Re: [請益] 有了AI後,英文能力還會是必要條件嗎?
多年前我找家教 家教說2000年初她新加坡華語學校畢業
她和一堆台灣朋友回台灣找工作都找不到 因為中國加入wto
她說我英文全通 回台灣就找不到工作了 更何況現在2011了 台灣狀況更糟了
早期中國沒有翻譯人才 台灣貿易公司很好賺 現在西方人直接找對岸的工廠就好了
到最後她跟一堆朋友就都是靠父母找工作比較快
多益600就可以做外貿了 哪個港口、日期、貿易條件cif fob、品質問題怎麼賠……
這些都翻譯就可以辦到 做生意不需要跟外國人聊天 正式的都email往來
不必需要用skype聊
另一個問題是現在google翻譯很多人不會用
翻譯不精準 是因為很多人不用句號隔開
一大串國字連在一起 然後又用口語化 難怪google翻不好
很多人打字很慢所以不用google
所以英文老早不是必要的了 是以前一堆公司在買新聞買廣告 說英文很重要
更何況美國爛成這個樣子
我遇過一堆abc cbc有的人沒工作 有的賣衣服 有的賣保險 有的當模特兒
做的工作都完全跟英文無關
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.80.188 (臺灣)
※ PTT 網址
→
英文已經變成基礎等級只分上中下
→
現在教英文的是看膚色 白人限定
推
說個笑話華人考多益只是為了面試台
→
商
→
呵呵 又一個自己用不到就說它沒用
→
用不到就是沒用+1 LOL
推
英文不是能力 是工具; 工具日新月
→
異會用才重要
推
看工作,你需要查最新的文件或spec
→
然後都是中文也不需要會英文沒錯
推
英文就是拓展能力的工具 所以有能力
→
還是最基本
→
一大串國字連在一起 然後又用口語化
→
所以你必須有一定英文文法
→
才能能讓你的國語被Google正確翻譯
→
中文寫得不夠類英的結構化 G譯無法
推
如果你想去外商 他們為什麼要用連
→
講話都不會的黃猴子。
推
你跟外國人交流也用翻譯機嗎?
推
很多時候反應速度才是關鍵
17
首Po有AI後, 能給AI做的事情都不算事情 那 語文能力還重要嗎? 即時翻譯軟體這麼多 寫信可靠AI 當然基礎的寫信閱讀還是很重要 但線上會議與美印順暢溝通的能力 是否還會是用人主管在意的點 溝通可靠AI, debug design目前還無法11
主要是現在速度還太慢不夠及時 如果以後真的可以做到很快的話...那還真的有點難說 像以前跟外勞溝通 那種剛來台灣的外勞還不太會講中文 就是用個翻譯APP 你講一句 我講一句 效率超低 但如果能夠帶個airpods 對方講的趨近半即時直接翻譯播給你聽
10
[請益] 準備多益好還是準備口說好?幫朋友問 我朋友多益600多 最近在準備面試 先前面某間外商 因為英文口說太爛 面到一半面試官說講中文就好 我建議他直接找線上英文家教一對一 直接mock interview 講得不好還可以請老師幫忙修 但他覺得自己英文不好是根深蒂固的 應該去補多益10
[問題] 現在找英文家教一對一 多久可以英文面試我朋友多益600啦 之前面google英文太爛 跟HR說話都有點吃力 現在找線上老師一對一 大概要多久才能上戰場 聽過他報告 口說爛爛的 但工作中的書信文字都是英文 --6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班6
[問卦] 有沒有google英文很爛的八卦?是這樣啦 我剛在國外圖庫網站找圖片 我剛請google 翻譯 【玻璃的英文】是什麼 結果他給我 出現 grass 不疑有他 媽的結果圖庫網站圖片搜出來都綠綠的7
[問卦] 這英文是什麼意思(圖是這樣的啦本肥宅書讀得少 所以英文程度很差有看沒有懂 大家可以幫忙我翻譯這是甚麼意思嗎 ROGY這中文意思是什麼我google翻譯都找不到5
Re: [請益] 工作環境需要全英文能力本人工程師,一年前計畫來日本工作,因此花了一年練英文然後順利在日本工作 既然是工程師,就來用數據講話吧 1. 聽力 voicetube 每天練半小時,toeic 聽力從 250 -> 465 (半年) 練習方法: 默聽 -> 看字幕聽懂每個字 -> 默聽4
[問卦] 為啥一堆破英文不用google翻譯看了好幾天 還是不能理解 英文爛是沒關係 硬要講一些很怪的字讓人聽不懂 然後就改成狂講中文3
[問題] 這個歌手是誰@@?無意間yt推薦聽到 G了翻譯 和 後面的 英文字 只知道叫夏洛特 (試過直接翻中文 和 翻譯成英文) 可是打夏洛特又找不到東西(沒道理這麼紅沒資料可以看XD_2
Re: [新聞] 台北城博會英文官網挨批錯誤百出 北市府跟Google翻譯的輸出,高度相似#1 : 貼文進一步指出,「這裡是你我生活、工作、夢想的起始」應該翻成「This city is : where we first lived, first worked, and first dreamed」或「Taipei is the : beginning place where we live, work and dream」,而不是「This is the