[討論] 台灣翻譯市場的基本行情
#基本行情
#轉包
#影片翻譯
#太便宜
寫這篇文章是為了端正台灣翻譯市場的風氣,也順便正告翻譯公司和中間轉包的人(翻譯經紀),不要再為了討好顧客
,犧牲譯者的權益了!
台灣的行情價究竟是多少?至少0.7或0.8不是嗎?
什麼時後開始,台灣的翻譯市場差勁到這個程度?
基本的0.7或0.8都給不起,為什麼要找別人幫你翻譯?你就自己翻不就好了嗎?
公司一開始接2-3塊都有,後面轉包了好幾手,到最後說只能給0.4/0.5,也太誇張了!
影片翻譯也是便宜到不行,換算一個字也才0.3/0.4,這些影片翻譯明明就是高價接案然後轉包呀!
特此公告譯者朋友們,沒有0.7都不要接。這些公司和中間轉包的人太可惡了。剛才和發案人問一些事情,竟然還把我封鎖... 真的是...
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.107.47 (臺灣)
※ PTT 網址
推
※ 編輯: silenthillwu (101.9.107.47 臺灣), 12/06/2021 15:41:39
這是跨版多貼嗎
噓
只能噓了
→
當然能論述到翻譯多少錢跟男女有關的話, 我再推回來 !
噓
是看到豬豬字幕組那篇有感而發嗎
→
3000/1H/1S
噓
市場機制
推
AA制啦
噓
看的是翻譯品質 外包的品質好也沒差啊
噓
等等這是男女版吧
→
學生時期打工,翻意妍堂電影一片伍六仟要花八小時左右翻.
→
..感覺也是很廉價...
噓
男女點
噓
男女?
噓
古有張爸 今有原po
爆
[閒聊] 日劇OTT翻譯相關文末(推文前)補充簡單QA ※ 發這篇文其實猶豫很久,因為不是很想跳出來淌渾水XD (唐國師說我的星座下半年會炎上我好怕) 但身為接案譯者,覺得有一些觀眾不會知道的細節不解釋清楚很難請大家體諒75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多31
[情報]DLsite社群翻譯服務準備開放簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務, 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯, 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。26
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者6
Re: [新聞] 《天橋》製作人認「轉發部分製作給中國」原文吃光光, 且不說全片特效的80%跟韓國轉包的部分9%各代表什麼, 就問轉包是不是沒問題,畢竟你也說了就是轉給韓國嘛, 也一堆人說了喔本來完成一部片很不容易,要很多人力, 那你今天為什麼不一開始就包給對岸?3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了