Re: [心得] 茶金第一週心得&不專業科普
※ 引述《giyaniga (Q彈的傷藥)》之銘言:
您好,雖然這裡是台劇板,但你推文回的「陸劇找人配音也沒見人吭聲」,讓我個人有感而
對於配音,尤其古裝劇,中國其實不少人頗有微詞,這些網友不滿的點除了美圖秀秀等級的濾鏡外,還有固定幾個人開趴的配音感。
中國電影目前依然現場收音為主,以前他們對鄉音還會考據,但近幾年越來越要求「普通話最近看了一部中國大內宣片,眾所周知毛澤東湖南人,口音非常之重與蔣中正平分秋色,然而他在劇中普通話超好,怎麼聽都不合理。
公視則與中國的作法相反,至今仍不少人對這段國民政府遷台初歷史有記憶,所以劇組選擇考據,盡量還原當年語言使用方式。
我個人比較喜歡公視的作法,雖然做不到最好(有幾個客家角色台語講得比客語自信很多,笑死),但只要有人記得那段過去,就要對那些人負責。
早期台灣電影電視請人配音,電影演員都是國語超好的那群,怎麼看怎麼尷尬,台灣人講國語根本不會那麼標準,這些劇輸出到中國後還讓他們產生錯覺,認為台灣是以前國語很好,民進黨上台後去中國化台灣人國語才變差。
以上,聽起來很荒謬,但確實是影視產業造成的影響。
中國古裝劇,如果像封神榜五千年前的那種年代,他們說的是上古漢語,連人類語言學者都無法完全考據,那我認為配音是有必要的,真要唸古漢語,大概找不到演員,演了大家聽得也霧煞煞。但19XX的戲,全部都一致口音,觀眾是能聽出明顯與史實不符的。
陸劇選擇配音有時是政策使然,政策部分我不多聊了,不然被當是在引戰。
P.S有些人可能會說配音聽起來比較舒服,有無可能是長年習慣的結果?生活在當地,大家?
: "風神"很難翻我知道,但你就直接這樣打出來,是翻日文漢字慣出來的壞毛病嘛!?
—————————
先說,我不懂客語
但我抱持著學習的態度,比較喜歡字幕直接照翻,因為與其找一個相近的意思翻譯,不如直接用客語正字,讓不懂的人感受這個詞的語境,當然,有時候聽懂客語的人解說一下是有必要的。
:
: 然後硬講日語真Der很...尬......台劇好像很喜歡這樣尬尬的日語反正演員有背完就好?——————
演員們的日語非常不還原當年,台客語做母語的人不可能把濁音發的那麼爛。
不過當時台灣人日語也不一定都精熟,日本統治推廣日語最強硬的年代在最後十年,但也沒到國府強推國語時的那種程度。
第一集那兩個女孩子講日語可能是一種加密聊天的概念?台灣人在中國公共場合想私下聊天也會用台語。
: 雖然望族會開私塾讓族人學漢文,但是唸出來卻絕對不是標準國語。
——————
閩南腔這東西已經被歧視到爛了,這部分還原起來,大概會造成劇組不想造成的結果。
: KK一開口講北京話就跩文噴成語,你當福吉把拔是語言小天才逆?
—————————
這真的是超尷尬的地方,很多詞都有台語可以唸,他國語比台語還標準,這很詭異。
今後隨著漢語系語言斷崖式失傳,還原的工作會更困難吧,他們大可學中國,一律說國語,不必像現在被人說土啊、俗啊
即便如此這些人有人努力守護這個語言及文化,即便有很多缺漏(主角客語說得我一個聽不懂的人都感覺得到一絲心虛),但值得觀眾們的尊敬。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
推 到底當年要還原到什麼程度真的就是看劇組跟演員
不過吳當初說如果他國語帶口音會不自然 他可能沒想到
會有觀眾覺得當時的台灣人國語可以講成這樣才是不自然
相對於吳慷仁在斯卡羅裡的用心 ....
一行僅能39個字(78個半形空格)。
推 ~respect 劇組
就語言方面,斯卡羅的確較優
美國商業片直接讓演外國人的演員講英文,是否可行呢?
〈K-19〉和〈獵殺紅色十月〉都是很經典的案例~
也沒聽到太多關於語言方面的負評
斯卡羅無法挑是因為裡面一堆排灣族語吧
斯卡羅批評語言腔調不對的也不少 只是那時使用的語言
難以以現在為標準
KK可能沒有特別設定 但當時台灣人能說不是濃濃台語腔
國語的也沒那麼不可能…陳澄波都去中國教書過呢 尤其
KK是知識份子家庭 又長期離開台灣在海外做事
斯卡羅連河洛話都有區分地方腔調
那時候的中國口音也是五花八門,但總歸不會是現代台
灣年輕人這種腔
李登輝跟彭明敏講的國語是什麼腔?
日本腔
的確滿清康雍乾的朝會應該是滿語,但支支卻不會了
現在一堆自稱滿族皇親國戚的連滿語滿文都不會了
媽啦 我怎麼編輯一下 句子整個亂掉
按E
雖然吉桑跟小吉講的比較慢,聽得出是努力背起來的,但是
我們家也都聽得懂,海陸腔抑揚頓挫的語感也有抓到。吉桑
大家長的口吻有展現出來,而小吉的客語念的很可愛,也符
合小吉在茶廠的身份。我真的從沒聽過客語講的這麼有可愛
感的,意外的驚喜。其他配角也有講更好的。滿意加敬意
樓上可以看奇蹟的女兒,連俞涵的台語也是硬練起來,但聽
起來超好聽。他的聲線真的超甜
然後連俞涵在流麻溝十五號這部電影好像要講山東話,好期
待他的演繹
末代皇帝裡慈禧太后、幼年溥儀都會講英語了XD
連的聲音真的好聽 配音的話還是有些缺點
吉桑確實有些不自然,但尚可接受精神可嘉,還是有老闆的感
覺
多語系設定對我來說很容易入戲沉浸,而且想到台灣當時是
這麼多語言共存的環境就覺得很有趣
雖然我看洋片只要角色說到中文就會想吐槽發音標準XD
謝謝shyuwu推薦,他的聲音真悅耳,還能演繹這麼多種語言
,喜歡!
他的podcast 山羌閱覽室,雖然是讀書心得和節錄閱讀,但
也可以當成asmr。YouTube的連俞涵官方頻道有很多他採訪手
作的節目,可以看到他演員身份以外的主持功力
推
私塾那段我猜原po的意思應該不是指"閩南腔(的華語)"
而是指漢學老師會用台/客語的"文讀音"念典籍內容?
(類似在五四運動年代用"放孔子白"的方式念白話文XD)
第一集的祭祖祭文就都是文讀音吧,有些字的音韻跟台語很
像
口音雖然不夠道地不夠完美 但至少讓我這個不看台劇的人
開始關注 只希望台劇能越來越進步 我想真的要找到底口
音又符合角色 在目前的好演員圈也是稀少吧
臺灣要找到各種口音能好的演員很難,因為早期表演教育
不重視這件事情,可能當時大力推廣一個官方語言的關係
,戲劇表演上沒有強力要求各種語言跟方言,現在漸漸地
各種語言都受到重視,才開始在戲劇中還原各種語言跟
方言以及口音。
臺灣演員在肢體表演方面很棒,可是講台詞(語言表現力
)弱了些,相較於西方表演非常強調講台詞能力而言,也
可能跟西方社會平時重視演講跟表達溝通有關。
奇蹟的女兒裡,連俞涵的台語講得還不錯
台灣舞台劇演員的台詞功力也不差啊!
連俞涵的弱點大概是閉口音,譬如他審茶的審就沒有閉口到
,但不管台語還是客語,審字韻尾都是m
台語&客語、粵語的閉口韻尾 通常國語人發音都會漏掉...
會嗎 我看新一代台8瘋女神賴郁庭就蠻溜的阿 不曉得是
是找不到還是不能找這些人
風神的意思,好像是炫耀?
沒看三立不熟賴耶,在三立培養起來有輸出的女演員好像也
才一個吳婉君?
的確值得大家的尊敬
有注意到連俞涵念「審」沒有m 但還是可愛XD 其實光是
想他們整部戲幾乎都要講客語,就很難想像背台詞有多
辛苦了,客家出身的朋友也說不忍要求他們
雖然斯卡羅不好看但連續看兩部都呈現台灣的多語環境
很有趣
推
88
Fw: [情報]發音太中國腔?世界遊戲大全51 配音惹議作者: KOGADOU (大河武) 看板: C_Chat 標題: [情報]發音太中國腔?世界遊戲大全51 配音惹議 時間: Mon Jun 8 15:32:49 2020 情報來源:47
Re: [閒聊] 原神的神女劈觀強在哪裡我也不知道強在哪裡 可以吹成這樣 光名字就爛到笑了 我還妓女劈腿勒 米哈油可以之後播這些給個skip好嗎 不是每個人都想聽中國文化自我安慰 好嗎 還有中間有口述的地方9
[問題] 為什麼花田少年史會有台語配音?如題 在臺灣的動畫配音通常都是普通話居多 甚少有台語或是其他方言的配音 可是花田少年史卻是有台語和客語的配音 還是在03年這個還能見到台語歧視的年代。11
[問卦] 回到古中國講國語是不是不太方便如果有個香港人 講粵語 一個台灣客家人 客語 一個台灣福佬人 台語 一個中國人 只會普通話(國語) 一起穿越回去 唐宋8
[問卦] 為什麼中國人那麼強調方言概念漢語系裡面有很多語言 例如官話 閩南語 粵語 吳語等等 這些語言之間的差異已經大到可以形成不同language了 但是中國人卻堅持這些不是獨立的language只是漢語的方言 硬是把language降級成dialect層次X
Re: [問卦] 覺得有些中國人口音好聽?這是正常的呀 你聽到的大陸口音是標準的普通話 而臺灣人現在的國語口音衹是方言的口音加普通話雜合出來的那種口音 孔子上課 执書講理都要講周朝的雅言 而不說當地的語言X
Re: [新聞] 陳柏惟堅持台語質詢惹怒邱國正 「你會叫我認為台灣應該跟中國大陸學習的,現在中國大陸發起普通話通行運動,讓中國內地人民 可以方便溝通。這麼好的政策可惜民進黨為反而反做不到。 成天吵台語吵番語吵客家語的真的很智障,台灣就只是一座小島還要這樣四分五裂。 老人講台語我覺得情有可原,畢竟當年教育水準不高,不是每個人都學得了正統的普通話 。