PTT推薦

[閒聊] 對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯

看板PlayStation標題[閒聊] 對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯作者
rattrapante
(關東橋喬治克隆尼)
時間推噓55 推:57 噓:2 →:157

本篇無雷

只是想問問日翻中的字幕
是不是很多時候跟日本原文有段差距?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.66.163 (臺灣)
PTT 網址

strayfrog07/20 11:30天斬=紫電一閃,這個我就覺得有差了

v60i07/20 11:30應該是照英文台詞去翻的吧,確實有差異

kokokko41607/20 11:33是啊,之前有討論過,這款遊戲被玩家反應最多的就是

kokokko41607/20 11:33演出的部分,日文配音對不上英配嘴型,然後中文翻譯

kokokko41607/20 11:33又是對照英文文本,所以會覺得有些詭異

kokokko41607/20 11:34畢竟日文很多會用比較隱喻、丁寧、反問去表達,但英

kokokko41607/20 11:34文很多是直接出去的,所以當你稍微聽懂日文,就會覺

kokokko41607/20 11:34得怎麼人物講的跟翻譯意境差那麼多

midas8253907/20 11:35你要正確的字幕只有語文全部改日文,但前提是你會日文

midas8253907/20 11:35不會日文的話英翻中的字幕就加減用吧

v60i07/20 11:37我自己為了輕鬆玩就還是日語音+中字幕了,其實字幕翻得滿有

v60i07/20 11:37味道,但偶爾會覺得應該更委婉些

hirok07/20 11:42我自己是不喜歡英翻中的文本啦 有些部分生硬不知所云

hirok07/20 11:43但是日文語音在同一個部分就很合當下意境

onepiece204107/20 11:44還沒拿到片借問,改日文字幕會連UI那些都變日文嗎

hirok07/20 11:45雖說中譯來自英文的話算是非戰之罪 但如果能翻自日文會更棒

cart7600207/20 11:46日文不是原文,英文才是

v60i07/20 11:50所以應該稱讚日文的在地化做很好吧XD

gasgoose07/20 11:50數位版有說是英翻中,而且遊戲的原文是英文,本來就是會

gasgoose07/20 11:50用英文翻,別把遊戲翻譯當成多簡單的事情,很花時間跟

gasgoose07/20 11:50花功夫的

hirok07/20 11:51的確如V大所說 日文語音做得很棒

cart7600207/20 11:53日文翻譯委婉是日語特色,但英文原文就不是這樣寫的

cart7600207/20 11:54你用兩種不同的翻譯目標語言去對比,當然會差兩層

oo2830oo07/20 11:54順便問一下小兵講話是不是英文啊?

speed702207/20 11:57以今天的狀況來說可能是日文文本沒辦法照英文翻好XD

OscarShih07/20 11:57大概3,4句就有一句完全不同的這種等級

ailio07/20 11:58以PTT標準,就是日文超譯亂翻一通,英文原文根本沒有 XD

OscarShih07/20 11:58日文應該是有徹底了解原作寫出的腳本,不是翻譯來的

OscarShih07/20 11:59所以日文版並不是單純翻譯,而是再解釋

OscarShih07/20 11:59當成不一樣的東西比較好,你拿英翻中文本去對會看的痛苦

bob2003t07/20 11:59這款原文不就是英文? 為啥要拿日文去比對中文..

cart7600207/20 11:59之前日文版才出現過機翻風波被罵

OscarShih07/20 12:00因為很多人覺得日本舞台角色說日文比較正確吧

OscarShih07/20 12:01這片日文腳本不旦寫的優秀,還請了專業人士來寫詩歌

m3jp6cl407/20 12:03很長啊,英日中文法上就有差異了,不過目前除了部分地方

m3jp6cl407/20 12:03好像怪怪的以外是沒有特別奇怪的地方,個人感覺啦

balabe54307/20 12:03蒙古人的字幕裡出現境井大人有點出戲,但是俳句給我的

balabe54307/20 12:03感覺又不像是亂翻

Exmax199907/20 12:04跟石川師父的對話差最多 中文字幕超嗆的

hirok07/20 12:04另外石川師父日語音是直接叫男主:境井 中字則寫:境井大人

OscarShih07/20 12:05不光是文法的差別,句子上的細節就不同了

Exmax199907/20 12:05打某個營地前提意見被反駁 日文只是問那要怎麼辦

Exmax199907/20 12:05字幕寫不然你有何高見?

OscarShih07/20 12:05有些東西只有日文版有, 有些只有英文版有

hirok07/20 12:06師父的輩份情境跟語氣根本沒在跟男主客氣 怎麼會叫他大人啦

cart7600207/20 12:08E大,那句的英文是”You have a better idea?”你覺得

cart7600207/20 12:08怎麼翻好?

shinchung07/20 12:08那個時代的武士地位很高,叫大人也沒什麼不妥

cart7600207/20 12:08我自己是玩英文版

Larry201607/20 12:09惡靈翻成神靈

cart7600207/20 12:09可汗說”Lord Sakai”是嘲諷的語氣

Exmax199907/20 12:09我知道這不是翻譯錯誤啊 但明顯日文台詞是有另外寫過

cart7600207/20 12:10不知道日文吧Lord Sakai翻成什麼?

Exmax199907/20 12:10所以英翻中字幕配上日文語音看起來就會很怪

TotalBiscuit07/20 12:10不是聽說日文menu用字有點怪?

cart7600207/20 12:10直接改成境井任嗎

sniperex16807/20 12:11日文的在地化比較徹底,語音跟文本都比較符合

v60i07/20 12:11對我就是玩到石川師父那段覺得仁也太嗆XDDD

TotalBiscuit07/20 12:12you have a better idea那句中文翻得好爛,這就跟從

TotalBiscuit07/20 12:12英文還是日文翻無關了,就單純翻不好而已

bob2003t07/20 12:14那應該是日文的譯者太強XD

bob2003t07/20 12:15我猜可能是寫劇本的不一定很清楚要怎用英文表達

bob2003t07/20 12:16但日文的譯者看過之後會覺得日本人應該要這樣表達

cart7600207/20 12:16只有我覺得英文很有意境嗎XDD

fhjqwefs07/20 12:16英日這麼普遍的外語字幕根本多的幾乎沒在看

cart7600207/20 12:16可惜我看不懂日文不然也想玩看看

hirok07/20 12:17cart76002大 重看了影片 可汗日文的確直接叫他全名:境井仁

OscarShih07/20 12:19日文應該是專為了日文重新寫了一次腳本 用心致極

cart7600207/20 12:20是哦 英文是說Lord Sakai 感覺沒啥不對 可能英文有嘲

cart7600207/20 12:20諷的語氣吧

Luciferspear07/20 12:20主公叫小弟大人可不行吧

hirok07/20 12:21中譯:你到此為止了,境井大人 日語:那~你要怎麼做呢?境井仁

chinsong07/20 12:23那段蠻大的

hirok07/20 12:24的確拿原版英文的中譯與超譯的日文語音比較是沒有意義啦

hirok07/20 12:26只是覺得很可惜 而中字+日語音會讓聽懂的時常有問號這樣

peterboon07/20 12:26小兵是説蒙古語,偶爾會有幾句漢語

hirok07/20 12:29可汗說為了打敗你們 我學習你們的文化和語言

hirok07/20 12:30日文版可以聽到可汗講得不錯但還是僵硬的日文

hirok07/20 12:32感覺日配真的很用心 如果大家都講英文 這段就很可惜了

bob2003t07/20 12:32外國人講僵硬的日文這很可以XD

sx415207/20 12:36有點好笑 推文是不是有人以為這是日本遊戲啊

sx415207/20 12:37這遊戲的英文跟英配才是原汁原味呢

FallenAngelX07/20 12:37Lord Sakai如果日文也是同樣稱呼的話會翻成境井殿

cart7600207/20 12:39我只是覺得不需要太日語本位,日語超譯再棒也不關中譯

cart7600207/20 12:39的事啊

dieorrun07/20 12:40日文語音基本上和中文翻譯對不起來啦

dieorrun07/20 12:41中文翻譯就照英文翻的 日文修了一堆語氣稱謂

SakuraiYuto07/20 12:41原文是英文,沒有曰本原文這回事啦…

dieorrun07/20 12:42權限甚至可以說是腳本給你 日文台詞自己發揮的程度了

SakuraiYuto07/20 12:45真的懂日文的話何不換成日文字幕

cheko07/20 12:47從來就沒有日翻中 哪來的誤會

bob2003t07/20 12:47樓上採到玻璃(?

OscarShih07/20 12:49就中譯是從英文而來,而日文就是日文版本,河水井水

OscarShih07/20 12:49沒有衝突,只是拿不對的版本去對不對的版本

OscarShih07/20 12:49實際上英照翻成日文本來在這很日文的遊戲就不太行了

OscarShih07/20 12:50反過來像巫師3那種日文就會很美式,那種比較OK

OscarShih07/20 12:50而日文版本還是重寫成日本人懂的那種大河劇的味道

cart7600207/20 12:51日文不是從英文翻譯的?我怎沒找到相關新聞

cart7600207/20 12:52只有找到日文menu被罵機翻的新聞而已...

dieorrun07/20 12:53實際玩對著中文翻譯就知道了吧 連超譯都很難算是

dieorrun07/20 12:54根本整個台詞重寫

ksng109207/20 12:56原文不一定是"只有"英文,有的遊戲製作時各語言版本都由

ksng109207/20 12:56內部完成且為並行,這時候每種版本都能說是原文XD

ksng109207/20 12:58只有存在"對照翻譯"的時候才會有原文←→譯文的關係

bob2003t07/20 12:58但中文版不是..我猜應該是沒錢(沒預算)這樣搞

speed702207/20 12:59樓上說的是哪款遊戲?

cart7600207/20 12:59這樣說的話,回頭鞭中文翻譯不就很奇怪了嗎

speed702207/20 13:01同時多語言開發除非有特殊需求,不然很蠢…成本耗時能

speed702207/20 13:01力都超高

dieorrun07/20 13:02FF7RE就有阿 重視在地化就會去弄這個了

bob2003t07/20 13:03同時多語言開發大概只有PM這種預算才有機會吧

cart7600207/20 13:03確實沒聽說過有雙原文的遊戲這種情況

cart7600207/20 13:03大概就任天堂的遊戲會這樣吧

ksng109207/20 13:04要舉例嘛...FF14 XD

SakuraiYuto07/20 13:04在地化是翻譯後改寫不是同時寫兩種語言的劇本

dieorrun07/20 13:05然後也不是什麼多語言開發 就多一組人去監修台詞而已

ksng109207/20 13:05已經到了各語言版本對同一個事件的詮釋不太一樣的地步了

sx415207/20 13:05連多語言開發都開始亂講了 哈哈

sx415207/20 13:06老美的遊戲跟你在那邊日文開發 天才

ksng109207/20 13:06你要說哪一組才是原文都會很奇妙

dieorrun07/20 13:07對馬你也只能說製作組給日文版的修改權限很大而已

cart7600207/20 13:08我覺得就是日文超譯而已耶,台灣玩家看習慣日文作品,

cart7600207/20 13:08覺得中文不照日文很奇怪

ksng109207/20 13:08劇本是兩組並行並且都通過製作人審核,就能算同時開發吧

dieorrun07/20 13:08超譯是在說翻譯差啊 問題他今天是修到幾乎是創作了

cart7600207/20 13:08Heavenly strike 譯者要怎麼翻才可能翻成紫電一閃

bob2003t07/20 13:09老美的工作室但是sony出資(這算哪國遊戲?

speed702207/20 13:10先有原文才有辦法翻譯,不然寫腳本要幾個編劇幾個語言

speed702207/20 13:10同時進行嗎www不要前後搞錯了

ksng109207/20 13:10對馬這種極致日式的東西你要說開發時完全沒放進日本視角

speed702207/20 13:11這樣稍微改幾句台詞還要勞師動眾

bob2003t07/20 13:11翻的比原作更好也可以叫超譯阿

ksng109207/20 13:11來個美日雙版同時並行,我才覺得不可思議咧

cart7600207/20 13:11well日本文化遊戲,日語怎麼改都可以說是創作,如果是

cart7600207/20 13:11德語法語的話...

dieorrun07/20 13:12不是欸 是因為實際上玩起來就像同個腳本 台詞不同人寫的

bob2003t07/20 13:12也可能譯者的日文文學造詣比原作還接近原意就是

ksng109207/20 13:13不過話說回來...翻譯即創作這是事實XD

dieorrun07/20 13:14日文版這不是平常翻譯能跑出來的東西 一定有請人發揮的

cart7600207/20 13:14大家好像腦補過頭了吧...

ksng109207/20 13:14有靈魂的譯文是必需有創作成分的

Askalaphos07/20 13:17好好玩吧,別在意

Askalaphos07/20 13:18板上大家語言能量好猛 ~

KiwiSoda0107/20 13:22英翻日重寫本來就是家常便飯了,文化差太多,不是只

KiwiSoda0107/20 13:22有這遊戲這樣而已,很多文學電影作品去英日對照也是

KiwiSoda0107/20 13:22幾乎台詞全部重寫

KiwiSoda0107/20 13:23是台灣對國外文化接受度太高,所以很多日文英文直翻

KiwiSoda0107/20 13:23過來都能接受

bob2003t07/20 13:25台灣對外文接受高到跑去學原文

ailio07/20 13:27日文因為還有配音,所以文本整個應該都重新編修過了,這片

ailio07/20 13:28一開始就鐵定會有日文,所以很早期就開始進行相關工作了吧

ailio07/20 13:28就有點像夢工廠的動畫台灣配音基本上除了在地,很多台詞也

ailio07/20 13:29都修過一樣的感覺

ailio07/20 13:29台灣一般的翻譯就是文字翻譯,能動的有限,修太多很快就會

ailio07/20 13:30被抓出來鞭了 XD,然後就會有一堆討論

cart7600207/20 13:33結果日文修太多也是中文翻譯被鞭啊 XD

DarkerWu07/20 13:34反正我不懂日文 無感 很佩服那些宅到懂日文的鄉民

dieorrun07/20 13:34有人鞭中文翻譯嗎?

bob2003t07/20 13:35中文翻譯:這樣也能中槍是怎樣..

dieorrun07/20 13:36都是在說日文語音不要配中文翻譯吧

bob2003t07/20 13:39另外還有要求追加日翻中文本(?

kuku32107/20 13:39SP社早就跟日本多次接觸 請人監修了 紫電一閃那不是單純

kuku32107/20 13:40超譯 光是劇情描述跟情景營造 就是想表達紫電一閃了

ailio07/20 13:40如果能更新追加對應日文的翻譯,就神作了(疑

kuku32107/20 13:41至於英文Heavenly strike是當地文化 以雷電表達招式的方

kuku32107/20 13:42式經常是以天借代 像宙斯等西方神話 神罰的感覺 會比單純

kuku32107/20 13:42閃電描述更接近當時習得天斬的場景營造 只能說一開始就是

kuku32107/20 13:43two line方式的寫作手法 其他遊戲很難比

kuku32107/20 13:43至於中文當然是以英文為基底去翻譯 誰知道當地市場比較接

kuku32107/20 13:44近哪個版本 當然是取一個泛用基準為主 哪天惡魔獵人或惡

ThisisLongID07/20 13:44strike本來就可以有雷擊的意思 翻紫電一閃不奇怪吧

kuku32107/20 13:44靈古堡 台版通通綁日本語音+字幕 我看又有人要崩潰一波XD

kuku32107/20 13:46如果真的要直譯Heavenly strike的話 應該翻【天罰】XD

kuku32107/20 13:47至於上面提到的FF7RE 中文翻譯 那是SE對在地化的堅持 當

kuku32107/20 13:47然也有台灣中文化中心的搭配 SE的在地話部門很講究以當地

kuku32107/20 13:48文化重組台詞這點 會用當地熟悉的事物盡可能還原原作+原

kuku32107/20 13:48產國玩家玩到特定劇情時的情緒感受還原 甚至可能將台詞整

kuku32107/20 13:49個重寫 舉個例 就像八方旅人的英文腳本 各種文言詩歌

OscarShih07/20 13:49就不要太執著於日文文本一定是看著英文文本而來的

kuku32107/20 13:49這就是SE重視的 心境凌駕於台詞還原之上

OscarShih07/20 13:50日本腳本很明顯的是以英文原文為基礎,深入了解再改寫

kuku32107/20 13:50當然也有廠商是重視台詞在心境上的 看各自取捨有好有壞

OscarShih07/20 13:50有些東西真的細到讓日本人都分不出是哪國製作了

OscarShih07/20 13:50要看單純是英->日的那種找上古5就知道差在哪裡XD

dk97135507/20 15:17日文可以聽的懂可以直接聽 其實演繹的很棒

gasgoose07/20 15:20今天的問題就是開放大家自己選字幕跟語音,要是綁死英配

gasgoose07/20 15:20+中文字幕,就不會有搭不搭的問題,但又會有人吵著要開

gasgoose07/20 15:20放日配加中字。開發商好難做....幹錯每個人都發一塊翻

gasgoose07/20 15:20譯蒟蒻好了

gasgoose07/20 15:20打錯字....是「乾脆」不是「幹錯」.....

aigame07/20 15:21嘴形還好有些翻譯的部分只是讓你有辦法玩精確度還堪用

hipposman07/20 15:24紫電一閃這個用法 在日文其實很多地方看得到啦

OscarShih07/20 15:49SONY也許應該是要符合民情再做一個日翻中的

OscarShih07/20 15:49但也沒有也是很合理就是了

Trystill07/20 15:55用聽得覺得很讚 用語/稱呼也都轉換成時代劇

ailio07/20 15:55皮卡丘表示: (阿不對 那是電光石火)

Trystill07/20 15:58例如 そうですか?》》さよですか?

xxx6070907/20 16:34所以...對馬可以選英配嗎

OscarShih07/20 16:40中文字幕來看選英配才是對的吧

v60i07/20 17:57預設就是英配呀

eva05s07/20 18:54這真的好笑,原文英文,中文照英文翻,卻被人抱怨配不上

eva05s07/20 18:54翻譯的日文

ttisatalent07/20 19:04英日都聽不懂的情況下 中文字幕非戰之罪 但是對選擇

ttisatalent07/20 19:04用日文語音進行遊戲 中文字幕不就等同機翻? 口型違

ttisatalent07/20 19:04和的話就用口罩遮吧

ttisatalent07/20 19:10以現在直播串流發達的環境下實況主照顧觀眾選擇中文

ttisatalent07/20 19:10字幕底下也少不了戰字幕語音

OscarShih07/20 21:39管人家戰什麼,事實只有一種阿

hclu07/21 00:57請問俳句的中文 是英翻的嗎

hclu07/21 00:57感覺下了很大功夫

milkypine07/21 01:10對比上一款FF7超譯,對馬的評價居然是在地化不錯

yanis07/21 07:51看中文配日語音真得超出戲 兩邊超難對上

yanis07/21 07:52而且有不少錯字 俳句的部分也有出錯選項的 選A 結果出 B

FallenAngelX07/21 10:21我覺得FF7英日台詞都很棒啊

a7509150007/21 15:58但是這款的原文是英文啊