PTT推薦

[閒聊] 有關《快打旋風V》的中文翻譯,及KOF雜談

看板PlayStation標題[閒聊] 有關《快打旋風V》的中文翻譯,及KOF雜談作者
NTten
(NT10)
時間推噓25 推:27 噓:2 →:50

文長,連結如下:

https://game.udn.com/game/story/121001/5377425

【HADOKEN!格鬥遊戲需要翻譯?讓我們從《快打旋風》說起】



其實這應該要算是老話題了?但如果不是最近實際玩過,

我還真不知道SFV的中文翻譯是這麼的……一言難盡?

招式和專有名詞用英文字母呈現日文拼音,

還可以勉為其難接受。

但三大天王的人名和聲優配音稱呼的不一致,真的是很囧。

貝卡、拜森、巴洛克名字字幕與日文稱呼相異,

我覺得這遠比之後《對馬戰鬼》更嚴重多了。

春麗聲優折笠富美子喊「バルログ」,

結果字幕跑「VEGA」……

我覺得真的不行。


老卡早年因為各種因素,把三人名字在歐美版大風吹,

這是眾所周知的事情,沿用至今也沒什麼好奇怪的。

然而至少他們在做字幕/語音匹配時,

就應該要有相應的調整吧?

而SFV出了這麼久,也沒有在這部分修正的意思,

顯然還真的就這樣放水流了啊……


這讓人不禁懷疑起格鬥遊戲翻譯的必要性。

早年FTG沒有中文化,依然戰得熱火朝天。

雖然說像KOF,其實港漫的推廣在台港佔了很重要的一部分。

不過現在回過頭去看KOF港漫,

還真是很多「一本正經的胡說八道」呢。

就娛樂性來說,也算挺高的就是……



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.213.237 (臺灣)
PTT 網址

Sayaka071404/12 15:50港漫畫風超醜從沒在台灣主流哪來佔重要地位,台灣最紅

Sayaka071404/12 15:50港漫也只有老夫子而已,就連古惑仔也只有電影紅漫畫也

Sayaka071404/12 15:50沒有掀風暴過

bust22204/12 15:55主要還是字幕英翻中語音日配的關係,在台灣也不是第一天

bust22204/12 15:55這樣了,就算以遊戲來說我們小時候大部分都是日本人(?

bust22204/12 15:55)可是實際上你就是海外...光圈叉問題都討論多久了

bust22204/12 15:58卡普空遊戲光因為圈叉問題收純日版的人也不在少數

Xenoglossia04/12 16:10SATSUI NO HADO

bust22204/12 16:30樓上那個也沒辦法,相對於惡靈系列的銷量,你覺得卡普空

bust22204/12 16:30願意多花多少錢找個真的對快打歷史熟翻得出殺意波動的翻

bust22204/12 16:30譯人員?

imetalien04/12 16:56春麗的聲優長的蠻可愛的

b5256838404/12 17:05卡普空就是懶 連惡魔獵人都可以翻譯一半

guolong04/12 17:12就老卡底下不同團隊,快打的最偷懶,你看魔物獵人有這樣

guolong04/12 17:12翻?

loyou04/12 17:17天地皇啼龍:?

falcon04/12 17:17MH翻譯也很偷懶啊,原文魔物都是有兩種名子

falcon04/12 17:17正名、漢字別名,而中文翻譯後只剩一種名稱

guolong04/12 17:20魔物有直接貼英文給你?

falcon04/12 17:26MH魔物原文就有漢字別名了,是翻譯直接把原名刪掉不翻譯

falcon04/12 17:26只保留漢字別名就算了,有時候還亂改

pilimovies04/12 17:31所以你覺得魔物那些名稱要怎麼翻比較好 符合信達雅?

herro76092004/12 17:32SFV中翻真的很鳥,鳥到我寧願看漢字。媽的殺意波動給

herro76092004/12 17:32我用音譯,看到直接不想玩。

falcon04/12 17:36把漢字別名扶正,原本的片假名本名當成學名寫在文獻上即可

herro76092004/12 17:36魔物在遊戲裡有魔物世界語,人物也很少叫魔物名字,

herro76092004/12 17:36他只翻譯外型特性的名字普通玩家是接受的,頂多老蠟

herro76092004/12 17:36入在講日文名字梗的時候聽不懂而已。跟SF日文配音差

herro76092004/12 17:36多了

falcon04/12 17:37這樣就很符合中文的習慣

herro76092004/12 17:391F沒經歷過那年代吧,格鬥天王97那年代港漫是有一席

herro76092004/12 17:39之地的,除了格鬥天王,金庸改編、天子傳奇這些本來

herro76092004/12 17:39就有人在看了。

falcon04/12 17:42其它遊戲都沒有這樣做啊,例如黑魂的黑龍喀拉爾特

falcon04/12 17:42就沒有把怎麼不把喀拉爾特刪掉直接寫黑龍就好

evermpeg204/12 18:09kof系列港漫那種垃圾,空有人物畫風而已,背景粗糙,劇

evermpeg204/12 18:09本更爛,結局莫名其妙..很後悔買kof97的漫畫,或許99後

evermpeg204/12 18:09比較好?

bust22204/12 18:14其實一句話就是看銷量決定啦,惡靈跟魔物你就不會看到老卡

bust22204/12 18:15亂搞,DMC5相對小眾所以用中文DLC衝銷量

bust22204/12 18:16快打這種小眾中的小眾當然就機翻了...要是今天快打V台灣

bust22204/12 18:16可以賣得跟惡靈差不多你看卡普空會不會大小眼成這樣

bust22204/12 18:17快打V的客群在台灣搞不好還比洛克人要少....

bust22204/12 18:19可是DMC5那個翻譯我覺得不如不要翻就是了-_-

sunlockfire04/12 18:26港漫畫風有些滿好看的呀@@,像那個金瓶梅,聊齋...(

sunlockfire04/12 18:26被揍

sean021204/12 18:43我不看港漫,但我至少知道租書店都有進港漫,也有不少人

sean021204/12 18:43在看

howerd1104/12 18:46快打V 劇情不重要 別鬧啦 去練連段好嗎

bust22204/12 18:47港漫當同人武俠看就好,再說我覺得港漫是嚴肅搞笑的一種XD

icexyz04/12 18:56港漫KOF在租書店當時可是很搶手的

OROCHI9704/12 20:10練什麼連段,立回打得好,要飯沒煩惱

randyhgmac04/13 05:24這篇是不錯,但也LAG太久

randyhgmac04/13 05:24KOF港漫基本上就當同人誌看吧

gogorice04/13 09:58早期港漫佔租書店收入可不少

seedroy04/13 11:35你可以想成是強者式港漫套上KOF的皮,就還蠻好看的

JamesChen04/13 12:05港漫台灣紅的時候大概一樓還沒出生...

OscarShih04/13 14:44港漫當時就評價兩極了, 不喜歡也合理吧

rainkuan904/13 15:22KOF港漫97、98還不錯啦,走出了自己的路,99被李中興接

rainkuan904/13 15:22手後那劇情才叫無聊

rattrapante04/13 15:24大宇宙力量 喔喔喔喔喔

rattrapante04/13 15:24為什麼sf歐美版三人的名字要搬風?

OscarShih04/13 15:30因為Vega一般是女性用的名字

bust22204/13 16:03不是吧,明明就是因為日版拳王M.Bison名字有影射泰森的

bust22204/13 16:03嫌疑,老卡怕在美國被告才在美版把除了Sagat以外的四天

bust22204/13 16:03王名字大風吹...

imetalien04/13 17:03你這樣沒解釋換一個名字為何要三個人

foxey04/13 17:44簡單講就日本人對外國沒概念沒sense又要主導搞出來的吧

foxey04/13 17:45日本人念出拼音能轉換成漢字 讀音完全不同的中文變鬼念咒

foxey04/13 17:47日文那種半漢字半拼音的也罷了 十成十靠漢字的中文強制全面

foxey04/13 17:47變成奇怪的拼音很有事

bust22204/13 18:10如果是說為啥拳王的名字不是直接像豪鬼一樣日版Gouki美

bust22204/13 18:10版Akuma不一樣而是三個boss互換的話詳細原因大概只有Cap

bust22204/13 18:10com知道,另外為啥Sagat沒跟著一起互換是因為快打一代Sa

bust22204/13 18:10gat就已經做為boss出現了,不可能連他也動

blowchina04/14 08:15翻議有必要性阿 所以要翻得好阿 拿以前比沒意義阿

blowchina04/14 08:15 以前就沒得選沒得挑阿

imetalien04/14 18:36阿阿阿阿

adon031304/14 18:44是港漫舔格鬥天王好嗎