PTT推薦

Re: [請益] 有了AI後,英文能力還會是必要條件嗎?

看板Tech_Job標題Re: [請益] 有了AI後,英文能力還會是必要條件嗎?作者
yokann
(PTT和平大使)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:34

※ 引述《discard1 (discard1)》之銘言:
: 有AI後, 能給AI做的事情都不算事情
: 但線上會議與美印順暢溝通的能力 是否還會是用人主管在意的點
: 溝通可靠AI, debug design目前還無法
: 要買專業8分 語文7分 還是要買專業9分 語文5分的工程師?

主要是現在速度還太慢不夠及時

如果以後真的可以做到很快的話...那還真的有點難說

像以前跟外勞溝通 那種剛來台灣的外勞還不太會講中文

就是用個翻譯APP 你講一句 我講一句 效率超低

但如果能夠帶個airpods 對方講的趨近半即時直接翻譯播給你聽

你講的對方也能翻譯過去的話 那麼溝通效率就只比會原生語言稍慢一點

那整個世界的溝通又會完全不一樣了...

好在以AI的運算能力來看 這種東西是一定等的到的 說不定五年內就問世了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.1.105 (臺灣)
PTT 網址

VSshow 01/31 09:43很難,連估勾翻譯都翻的比高中英語

VSshow 01/31 09:43科日語科本科學生差了

qwerasdf6102 01/31 09:51顯然不難 你看過gpt 的翻譯能力嗎

straggler7 01/31 10:01口譯人員或手語老師 很難嗎?

faniour 01/31 10:37速度跟系統性的整合再提升應該就好

faniour 01/31 10:37很多

faniour 01/31 10:38會議講慢一點通常沒問題,但一群人

faniour 01/31 10:38吵起來就不知道了

e123456ddd 01/31 10:48完全不用五年

e123456ddd 01/31 10:48微軟今年就會發表Teams interpreter

e123456ddd 01/31 10:48了還會模擬聲音

e123456ddd 01/31 10:48只是還不知道效果怎麼樣

uahj 01/31 10:58即時翻譯遲早的

uahj 01/31 10:58gpt潤稿超強的

kill780215 01/31 11:21當輔助蠻好用的啊

disyou 01/31 11:33我也認為輔助很好用 翻譯不好但是

disyou 01/31 11:33可以知道八九成意思

sellgd 01/31 13:33英譯中永遠都只會到9X% 中譯英更難

sellgd 01/31 13:33AI翻遍整個人類譯文 都無法100%正確

sellgd 01/31 13:34除非你中文用英文結構思維去寫

yokann 01/31 13:37翻譯本來就大致正確就可以了

yokann 01/31 13:38你去看時下年輕人的短影音 全中文

sellgd 01/31 13:38就只能當輔助 而且你英文還要有點底

yokann 01/31 13:38你可能還沒辦法懂100% XDD

sellgd 01/31 13:39中文就是結構不嚴 所以長會有多意思

gj942l41l4 01/31 22:57會開始發現一堆人連中文都講不好辭

gj942l41l4 01/31 22:57不達義

gj942l41l4 01/31 22:58以前以為是英文不好、AI中翻英變強

gj942l41l4 01/31 22:58後發現大部分人是中文也爛

shawshien 01/31 23:27之前去參加AI研討會

shawshien 01/31 23:28現場開即時字幕 AI可以辨識各種口音

shawshien 01/31 23:29與會者可以即使了解別人在說什麼

goodideals 01/31 23:54有chatgpt誰拿google翻譯啊 原始人

goodideals 01/31 23:54

goodideals 01/31 23:54你用過一次chatgpt就知道他有多可

goodideals 01/31 23:54

goodideals 01/31 23:55你直接說明你要用在研討會的論文他

goodideals 01/31 23:55都能直接幫你寫出來

goodideals 01/31 23:59語言這種東西本來就沒有100%正確的

goodideals 01/31 23:59 你中文同一個詞都好幾種意思 在不

goodideals 01/31 23:59同情境下的意思都不一樣 人類都有

goodideals 01/31 23:59可能會錯意了…

goodideals 01/31 23:59你是要他怎麼100%正確…

goodideals 02/01 00:01你同一句話找兩位翻譯翻出來的也不

goodideals 02/01 00:01會一樣 哪有什麼100%正確的…