Re: [情報] JOJO Pt.2 PV
※ 引述《maxliao (毛人愛雷克)》之銘言:
: 情報來源網址:
: https://youtu.be/NUWpPpXBXvk?si=sThyjBPSLsm3zhqY
: 【JoJo的奇妙冒險 × 神魔之塔】第二彈合作確認PV來了!
: 有石之海的承太郎耶~
復刻的第一彈會加強嗎?之前被地獄樂通膨直接打下去
我發現PV的替身英文翻譯是用美版的,不知道為何?有版權關係嗎?
瘋狂鑽石 Crazy Diamond -> Shining Diamond
回音 Echo -> Reverb
黃金體驗 Gold Experence -> Gold Wind
鋼鍊手指 Sticky Finger -> Zipper Man
辣妹 Spice Girl -> Spict Lady
石之自由 Stone Free -> 石之海 Stone Ocean
親吻 Kiss -> Smack
這些好像是網飛的英文翻譯
既然神魔合作不包含美國為何不用原版翻譯,真怪
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.228.69.69 (美國)
※ PTT 網址
→
版權問題,那些原本都是樂團或是歌的名字
對 但是在歐洲日本都還是原本的翻譯。這些翻譯改動是美國那邊。 我才說到底授權是哪邊來的?
※ 編輯: kimisawa (68.228.69.69 美國), 04/14/2025 22:55:19→
比照之前聖鬥士 會吧
推
加一點點吧,解盾跟倍率兩種都不夠,不如重做一個
→
牛棚又窄,狀態一堆還經常互頂
推
有抽RE的話當沒看到
→
第一彈不加強沒人會抽吧,承太郎現在歐拉歐拉是在幫敵人
→
刮痧
→
會加 但是不會強
→
去年的檔期整個悲劇
→
今年還沒強人類,二彈應該還有機會……
推
本來很好用,被地獄樂輾過去,牛棚到很久沒用過了
推
因為合作對象是算jojo的動畫版,版權相關的名稱也得按
→
英文動畫的譯名來改。
推
感覺官方請了一個一個沒對原作很熟的試玩者
推
應該是版權方直接用海外版權的方式授權省麻煩吧
90
[JOJO] 替身人氣排行投票參與2416人 總票數11159票 1. 白金之星 2. 性感手槍(???) 3. 世界75
[網飛] 簡體字才有自由在準備要看網飛的JOJO石之海之際,因為有開播放預告,字幕不知道為何設成簡體字幕 才發現簡體和繁體字幕居然有這決定性差異 簡體字幕: 繁體字幕:28
[JOJO] 為什麼ストーンフリー不翻成史東福利網飛把ストーンフリー翻成石之海 フリー搞成海已經不是什麼信達雅的問題 而是誇張的錯譯了 即使Stone Free有版權 但中文的石之自由四個字不可能被註冊版權吧 網飛不翻成石之自由就算了 何必超譯成石之海呢 為什麼不音譯成史東福利呢 石之福利也行啊21
[問題] Stone Free為什麼不翻作石之免費撞到版權問題, 所以念作Stone Free,寫作石之海 那為什麼不翻譯成石之免費呢? 這樣念和寫都符合了 --20
[閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?如題 我只有看日本動畫部分 想問為什麼網飛中文翻譯幾乎都是英文再翻過來的? 剛剛看到的jojo 6預告片13
[JOJO] 石之自由才是最適合二喬的替身吧?大家好 肥宅最近才在補石之海動畫的坑 先不說不懂網飛為何堅持把「石之自由」翻成「石之海」 石之自由平常是線、也可以變成人形歐拉別人的特性 其實超適合二喬的吧12
[閒聊] 替身名字有需要避嫌嗎英文圈常見的替身翻譯 瘋狂鑽石 shining diamond 黃金體驗 gold wind 石之自由 stone ocean 如果翻成原文會有嚴重問題嗎6
[問卦] 人生第一次接觸的替身是?Za Warudo Sticky Fingers Crazy Diamond Stone Free Dirty Deeds Done Dirt Cheap5
[JOJO] 徐倫的替身怎麼沒被翻成自由之石?如題 JOJO第六部的主角空條徐倫 替身的名字是石之自由 日文原文是ストーン・フリー 英文是Stone Free 翻成石之自由算是非常直觀3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配