PTT推薦

Re: [閒聊] 中央社的翻譯

看板BaseballXXXX標題Re: [閒聊] 中央社的翻譯作者
tony900735
(安西街教練)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:4

真心覺得MLB在台灣小眾的原因之一就是這些亂搞的翻譯耶,
楚特/卓特/特勞特各種都有,
光討論明星名字就要討論老半天,
還談什麼追動態?
※ 引述《polanco (polanco)》之銘言:
: 剛剛看到的 一瞬間還在想是誰
: 「MLB教士洋基達成7人重磅交易 強打蘇鐸轉戰紐約」
: 然後想到另外一篇
: https://www.cna.com.tw/news/aspt/202310253001.aspx
: 史丹頓(Giancarlo Stanton)、黎卓(Anthony Rizzo)打擊表現因傷打折扣,連9月
亮?
: 的強打新秀杜明奎(Jasson Dominguez)也只打8場就因右肘受傷高掛免戰牌。
: 後面把Everson Pereira翻成白瑞拉
: 但同一篇新聞裡出現的字母哥又翻的很平常
: 31歲的賈吉接下洋基隊長首季,卻面對無季後賽可打的窘境,失望可想而知。他與美國

: NBA巨星安特托昆博(Giannis Antetokounmpo)不同,直言爭冠失利的賽季就是「失敗
: 洋基盤整後賈吉能把球隊帶向何方,攸關他的歷史定位。
: 如果是像中時那樣每個人都翻得很特別還能理解,不知道中央社為什麼會有這種落差
: 另外問一下字母哥是講了什麼才在這段被臭啊?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.81.38 (臺灣)
PTT 網址

karta213329512/07 19:46NBA也亂翻 有小眾?

NBA至少大球星名字翻譯很一致吧,Curry/Durant /Harden/James都沒看過不同版本譯 名

jack3403112/07 19:48不用找那麼多藉口

jack3403112/07 19:48很可笑

fuyu111212/07 19:48想太多

fuyu111212/07 19:49你要追動態就直接英文名字查了 又不是字母哥那種怎麼念

fuyu111212/07 19:49都不知道的

※ 編輯: tony900735 (42.79.81.38 臺灣), 12/07/2023 21:08:35

leepingyo12/08 08:21基本會看國外比賽,搜球員都是用外文吧?