[問題] 請問whore's sergeant怎麼翻成中文
過去在神羅的國土傭僕(Landsknecht)隊伍中,有個職位是whore's sergeant或whore master。當然這是帶有戲謔的含意在,因為他負責管理隨軍人員隊伍(baggage train )的最高職位的人。
當然我們不可能把sergeant 拿來直翻,但網上找我也沒有喜歡的。
請問各位該如何翻譯這職稱比較好?
另外 baggage train好像也沒有適合的中翻...
感謝!
***
在他版問,有大大給出“軍妓長” 感覺蠻不錯的。
但這些妓女其實好像也只是隨軍平民,而非真正被安排為“軍妓”
hmm...
--
我講軍妓長是在半開玩笑的啦XD 翻譯成宿營長或宿營士如何
?
靠我覺得很好了耶?!有充份表達出職位內容又正式。後面只是我想拋磚引玉,看能不能 有更多想法啦 宿營長 宿營士 感覺沒fu啊
慰安長!?慰安士!?
他管理層要慰安誰啦XD
妓術士官 小蜜蜂(
你這小蜜蜂要賣啥啦XD
輔導長
推文笑死XD各位好友創意
※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/21/2022 14:49:06baggage train按現代用語就軍勤隊吧哈哈
但平民隊算軍勤麼
隨軍人員可能是賣食品雜貨或外包廚師小蜜蜂,或者是美其名
廚娘洗衣婦,但晚上本職兼差開腿工作的
大致上算非正規勤務人員,但大多不幹啥勤務正事,就成賣春
所以感覺超難翻 網路上也沒啥正式的名稱能參考
太平天國的職官有女營巡查「以老年之賊巡查各女營、女館」
由年老男性擔任,為「女巡查」,職級相當於總制,低於將軍
地位蠻高的。總理女營事務的蒙得恩為「春官又正丞相」
這種人感覺就從處事很強 人緣很廣 猛猛的不可小看
軍勤隊本來就是平民,我想到一個比較中性的名字,雜役隊
那我就用了 感謝大大
※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/22/2022 12:50:06老鴇啊
他的工作不是老鴇...
國民政府最開始戰鬥兵科的是"軍士官兵"後勤科是"軍佐"
不過後來合併就沒有這個銜了
漲知識了 感謝~
軍伕長
軍伕隊隊長本身是正職軍人,底下軍伕軍眷不是,屬於外包商
性質,甚至閒著沒事跟著旅行的隊伍
群體內可能另有老鴇龜公,但他本人不參與,可能收點賄而已
超樓上兩位!就採用“軍伕長” 那baggage train用軍勤隊可以嗎?還是有別的古稱?
※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/23/2022 16:05:43軍佐=軍屬(本職非從事戰鬥任務的軍人),軍伕=雜役(不具
軍方身分)
軍佐 軍伕看情況使用 收到~
Baggage train可以用輜重隊
輜重隊好像不太直觀 但還是謝了~
※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/23/2022 18:16:0262
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,20
[問題] 類似monster train模式的遊戲偏好回合策略遊戲 之前玩過文明帝國系列 還有xcom系列 之前迷上monster train這種 就是回合前排好陣容12
[帥哥] 美軍特種部隊士官長13
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題 之前中國也有類似政策 不過是所有介面上都不準出現外文 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語 比方他舉例的cloud gaming9
Re: [心得] 如果可以, 真的建議不要再去創業公司了轉朋友的想法,我只是清潔工等級 前言: 近期有人說除了一流公司都別進去…… (本來這篇只發在小圈圈版,但是真的太重要了,所以還是公開發表好了) ------------------------------------------10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞9
[問題] 生涯規劃請益大家好 小妹今年24y 國立地名大學土木系學士畢業 多益大約500~600分 目前擔任監工(非工地)月薪約40*143
[心得] 雷霆任務1st 重製初玩感想講一下目前打到大概第六關的心得 我是玩Sergeant 模式(中文好像翻中士),難度頗高 不到競技場用讀檔練功賺錢的話感覺不太可能無損單位過關 玩預設的模式感覺會比較能正常體驗遊戲 另外遊戲本身是45度角視角,在移動方格的時候不是很方便3
[提問] 請問whore's sergeant怎麼翻中文不知道可不可以發在這問,畢竟這種軍事相關詞匯,感覺軍版比英文類的更適合。 總之,過去在神羅的國土傭僕(Landsknecht)傭兵中,有個職位是whore's sergeant或w hore master。當然這是逮有戲謔的含意在,因為他負責管理隨軍人員隊伍(baggage t rain )的最高職位的人 當然我們不可能把sergeant 拿來直翻,但網上找我也沒有喜歡的。