Re: [閒聊] 第一次因為主角名字而看不下去....
※ 引述 《wizardfizban (瘋法師)》 之銘言:
:
: 大明王冠
: https://book.qidian.com/info/1016942258
:
: 1402年,李景隆打開金川門,朱棣身騎白馬萬人中,入主紫禁城,加冕為帝,青史長: 卷中留下了濃墨重彩的的兩個字。
: 永樂。
: 1402年的同一天,一位現代人來到應天城,用一生繁華,打造出另一頂王冠。
: 大明王冠。
:
: ====
:
: 這本評價好像不錯....
:
: 但我看到第二章就看不下去了。
:
: 因為主角的名字叫黃昏。
:
: 囧"
:
: 在書中看到主角的名字第一個反應都想到黃昏而不是人名,所以我越來越覺得怪。沒法進: 入書的內容。
:
: 好奇中國那沒黃昏這詞嗎?
:
除了取一些奇奇怪怪的名字之外,還有一件事很讓人煩躁的
明明就是很爛的名字,結果書中的其他角色都在吹捧這個名字取得很好,連評論的讀者也在吹捧
這種事情常常在晉江發生
想像之前看過一本把女主取叫「夭夭」,還不是小名,書中不管哪個角色,中國人、日本人、德國人、義大利人,一直說這是一個很好聽的名字
作者還在作者的話寫了一大段說自己為什麼取這個名字,從哪個經典中找出來的
下面的評論全部都在說作者取得真好,真是優雅的名字等等
我在評論說不喜歡還被其他讀者嗆,作者還直接留言不爽不要看
--
世間怪奇勝書籍,
恨己不明眼前疑。
仿贗雖無真品妙,
聚數差得壯觀貌。
罪花縱若綻滿茵,
俗醜諸惡當殞命!
--
元尊喔
叫灼華還比較好聽
我印象最深的女名是落落 她叫落落 她很大方
桃之夭夭,灼灼其華 其實不錯吧
不錯個雞巴 你媽把你取名叫夭夭 我看你不嗆爆他
元尊沒外國元素出現吧?還是後來又出了y
最惡的叫鄭吒 一看名字就出戲
都有薄瓜瓜了,夭夭真的還好
典故出自:逃之夭夭
我知道典故啊 但是夭夭就是跟瓜瓜同一等級的名字 問題是在於只能吹捧 這在晉江上常常 發生
記得有位穿越前後都叫林克的,東西方都很有親切感
爪爪路過
要說有典故也是桃之夭夭而非逃之夭夭,夭夭是指桃樹
茂盛狀,逃之夭夭反而只是諧音梗,沒多大意義
平安咧
本來要打初一跟十五的==
我覺得這名字不錯啊 逍遙小散仙裡面也有
不過迷男善古風 夭夭出現在那背景不突兀
這句詩詞國文課本都有提到吧
但外國人覺得優美真的很瞎
翻成英文名唸YaoYao 不知道的人還以為是打籃球的
你自己的問題吧~這種有典故的名字不錯啊
夭折的夭,我也覺得是爛名字
天天還比夭夭好
這名子不錯吧,說夭折的,如果你查過字典就會發現
發音根本不同
何況如果你拿現代覺得好聽的女生名拿去套去古風的
書上不會覺得出戲嗎
應該還好吧...就算感覺不怎樣,現實中也一定是說這
個名字真好聽,有什麼什麼典故之類的,我還真沒看過
有人當面嗆說你爸媽幫你取這什麼狗屎爛名的
又不是要跟人家打架
五樓好氣XD
重點是不分中外一致好評就很瞎不是嗎
想到薄瓜瓜,原名是薄曠逸,真得說近年來中國人對名
字的想法已和臺灣不同了,要看中國小說沒必要用臺灣
人的邏輯去看待
所以上面不是都講了,「所有人都吹捧」這件事情很
噁心啊~~
一直覺得這取名不錯的,你們是不是哪裡有問題?
只要有典故就不錯,那取名叫做「坐愛」也超棒的啊
停車坐愛楓林晚,超有典故,就給你自己改名這樣如何
不然名字叫做「一層樓」如何? 也有典故啊
拜託....有典故就是好名字,這什麼邏輯 = =
典故? 罄竹難書也是典故之一
醉金板的成語還有三隻小豬咧
書中人名跟現實人名不能一概而論的,要配合人物特
色。
夭夭跟坐愛一層樓有差吧,前面取名會想有什麼典故,
後面只會心裡覺得是怪名字。
有大俠叫一線天,也是景觀名就比一層樓好很多。
奇怪的邏輯難怪要來這邊取暖~~一下就爆了XD
所以你聽到外國人說他英文名字 要說你的名字好爛哦
外國有人叫Dick 是不能說是爛名字嗎
覺得夭夭是不錯的名。第一時間就想到 桃之夭夭 灼灼
其華。這名字在古代應該是對女性很高的讚美
古代是有德國人喔
夭夭是有具體的涵義,指少壯美盛的樣子
坐愛的坐是因為的意思,愛是指喜愛的意思
你說把小孩取坐愛,具體意思就是因為喜愛
其實看不出甚麼含意
我覺得沒事拉,原po覺得爛就爛,就如原作者所說不
爽不要看,因一位不重要的讀者批評而改了原作者心
愛的名子才是笑話
我覺得這個反例不行
至少也要找到詩詞之中,挑出成為語詞的字詞
譬如同首詩,你挑雲深,這可以,是個有意義的語詞
你挑處有,甚麼意思?
挑車坐,挑於二,根本看不出甚麼意思
取名︰時中;典故,《禮記·中庸》 「君子之中庸也
,君子而時中。」
灼華感覺很像galgame角色的名字欸
夭夭還行吧,你可以不喜歡,不過原作者的回應也沒
什麼問題啊!但每個人都超愛主角名字是有點毒沒錯
喇。
原PO應該只是不喜歡一言堂吧,我個人覺得夭夭可以接
受阿,甚至覺得還挺不錯的
30
之前不就有個英國新聞 父母要把兒子取為Lucifer 戶政人員一直跟父母靠夭說 這個名字是惡魔的名字 小孩未來命運會很悲慘1
我毒發的是另一種狀況: 就是作者每一部的小說裡出現一堆同名但其實沒有關聯的人。 以金庸說明的話,就是鹿鼎記出現令狐冲、林平之、胡斐、程靈素…… 如果是沒看過其他部的人應該沒什麼感覺, 但是對看過的人來說的話就實在太干擾記憶了!!3
有一本主角名字叫曾毅 然後快結尾時說主角的身世有問題 其實他來自邱姓大佬的世家 還好剩沒幾章完結 不然一想到主角應該姓邱,這個名字76
首Po大明王冠 1402年,李景隆打開金川門,朱棣身騎白馬萬人中,入主紫禁城,加冕為帝,青史長 卷中留下了濃墨重彩的的兩個字。 永樂。
74
[閒聊] 感覺起點偏激讀者越來越多了雖然以前就有類似的情況,但怎感覺越來越嚴重了。 最近看西幻背景的小說最常看到的是: 「為什麼不用中文名字,西方名字有夠難記的。」 「為什麼不寫中式背景。」 .45
[閒聊] 哪些作品名翻譯很爛?雖然說翻譯要兼顧信雅達 但可以理解為了吸引讀者注意力 取像是溝通魯蛇的名字 至少還是與原意有關 但是石黑老師的【即使如此小鎮依然轉動】31
[討論] 主角不擅長取名字的設定有何意義不知道為什麼,一大堆的小說裡 主角對於手下徒弟寵物甚至子女 都有一種奇怪的設定 主角不擅長取名字 說起來這個梗感覺沒什麼笑點13
[閒聊] 自己奇怪的挑書方法我有幾個奇怪的挑書方法,沒有數據統計,就單純自己經驗上的小樣本歸納。 1.五十萬以上甚至一百萬字,但我沒聽過的書,我不會看 我會逛貼吧、Ptt,也會去起點的書單看別人的推薦,以及排行榜等等, 自己獲取新作品的管道算蠻多的 如果遇到一本這種明明已經連載很久、字數很肥了,我卻這麼久以來,都未曾從這些管道聽過,代表這部作品很可能不怎麼樣7
Re: [討論] 有小說解釋為什麼穿越後同名同姓的嗎?這東西,只看爽文是看不到的。 寫一個「作品」取人名很難。 不只人名難,所有的命名都很難。 任何地名建築、天材地寶、刀劍槍戟都有屬於它的名字。 現在寫網文需要的是效率,這些可都有製造機幫你決定,要是覺得通順就直接定下。4
Re: [巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分專業巨人粉+米粉前來回答 0分 ミカサ・アッカーマン,直翻就是米卡莎.阿卡曼 如果今天作者有意用漢字或日文名,那對話框就會直接寫三笠,或至少是みかさ 作者用片假名ミカサ的意思就是,這個名字跟其他角色一樣,都是西洋名1
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧X
[問卦] 主角名叫中出精多最近發現一款遊戲 主角的名字叫中出精多 這個滿滿元氣的名字 有什麼含義啊 大家怎麼看這四個字