Re: [問題] 空之境界(中)的問題
※ 引述《magickfc (magickfc)》之銘言:
: 看到矛盾螺旋在介紹公寓的部分了
: 可是到底是我有問題還是尖端翻譯錯誤
: 首先看183頁給的圖左上角有給一個指北針
: 所以照圖來看公寓入口應該是在北邊吧???
: 可是在189頁卻說公寓入口是在南邊.....這還是我誤會指北針的意思了
: 這先跳過.......請高手解答
: 再來是{從電梯出來以後眼前便是通向東動的走廊}
: 但是應該是西棟的走廊吧????也就是6-10號室才對吧???
: 間單來說從189頁的最後一段到190頁的前一兩段
: 好像有問題???還是說有問題的是我????
: 請各位解答一下吧!!!!!
萌新我月初看完動畫後開始補小說時看到這段也有相同的疑問
看完了#18GJ2rg1 裡的示意圖後還是滿頭問號
經過了一夜的失眠後決定起床馬上找圖
尖端版的附圖
網路上找到的日文版附圖
https://i1.wp.com/pic1.zhimg.com/50/v2-d25885bb060a39b71ac54681c32b92a6_hd.jpg
指北針沒問題
1-2F的圖上下顛倒,
3-10F的圖電梯門口位置顛倒兼樓層標示錯誤
結論:是翻譯上的錯誤,而且個人覺得這錯誤很嚴重啊!
請問有看過尖端版的大大們,
接下來的1.5本+未來福音還有沒有這種嚴重的翻譯錯誤呢?
這種時候就覺得不會日文好吃虧 QQ
--
還以為mo又考古了XD
這錯誤也太神奇了,難不成圖是尖端自己畫的?
什麼更嚴重,當年尖端的空之境界下直接重新印了一版給
妳換,你書背下面尖端出版那邊要有個星星的符號才是更
換過的
我買到的是有星號的, 不敢想像重印前的慘況啊...
傑克魔豆是不是也不對阿?
翻了一下手上的傑克魔豆版是正確的
只是沒有標示南北方向的指北針圖樣
這也太扯
笑了,話說我還沒拆封耶
看傑克版,尖端版不習慣
發現尖端還把3F打成2F
阿 你有寫樓層標示錯
舉證推
爆
[閒聊] 東立重大翻譯錯誤圖轉自朋友分享 原文在 彈珠汽水瓶裡的千歲同學 第二卷 第四章 悠然之月44
[轉錄] 翁達瑞fb:對比英摘 我血壓飆高破口大罵1.轉錄網址︰ ※ 網址超過一行 請縮網址 ※ 2.轉錄來源︰ ※ FB公眾人物、FB粉絲團名稱、其他來源 ※47
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...崩潰(真的超崩潰) 剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。 板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯: .....呃???30
[討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了!前幾年是綠的在PTT說話大聲,藍白就說PTT沒影響力。 這幾年是藍白在PTT說話大聲,綠的就說PTT沒影響力。 以上政黑點。 但,今天發生的事,讓全台灣都看到PTT的影響力了。27
[討論] 嗆人「優越感」是什麼自卑受虐兒啊?受虐兒戰術,公認柯文哲夫妻必用招數。(政黑點) 最近常常發文討論日本作品在台灣的翻譯錯誤。 而這些文章也引起了社會效應,出版社願意更正錯誤出新書提供更換: 新聞裡也引用了我的文章(有些是擷圖,有些是連結)8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持7
Re: [問題] 要自己學日文嗎?一句話,有興趣就學。 興趣是最好的學習動力。 那你如果問學了有什麼好處? 未來可能有超高級AI隨身翻譯軟體可以解決一切?那我幹嘛學?感覺不是划算的投資啊? 先不說翻的好不好,有沒有單純翻譯上的錯誤- 說到老屁股,我講一個故事好了? 在我們日文小說界有一位著名的譯者, 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名, 他的作品只給羊老師翻譯; 羊老師前陣子在身心狀況不佳的情況下,接了一套很難的日文小說,