知道大家是否有 發現,就跟著影片來了解一下吧 正文開始 :3
Re: [閒聊] 移工永居又不代表可以買房...移工要用健保哪需要會英文 上一次看到一個醫生 跟一個移工 兩個用Google翻譯溝通得可好了 因為用Google中外翻譯我覺得鳥鳥的 醫生好像也不是用中文Google2
[問卦] 有沒有google電影翻譯的八卦欸欸,最近小孩睡覺我就打開google電影租片,只是字幕好像怪怪的,不像台灣人翻譯的 ,比較像google翻譯的。 他們是省成本直接google翻譯就拿來用嗎?怎麼中文程度這麼差? 有八卦嗎? --- 如題 偶爾想看個動畫電影 動畫瘋沒有的那種 有看到Google Play可以花小錢租片 所以想問一下Google Play的字幕中翻穩嗎?