[閒聊] 對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯
本篇無雷
只是想問問日翻中的字幕
是不是很多時候跟日本原文有段差距?
--
天斬=紫電一閃,這個我就覺得有差了
應該是照英文台詞去翻的吧,確實有差異
是啊,之前有討論過,這款遊戲被玩家反應最多的就是
演出的部分,日文配音對不上英配嘴型,然後中文翻譯
又是對照英文文本,所以會覺得有些詭異
畢竟日文很多會用比較隱喻、丁寧、反問去表達,但英
文很多是直接出去的,所以當你稍微聽懂日文,就會覺
得怎麼人物講的跟翻譯意境差那麼多
你要正確的字幕只有語文全部改日文,但前提是你會日文
不會日文的話英翻中的字幕就加減用吧
我自己為了輕鬆玩就還是日語音+中字幕了,其實字幕翻得滿有
味道,但偶爾會覺得應該更委婉些
我自己是不喜歡英翻中的文本啦 有些部分生硬不知所云
但是日文語音在同一個部分就很合當下意境
還沒拿到片借問,改日文字幕會連UI那些都變日文嗎
雖說中譯來自英文的話算是非戰之罪 但如果能翻自日文會更棒
日文不是原文,英文才是
所以應該稱讚日文的在地化做很好吧XD
數位版有說是英翻中,而且遊戲的原文是英文,本來就是會
用英文翻,別把遊戲翻譯當成多簡單的事情,很花時間跟
花功夫的
的確如V大所說 日文語音做得很棒
日文翻譯委婉是日語特色,但英文原文就不是這樣寫的
你用兩種不同的翻譯目標語言去對比,當然會差兩層
順便問一下小兵講話是不是英文啊?
以今天的狀況來說可能是日文文本沒辦法照英文翻好XD
大概3,4句就有一句完全不同的這種等級
以PTT標準,就是日文超譯亂翻一通,英文原文根本沒有 XD
日文應該是有徹底了解原作寫出的腳本,不是翻譯來的
所以日文版並不是單純翻譯,而是再解釋
當成不一樣的東西比較好,你拿英翻中文本去對會看的痛苦
這款原文不就是英文? 為啥要拿日文去比對中文..
之前日文版才出現過機翻風波被罵
因為很多人覺得日本舞台角色說日文比較正確吧
這片日文腳本不旦寫的優秀,還請了專業人士來寫詩歌
很長啊,英日中文法上就有差異了,不過目前除了部分地方
好像怪怪的以外是沒有特別奇怪的地方,個人感覺啦
蒙古人的字幕裡出現境井大人有點出戲,但是俳句給我的
感覺又不像是亂翻
跟石川師父的對話差最多 中文字幕超嗆的
另外石川師父日語音是直接叫男主:境井 中字則寫:境井大人
不光是文法的差別,句子上的細節就不同了
打某個營地前提意見被反駁 日文只是問那要怎麼辦
字幕寫不然你有何高見?
有些東西只有日文版有, 有些只有英文版有
師父的輩份情境跟語氣根本沒在跟男主客氣 怎麼會叫他大人啦
E大,那句的英文是”You have a better idea?”你覺得
怎麼翻好?
那個時代的武士地位很高,叫大人也沒什麼不妥
我自己是玩英文版
惡靈翻成神靈
可汗說”Lord Sakai”是嘲諷的語氣
我知道這不是翻譯錯誤啊 但明顯日文台詞是有另外寫過
不知道日文吧Lord Sakai翻成什麼?
所以英翻中字幕配上日文語音看起來就會很怪
不是聽說日文menu用字有點怪?
直接改成境井任嗎
日文的在地化比較徹底,語音跟文本都比較符合
對我就是玩到石川師父那段覺得仁也太嗆XDDD
you have a better idea那句中文翻得好爛,這就跟從
英文還是日文翻無關了,就單純翻不好而已
那應該是日文的譯者太強XD
我猜可能是寫劇本的不一定很清楚要怎用英文表達
但日文的譯者看過之後會覺得日本人應該要這樣表達
只有我覺得英文很有意境嗎XDD
英日這麼普遍的外語字幕根本多的幾乎沒在看
可惜我看不懂日文不然也想玩看看
cart76002大 重看了影片 可汗日文的確直接叫他全名:境井仁
日文應該是專為了日文重新寫了一次腳本 用心致極
是哦 英文是說Lord Sakai 感覺沒啥不對 可能英文有嘲
諷的語氣吧
主公叫小弟大人可不行吧
中譯:你到此為止了,境井大人 日語:那~你要怎麼做呢?境井仁
那段蠻大的
的確拿原版英文的中譯與超譯的日文語音比較是沒有意義啦
只是覺得很可惜 而中字+日語音會讓聽懂的時常有問號這樣
小兵是説蒙古語,偶爾會有幾句漢語
可汗說為了打敗你們 我學習你們的文化和語言
日文版可以聽到可汗講得不錯但還是僵硬的日文
感覺日配真的很用心 如果大家都講英文 這段就很可惜了
外國人講僵硬的日文這很可以XD
有點好笑 推文是不是有人以為這是日本遊戲啊
這遊戲的英文跟英配才是原汁原味呢
Lord Sakai如果日文也是同樣稱呼的話會翻成境井殿
我只是覺得不需要太日語本位,日語超譯再棒也不關中譯
的事啊
日文語音基本上和中文翻譯對不起來啦
中文翻譯就照英文翻的 日文修了一堆語氣稱謂
原文是英文,沒有曰本原文這回事啦…
權限甚至可以說是腳本給你 日文台詞自己發揮的程度了
真的懂日文的話何不換成日文字幕
從來就沒有日翻中 哪來的誤會
樓上採到玻璃(?
就中譯是從英文而來,而日文就是日文版本,河水井水
沒有衝突,只是拿不對的版本去對不對的版本
實際上英照翻成日文本來在這很日文的遊戲就不太行了
反過來像巫師3那種日文就會很美式,那種比較OK
而日文版本還是重寫成日本人懂的那種大河劇的味道
日文不是從英文翻譯的?我怎沒找到相關新聞
只有找到日文menu被罵機翻的新聞而已...
實際玩對著中文翻譯就知道了吧 連超譯都很難算是
根本整個台詞重寫
原文不一定是"只有"英文,有的遊戲製作時各語言版本都由
內部完成且為並行,這時候每種版本都能說是原文XD
只有存在"對照翻譯"的時候才會有原文←→譯文的關係
但中文版不是..我猜應該是沒錢(沒預算)這樣搞
樓上說的是哪款遊戲?
這樣說的話,回頭鞭中文翻譯不就很奇怪了嗎
同時多語言開發除非有特殊需求,不然很蠢…成本耗時能
力都超高
FF7RE就有阿 重視在地化就會去弄這個了
同時多語言開發大概只有PM這種預算才有機會吧
確實沒聽說過有雙原文的遊戲這種情況
大概就任天堂的遊戲會這樣吧
要舉例嘛...FF14 XD
在地化是翻譯後改寫不是同時寫兩種語言的劇本
然後也不是什麼多語言開發 就多一組人去監修台詞而已
已經到了各語言版本對同一個事件的詮釋不太一樣的地步了
連多語言開發都開始亂講了 哈哈
老美的遊戲跟你在那邊日文開發 天才
你要說哪一組才是原文都會很奇妙
對馬你也只能說製作組給日文版的修改權限很大而已
我覺得就是日文超譯而已耶,台灣玩家看習慣日文作品,
覺得中文不照日文很奇怪
劇本是兩組並行並且都通過製作人審核,就能算同時開發吧
超譯是在說翻譯差啊 問題他今天是修到幾乎是創作了
Heavenly strike 譯者要怎麼翻才可能翻成紫電一閃
老美的工作室但是sony出資(這算哪國遊戲?
先有原文才有辦法翻譯,不然寫腳本要幾個編劇幾個語言
同時進行嗎www不要前後搞錯了
對馬這種極致日式的東西你要說開發時完全沒放進日本視角
這樣稍微改幾句台詞還要勞師動眾
翻的比原作更好也可以叫超譯阿
來個美日雙版同時並行,我才覺得不可思議咧
well日本文化遊戲,日語怎麼改都可以說是創作,如果是
德語法語的話...
不是欸 是因為實際上玩起來就像同個腳本 台詞不同人寫的
也可能譯者的日文文學造詣比原作還接近原意就是
不過話說回來...翻譯即創作這是事實XD
日文版這不是平常翻譯能跑出來的東西 一定有請人發揮的
大家好像腦補過頭了吧...
有靈魂的譯文是必需有創作成分的
好好玩吧,別在意
板上大家語言能量好猛 ~
英翻日重寫本來就是家常便飯了,文化差太多,不是只
有這遊戲這樣而已,很多文學電影作品去英日對照也是
幾乎台詞全部重寫
是台灣對國外文化接受度太高,所以很多日文英文直翻
過來都能接受
台灣對外文接受高到跑去學原文
日文因為還有配音,所以文本整個應該都重新編修過了,這片
一開始就鐵定會有日文,所以很早期就開始進行相關工作了吧
就有點像夢工廠的動畫台灣配音基本上除了在地,很多台詞也
都修過一樣的感覺
台灣一般的翻譯就是文字翻譯,能動的有限,修太多很快就會
被抓出來鞭了 XD,然後就會有一堆討論
結果日文修太多也是中文翻譯被鞭啊 XD
反正我不懂日文 無感 很佩服那些宅到懂日文的鄉民
有人鞭中文翻譯嗎?
中文翻譯:這樣也能中槍是怎樣..
都是在說日文語音不要配中文翻譯吧
另外還有要求追加日翻中文本(?
SP社早就跟日本多次接觸 請人監修了 紫電一閃那不是單純
超譯 光是劇情描述跟情景營造 就是想表達紫電一閃了
如果能更新追加對應日文的翻譯,就神作了(疑
至於英文Heavenly strike是當地文化 以雷電表達招式的方
式經常是以天借代 像宙斯等西方神話 神罰的感覺 會比單純
閃電描述更接近當時習得天斬的場景營造 只能說一開始就是
two line方式的寫作手法 其他遊戲很難比
至於中文當然是以英文為基底去翻譯 誰知道當地市場比較接
近哪個版本 當然是取一個泛用基準為主 哪天惡魔獵人或惡
strike本來就可以有雷擊的意思 翻紫電一閃不奇怪吧
靈古堡 台版通通綁日本語音+字幕 我看又有人要崩潰一波XD
如果真的要直譯Heavenly strike的話 應該翻【天罰】XD
至於上面提到的FF7RE 中文翻譯 那是SE對在地化的堅持 當
然也有台灣中文化中心的搭配 SE的在地話部門很講究以當地
文化重組台詞這點 會用當地熟悉的事物盡可能還原原作+原
產國玩家玩到特定劇情時的情緒感受還原 甚至可能將台詞整
個重寫 舉個例 就像八方旅人的英文腳本 各種文言詩歌
就不要太執著於日文文本一定是看著英文文本而來的
這就是SE重視的 心境凌駕於台詞還原之上
日本腳本很明顯的是以英文原文為基礎,深入了解再改寫
當然也有廠商是重視台詞在心境上的 看各自取捨有好有壞
有些東西真的細到讓日本人都分不出是哪國製作了
要看單純是英->日的那種找上古5就知道差在哪裡XD
日文可以聽的懂可以直接聽 其實演繹的很棒
今天的問題就是開放大家自己選字幕跟語音,要是綁死英配
+中文字幕,就不會有搭不搭的問題,但又會有人吵著要開
放日配加中字。開發商好難做....幹錯每個人都發一塊翻
譯蒟蒻好了
打錯字....是「乾脆」不是「幹錯」.....
嘴形還好有些翻譯的部分只是讓你有辦法玩精確度還堪用
紫電一閃這個用法 在日文其實很多地方看得到啦
SONY也許應該是要符合民情再做一個日翻中的
但也沒有也是很合理就是了
用聽得覺得很讚 用語/稱呼也都轉換成時代劇
皮卡丘表示: (阿不對 那是電光石火)
例如 そうですか?》》さよですか?
所以...對馬可以選英配嗎
中文字幕來看選英配才是對的吧
預設就是英配呀
這真的好笑,原文英文,中文照英文翻,卻被人抱怨配不上
翻譯的日文
英日都聽不懂的情況下 中文字幕非戰之罪 但是對選擇
用日文語音進行遊戲 中文字幕不就等同機翻? 口型違
和的話就用口罩遮吧
以現在直播串流發達的環境下實況主照顧觀眾選擇中文
字幕底下也少不了戰字幕語音
管人家戰什麼,事實只有一種阿
請問俳句的中文 是英翻的嗎
感覺下了很大功夫
對比上一款FF7超譯,對馬的評價居然是在地化不錯
看中文配日語音真得超出戲 兩邊超難對上
而且有不少錯字 俳句的部分也有出錯選項的 選A 結果出 B
我覺得FF7英日台詞都很棒啊
但是這款的原文是英文啊
71
[閒聊] 『對馬戰鬼』日本本土化團隊製作秘話是在日本CEDEC2021上,SIE 關於對馬戰鬼如何日本化的內容: - 對馬戰鬼作為鎌倉時代以蒙古入侵為主體的開放世界動作冒險遊戲, 以日本整座對馬島為背景,玩家操作主角仁,違背武士的教條成為『戰鬼』, 從蒙古人手中拯救島民的歷史劇故事。54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --46
[討論] 遊戲語言強勢度現在翻譯遊戲越來越多了,不像小時候只能看英文,遇到日文更是不想玩RPG 如果把該語言自己的遊戲產量,跟翻譯遊戲量,作綜合評比,姑且稱為強勢度 大家的感覺是怎麼樣的排名? 我自己憑感覺是這樣排: 英27
[閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點最近看了破曉傳奇翻譯的討論串 思考各形各色的遊戲翻譯 難以在同一個框架下衡量優劣與問題點 但可能有些要素最常被提到 或者互相衝突22
[分享] 林威助 接受日本「朝日放送」採訪片段轉貼自 林威助Fans臉書粉絲團 日本「朝日放送」-林威助監督帶領中信兄弟二連霸! (中文字幕版!) 感謝日本「朝日放送」電視台的報導14
Re: [閒聊] Triangle Strategy 歐美評論解禁說到演出跟音樂很棒 這款玩下來目前最吸引我的,是英文配音 XD 一開始只是想練英文,開了英文字幕跟英配 發現字幕(對白)單純只能參考,配音員根本沒有要照念的意思 有時字幕短、配音句子長,有時字幕長,配音只配兩個字 (?)11
[討論] 藍白柯韓昌粉中午吃螺獅粉了嗎?看到藍白柯韓昌侯粉崩潰一個走私食品就覺得療癒。 (政黑點) 青埔附近沒什麼好吃的,所以我決定回台北再吃。7
[問題] google日翻中 是不是超級差勁???google英翻中 還算Ok 大致上意思差不多 但是我發現 日翻中 一整個大失敗5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。3
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?我試著從語言層面來推論,這種有字幕的現象是不是中文圈很普遍,日文圈會反感。 首先是有篇文章說,各語言的資訊傳達率很可能會接近同一個值,不管不同語言說者的語速差距有多大。 資訊傳達率 = 語言的資訊密度 x 語速 日文的資訊密度是文章選用的語言中數一數二低的,而中文的密度在前段班。