PTT推薦

[問題] 請問whore's sergeant怎麼翻成中文

看板Warfare標題[問題] 請問whore's sergeant怎麼翻成中文作者
MrJB
(百萬獸-歷史謎團)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:14

過去在神羅的國土傭僕(Landsknecht)隊伍中,有個職位是whore's sergeant或whore master。當然這是帶有戲謔的含意在,因為他負責管理隨軍人員隊伍(baggage train )的最高職位的人。

當然我們不可能把sergeant 拿來直翻,但網上找我也沒有喜歡的。

請問各位該如何翻譯這職稱比較好?

另外 baggage train好像也沒有適合的中翻...

感謝!

***

在他版問,有大大給出“軍妓長” 感覺蠻不錯的。

但這些妓女其實好像也只是隨軍平民,而非真正被安排為“軍妓”

hmm...

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.189.189 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/21/2022 11:59:15

ZzZMK212/21 12:47我講軍妓長是在半開玩笑的啦XD 翻譯成宿營長或宿營士如何

ZzZMK212/21 12:47

靠我覺得很好了耶?!有充份表達出職位內容又正式。後面只是我想拋磚引玉,看能不能 有更多想法啦 宿營長 宿營士 感覺沒fu啊

vwpassat12/21 12:49慰安長!?慰安士!?

他管理層要慰安誰啦XD

dodosteve12/21 13:41妓術士官 小蜜蜂(

你這小蜜蜂要賣啥啦XD

tony336621112/21 13:52輔導長

推文笑死XD各位好友創意

※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/21/2022 14:49:06

ZzZMK212/21 15:04baggage train按現代用語就軍勤隊吧哈哈

MrJB12/21 17:38但平民隊算軍勤麼

zeumax12/21 20:05隨軍人員可能是賣食品雜貨或外包廚師小蜜蜂,或者是美其名

zeumax12/21 20:06廚娘洗衣婦,但晚上本職兼差開腿工作的

zeumax12/21 20:07大致上算非正規勤務人員,但大多不幹啥勤務正事,就成賣春

所以感覺超難翻 網路上也沒啥正式的名稱能參考

carsen12/21 20:52太平天國的職官有女營巡查「以老年之賊巡查各女營、女館」

carsen12/21 20:52由年老男性擔任,為「女巡查」,職級相當於總制,低於將軍

carsen12/21 20:54地位蠻高的。總理女營事務的蒙得恩為「春官又正丞相」

這種人感覺就從處事很強 人緣很廣 猛猛的不可小看

ZzZMK212/22 12:42軍勤隊本來就是平民,我想到一個比較中性的名字,雜役隊

那我就用了 感謝大大

※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/22/2022 12:50:06

NKN12/22 23:21老鴇啊

MrJB12/23 08:48他的工作不是老鴇...

c2274887212/23 11:16國民政府最開始戰鬥兵科的是"軍士官兵"後勤科是"軍佐"

c2274887212/23 11:18不過後來合併就沒有這個銜了

漲知識了 感謝~

reich312/23 11:44軍伕長

zeumax12/23 13:09軍伕隊隊長本身是正職軍人,底下軍伕軍眷不是,屬於外包商

zeumax12/23 13:09性質,甚至閒著沒事跟著旅行的隊伍

zeumax12/23 13:11群體內可能另有老鴇龜公,但他本人不參與,可能收點賄而已

超樓上兩位!就採用“軍伕長” 那baggage train用軍勤隊可以嗎?還是有別的古稱?

※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/23/2022 16:05:43

reich312/23 17:32軍佐=軍屬(本職非從事戰鬥任務的軍人),軍伕=雜役(不具

reich312/23 17:32軍方身分)

軍佐 軍伕看情況使用 收到~

reich312/23 17:44Baggage train可以用輜重隊

輜重隊好像不太直觀 但還是謝了~

※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/23/2022 18:16:02