Re: [問題] 要自己學日文嗎?
一句話,有興趣就學。
興趣是最好的學習動力。
那你如果問學了有什麼好處?
未來可能有超高級AI隨身翻譯軟體可以解決一切?那我幹嘛學?感覺不是划算的投資啊?
先不說翻的好不好,有沒有單純翻譯上的錯誤
你確定翻譯的內容不會因為各種因素被和諧嗎?
無標準式的和諧,在很多國家、很多領域上都是現在進行式,這樣你怎麼能確定拿在手上的資訊是否為真實?
如果你問我學日文最大的收穫是什麼?
那絕對是
感覺到什麼是自由。
不用受制於有沒有代理,不用被咻咻咻,
不用受制於有沒有神人翻個兩句,
不用受制於翻譯錯誤,但因為複製貼上永流傳,在整個中文圈只有與原文相去甚遠的錯誤資訊。
不用受制於中文圈沒人討論,就放棄鑽研很多東西
你看看光是會日文、英文,在5ch、reddit都有各式討論社群可以窩,世界很大,不是只有中文圈的。
總之,
有興趣,就去學。
--
同意論點,多會還是有意義的,不然一層翻譯就是一層曲義
我推特是半日半台的,很多新聞可以直接對照
有興趣的像是日職和動畫都是即時資訊非常方便
有些台灣媒體的日本神話也可以直接看日文新聞對照哈哈哈
我同意,多一種語言其實真的是擴展知識圈的行為
日文學好,加上台灣人都有點小基礎的英文,去翻三種語言
的wiki頁面就可以發現很多事情
另外...你說的其實有被2077實現XD 正因為我會日英中,
所以才發現2077裡面的世界觀翻譯軟體是被改過的
具體是一個日本黑道叫支援的時候,你會發現他的說出來的
日文跟你眼睛顯示出的字幕不一樣,而且那不是翻譯必須的
潤色,是意思都不一樣了,仔細想想還真可怕XD
蠻認同的,不管什麼領域有興趣基本上就是一種天份,
如果真的是動畫宅的話,好好學一年就能n1ㄌ
另一個證據應該是俄文的,不過我不懂俄文QwQ
語言是一種工具 有其他替代方案時不必要
但你不會想透過第三者告知你老婆在講什麼吧?
推
日本也算是大國 把日文跟英文學起來知識會擴張非常快
大部分偏門的東西用其他語言找都幾乎不會沒有
當你會用其他語言後回去用繁中搜尋會非常有感
現在翻譯軟體很強大沒錯 學語言的意義我覺得是檢證用
自動翻譯工具對我來說大概就是我想生出大量文本很快
但會語言才有檢查機器是不是正確的能力
推這篇
2
只要興趣還是用日文創作的 學了也不虧,總有一天會用上的...也許吧 以前抱持著不知道哪來的對日文的熱情 開始找教材來自己念 但實際上那時候有在看的東西大部份都能找到翻譯6
雖然我也覺得原文有些地方是講的蠻瞎的啦 但這樣斷章取義也是有點母湯 原文是說 ------ 自然學習法就是讓自已身處在語言的環境,大量的接觸後就能自然的學習6
我是認為自然學習法以自學來說很難成功,而且很容易有奇怪的習慣。 先回憶一下自己的小時候,是不是至少遇過一種類似的情況: 1. 講「爸爸被蘋果吃了」讓家人噴笑。 2. 把「發瘋」講成「花轟」,被朋友當笑柄一再重複。 3. 聽到同學撞到桌子時他喊了聲「幹」,回家被門夾到自己也喊了聲「幹」後被家長罵。爆
首Po長這麼大還沒有去過日本 夢想是去秋葉原、池袋大逛特逛 也想逛二手書店Book off 如果不會日文的話看不懂本子內容很無聊 但朋友說未來翻譯機盛行,學語言是白痴的行為5
有興趣就是學,不用想太多 我的語言老師曾經說過類似這樣的話 「學語言就像拿到一把鑰匙,可以讓你打開一扇能看見不同世界的門。」 我想換成其他語言也是吧 我自己學日文的契機只是因為想看懂遊戲內的劇情爆
想學就學啊 跟你說啦 人生路上偶爾就是會出現一些潑人冷水的傢伙 如果你被潑冷水就不學了 那也只能說你對那件事的興趣也不怎麼大 我也是為了看懂漫畫才學日文的 當初在學校老師問我們為什麼選修日文 我說為了看懂漫畫31
話說我比較好奇是 很多人說自己學日文不是走正規 而是看動漫玩galgame 之後就會了 這個到底是真的假的
爆
[問卦] 浪費了幾十億 那高端的合約可以公佈了嗎浪費了幾十億 那高端的合約可以公佈了嗎? CDC都說了 三百萬針如果沒人打 就是拿去丟 然後之前打的兩百萬 自己承認都是白打 要再重打別的牌子 所以其實也等於都是浪費 還白白浪費醫護的時間薪水還白死了幾個高端仔 所以高端的合約可以公佈了嗎?爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了
84
[閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊?30
[閒聊] 德蘇戰爭德國能不開打嗎?25
[閒聊] 查外遇查到女兒不是親生的多慘32
[乳摸] 索尼正在準備一種玩 PS4 遊戲的新 PSP22
Re: [閒聊] 碧藍航線新船-UR戰艦 阿爾薩斯22
Re: [閒聊] 公連新地城EX729
[Vtub] 5/17同接鬥蟲24
[閒聊] 碧藍航線未來預計實裝系統-海島農場19
[閒聊] 朝凪 零之使魔21
Re: [閒聊] 塵白除了香 色色 後宮以外是不是一坨?30
[妮姬] 萊徹也來慶祝1.5周年16
[24春] 迷宮飯 20爆
Re: [閒聊] 嗷嗚龍寶FB 開告台文館及蹦世界21
[討論] 魔都精兵132話 這是免費可以看的嗎?14
[咒術] 有沒有可能261直接鬼轉78
[討論] 魔都精兵的奴隸 132 東家回來啦!13
[GBC]Girls Band Cry日本推特趨勢第一31
[問題] 刺客暗影那忍者為啥看起來不男不女?87
[閒聊] 你們是怎麼做到動畫化前就發現佳作的?14
[妮姬] 問一下愛麗絲15
Re: [閒聊] 前輩有夠煩32
[情報] 棕色塵埃2 x 無職轉生 聯動合作86
[BGD] 邦邦 Afterglow解散 劇情心得10
[24春] 轉生史萊姆 三期 5579
[閒聊] 先不管彌助是不是武士了 他要怎麼搞暗殺?10
[問題] 蔚藍檔案 天雨亞子為何身上掛個牛鈴?10
[龍珠] 如果賽亞人變身是膚色變黑 頭髮變捲還會9
[問題] Miko如果極限麥塊死了找PEKO復活會尬嗎?9
[蔚藍] 千年工程部的科學實驗9
[刺客] ubi設定奈緒江有ㄐㄐ是不是就皆大歡喜了