Re: [討論] 韓國這個翻譯不如找李多慧吧?
※ 引述《danny2451 (danny2451)》之銘言:
: 不是 這翻譯到底是在翻什麼鬼
: 第一個問題完全聽不懂在講什麼
: 講話卡到不行
: 韓國這個翻譯不如找李多慧吧?
這個翻譯其實是在台灣打球的韓國人大學生
目前就讀台體大 名字是金善爀
IG
https://www.instagram.com/01sunstar/?hl=zh-tw
threads
https://www.threads.net/@01sunstar/post/DBETiYuhbDF
--
說華語的口音很重
……..
只能意會
不用這樣找出來吧
跟之前統一差不多 FB找大學生在管
大學生 棒協真省錢= =
他確定是來打球 不是打其他的東西吧
找專業的口譯很難嗎?
可能是臨時找的吧 == 這種比賽連專業口譯都不請
我不會怪他啊 而是看是誰找他的單位...
不能罵他 要罵找他來的人
看IG也是有棒球經驗的 相關術語應該都懂
這不是他的問題啊 找他去的人 不知道他水準才是問題
=_=
所以協會的錢只請得起大學生喔
也是賺辛苦錢這樣
難怪會講"就醬"
台大中文系沒韓國留學生了嗎
該不會他有跟誰 掛保證嗎?
邪會的鍋
台大的可能比較貴 你要想這比賽誰辦的
484找畢書盡都比他好
今天的翻譯很明顯全部省錢導向
金針菇就台大中文系畢業的啊 章魚成大
時薪只有幾百吧,棒協花不起錢請正式口譯喔
那為什麼會找他 完全不專業耶 costdown成這樣
專業口譯不找找學生...
即時口譯是很專業的 蚌鞋就隨便找阿 爛
笑爛 票價開比別人貴 請這種
不甘他的事,是棒協的鍋。不知道辜覺得今天記者會幾流
就是省錢阿 棒協丟臉
國際賽請工讀生翻譯XD 你敢講我還不敢信
講真的 這是國際賽 找的人要負責 因為他們是負責的人
為什麼會找 省錢啊 看一下比賽誰辦的很難理解嗎
有璟、酒蒂、咪蕾這些不是在台灣讀大學的 但中文口語也都
門票這價位只出這點錢喔?
錯不在他,他也是被找來的,錯在棒協與汪汪
不輸金針菇、章魚
不如找wto姐妹會的通告藝人
門票那麼貴主辦卻這麼爛 還是汪汪把錢全都拿走啦
這一定是要省錢啦 哈哈哈
不要罵他啦他其實很緊張也怕得罪韓國人
.... pt版找的484
……棒協不意外
門票世界貴,找個專職口譯很難?
真的不怪他 怪找他來的 丟臉丟成這樣
而且嚴重懷疑這是韓國隊臨時找的,因為昨天記者會沒提供翻譯
學語言不容易 不要怪他
主辦的問題
他最後說:明天對穀保的比賽是國賓先發
還不如直接找李多慧
門票錢花到哪了
可憐的孩子,離鄉背井還要被凹
門票錢就花去找台、日、韓啦啦隊吧 日韓都跳天母的為主
這孩子沒有錯 錯的是混蛋棒協
選那個理事長根本沒什麼屁用 還是這個鳥樣
WTO姐妹會的開朗 中文幾乎沒口音 好像也有在接口譯工作
棒協有夠垃圾
不怪他 棒協就是一如往常的爛
拜託,千萬不要有人去他社群亂罵亂酸他,雖然不喜
歡韓國,但他是離鄉背井來台灣的打拼的
喵的 他的貓超可愛
蚌斜蒸蚌.....
開朗很猛 他在台灣待很久 好像有在政大念博士
台體大 那就是棒協內部的
老師推薦吧
相信沒人會怪他,問題是怎麼不請專業一點的翻譯
國際賽找大學生來翻譯不是大學生的問題,是找大學生來翻
譯的人有問題
找大學生翻譯 祖產太珍貴了
以為即時口譯隨便找找就好嗎
不是他的問題 是應徵他的人的問題
這錢也省?
省這種錢真的很可惡
這事 韓女可以原諒 韓男請回韓國
隨隊翻譯勉強 叫他來翻記者會 根本老傳統不重視即時
口譯 你韓國人會一些中文 好 就你來翻了
即時口譯要希望他能懂一些棒球術語,情況不難,早點請,p
ay給的到位,專業的就會去作功課。即使是非隨隊,只記者
會用的也很重要,因為專業的翻譯是可以幫人把語意修飾的
更好,尤其是要面對媒體
我以為是韓國對找的…看起來非常緊張
說到底棒協這個就是不尊重專業的表現,糟糕透了
菇菇,該整肅協會啦。。。
即時口譯不是唸個什麼系就能擔任的,那個需要大量的練習
大概棒協本來應該不找的 昨天被罵才臨時找
是找不到專業口譯喔.....
啦啦隊>球員
啦啦隊比較好找啊 像Mingo因剛開完刀要休養不能跳了 馬上
就找來金泰琳遞補
一定是錢沒給很多啦 不然怎麼可能找大學生 真的很好笑
台灣場翻英文的到底是誰………聽得讓人生悶氣
找大學生也太辛苦人家了
有夠爛
門票那麼貴然後翻譯便宜找= =
推薦胃酸人 中文超好
台灣的韓文口譯很爛,常追韓團就知道
大學生!?XDD
不如請2s的經紀人兼職,記得她好像在韓國讀體育相關?
恩….怎麼不請專業的啦!國際賽欸 氣死
韓國人有意見去噴韓國人喔
辛苦他了,這種場合就真的不太容易
口譯沒經過專業訓練其實超難
有夠窮酸
哀...棒協超爛
就算他中文很好,但口譯是要練習的
他沒問題 有問題的是找的人
真的不是他問題,問題是找他的人
專業口譯 「國際賽欸」
所以不是專業翻譯...= = 大會只請得起打工的?
那他應該是會聽 不太會說中文 =.= 算了不怪他
不是他不好 而是棒協可以找專業人士
就不懂為何找工讀生幫忙
棒協不意外,毫無專業度
推文說的找多惠 找wto 找youtuber 都好吧
這該不會是臨時找來的……
感覺又回到草創年代的CPBL= =
我只知道他肚子很餓222222
找大學生時薪開185吧
口譯還要懂一些相關棒球內容吧。也不能說找會流利
中文的來就行。
這就是國際級賽事的水準嗎笑死
他可能也沒想過會變成記者會翻譯吧
找個專職很難嗎 省這個錢
最近聽說有紀錄片華譯翻了兩壞三好出來
棒協的問題,他沒有問題。他會打球,一定懂棒球,但
就不是在鏡頭前聊天的人,也不是專職翻譯。就好像你
叫台灣英雄鋒哥去當球評,可能講得比曾文誠還爛一樣
。
不是懂或聽懂,口條就會好。也許這位「翻譯」私下幫
朋友韓翻中聊天沒問題,但上台一堆記者就不一樣,會
失常,有些人搞不好都會抖了………棒協明天找個專業
的吧!別害他了
找金針菇或酒帝來這場合嚴肅當翻譯,可能都會出包
辜一聲令下中信育樂+集團翻譯主持人才支援,馬上就到
位
棒協要不要出來說明 笑死
可能本來以為只是當翻譯 結果沒想到還要被推出來當
口譯人員
不用這樣吧
全台灣連一個專業口譯都找不到怎麼可能?只要你棒協錢給的
夠多,口譯可以提前惡補棒球知識,效果都會比昨天好
棒協真的很雷
拜託別去留這。很沒水準
不是他的問題,是找他來的謗邪有問題。
台灣韓團活動一堆翻譯怎麼可能找不到專業口譯
中華棒協真的很鳥,連專業口譯的錢都想省,找學生來做
(頂)這種場合本來就不適合,正職口譯如果不懂棒球都不
一定翻得好了,更何況學生更是沒有翻譯經驗
即使懂棒球但口譯畢竟是一門專業,沒有經驗很難勝任
真夠丟臉
自己敢答應也要負責啊
83
[討論] 李多慧經紀回應傳出李多慧為了爭C位,而遭到廣告公司換角。對於這樣的消息,李多慧韓國經紀公司, 也第一時間接受《中時新聞網》的獨家專訪。特別強調報導中有部分內容並非事實;李多 慧不是爭C位,反而是韓國經紀公司不希望整個舞蹈動線有中心位置的存在。 經紀人park說明,5月6日啦啦隊們彩排,當時李多慧的韓國經紀公司人員也在場。不過看31
[閒聊] 檔案內褲松韓國本部也在放火嗎台灣就不說了 爆炸狀態 英文版各種翻譯錯誤 app還變成像廉價手遊的名字 那麼韓國本部呢26
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者26
[問卦] 台灣球員不會討厭李多慧嗎?李多慧 都來台發展半年了 舞還是讚 還是很正 看她跳舞都不想看別的片了 聽說她在韓國太紅 被韓國球員講 觀眾去球場都是看她不看球20
[分享] 韓國直接把台灣的媒體翻譯韓文油管演算法推給我 很多是東森的報導 再加上一些油管棒球博主的分析評論 台灣人應該都看過17
[問卦] 名字中有哪些字,看起來就像韓國人不知道是音譯就是那些音 還是當初幫他們翻譯就愛選用某些字給韓國人用 或他們本身就愛選 名字中不論是姓還是名 有了這些字你就會覺得是韓國人?10
[閒聊] 高雄只賣26張票被爆料「高雄只賣出26張票」,對於相關文提,今李多慧出席機車活動被問到此事,經紀人表示見面會是韓國人辦的他們也不清楚,隨即叫翻譯不要告訴李多慧這題在問什麼。 這樣切割又叫翻譯別翻應該就是真的了吧^_^ 出處: ----- Sent from JPTT on my iPhone2
[問卦] 李慧多在金先生的av裡面算什麼牛馬相信在座的各位有些是好色之徒 金先生 韓國瞟季 PUA 達仁 應該多少都聽過 那麼這個李多慧 在金先生的小本本裡面 大概是多少等級的牛馬- 日本人的名字翻譯也是照念法 韓國人的名字翻譯也是先姓後名 為什麼我們的名字翻譯之後 在國際場合就要先名後姓? 明明我們名字就是這樣念啊?