PTT推薦

Re: [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的作者
AGX04
(GERBERA-TETRA)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:3

太空戰士那個翻譯呢基本上已經被問了無數次了…連C洽精華都收錄了,別忘記那時的時空背景是1987年,小蔣還在當總統,戈巴契夫還在當蘇聯書記,史克威爾還沒有艾尼克斯的年代

作者: kendofox (九尾) 看板: Gossiping
標題: [解惑] 關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士
時間: Tue Oct 16 00:54:35 2007

維基百科上面寫的http://0rz.tw/0b3bu
關於台灣、香港所通用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣第一個電玩半月刊-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版),原本於前兩期是暫譯為《公主蒙難記》。


其實我比較佩服寫這條的人 因為連相關當事人都已經遺忘了....


我今天打電話回去以前公司

問了當時負責的編輯(現在當然不是編輯了 只是剛好曾經還是我上司)

為何Final Fantasy會翻譯成太空戰士


詢問的結果 大致是以下

當時這個遊戲卡名的翻譯的確是公司的日文翻譯翻的

當然 翻譯的程度並沒有差到說不知道片假寫的就是Final Fantasy

但是 當時台灣玩家(其實應該說是當時的年輕人)對於英文名稱的接受度並不高

再來就是 當時任天堂卡帶 (1987年)據說當時有幾款遊戲也是名字裡面有Fantasy


當時日文遊戲名稱來源 有幾個方法

1.電玩小賣店

很多小賣店老闆都會進貨 但是老闆不見得都會懂日文(或者是程度沒有這麼高)

所以變得就是店家間對於一些遊戲有口耳相傳的取名

最知名的就是 馬利兄弟 這款遊戲當時是店家取名的

後來才改成超級馬利


2.雜誌社翻譯

當時電玩雜誌只有幾間 所以其實雜誌間會互相統一名稱

(因為當時電玩雜誌間有協議 誰做攻略 誰做雜誌........)

取名的方式主要是以

"遊戲本身有沒有用ASCII做漢字"(有的話 就直接用)

"遊戲雜誌簡介"

"遊戲本身名稱"

"遊戲內容"

用這幾點來做翻譯

會取名 從一開始的公主蒙難記 轉換成 太空戰士 以現在的眼光來看

其實都是有點小瞎的決定.........

公主蒙難記 是遊戲未上市前的翻譯

雜誌社只能靠著 日文雜誌的遊戲圖片、遊戲故事簡介來取名

FF I 就是去救出公主的老梗劇情 所以暫譯公主蒙難記



而後 之所以會翻譯成"太空戰士"

其實當時的編輯有向翻譯詢問過這個問題

畢竟之前的公主蒙難記 多少還跟遊戲有點關係 為何現在突然變成太空戰士


翻譯的回答是:因為遊戲中 裡面一下在走路陸地上打 一下搭船在天上打

現在又有幾款遊戲跟Fantasy有關係 所以取太空戰士

(沒錯 你沒看錯 就因為天上天下的打來打去 所以取名太空戰士)
(該名翻譯可能把當時出現的飛空艇誤當做太空船了Orz)

補上FF1的故事簡介
http://ff1.ffsky.cn/walkthrough1.htm

所以 太空戰士的名字 就這樣的在雜誌截稿前 定案了


其實 當時 史克威爾在台灣是完完全全的沒有任何名氣

更別說在於資訊缺乏的情況下 初次接觸到FF系列的編輯

故事老梗不說 又不是說特別好玩 說真的 以當時的立場來看

任誰都想不到FF現在會紅成這樣

(如果我沒有記錯的話 太空戰士系列的著名的設計點 像飛空艇 一代出現

前幾代的維持世界的魔法水晶 也是一代出現的

路行鳥是二代出現 在當時任天堂的畫面 就是看到一顆鳥頭在原野上到處亂竄

跟現在可愛的程度完全無法比擬)

而就像前面所說的 沒有人看好史克威爾 更別說期望FF可以撐到出FF三代

但是他辦到了 三代開始 史克威爾的FF初嘗走紅滋味

接著就一路紅到現在FF成為鎮社之寶


另外 太空戰士這個名稱 曾經一度要成為Final Fantasy正式的官方名稱

說到連非RPG玩家都真的知道FF 應該是從PS的七代開始

3D的系統 細緻的畫風 吸引了不少原本不玩RPG遊戲的玩家

大家都知道"太七裡面拿著大刀的克勞德"


然後八代 用更細膩的畫風 吸引了更廣大的玩家

相信現在還有很多人記得女主角Rinoa曼妙的舞姿

主角Squall帥氣的造型 還有十分特殊的槍刀(Gunblade)

這時候 龍頭雜誌社想要推出FF8的攻略 所以跟日本史克威爾談這件事情

提到攻略本中文名稱的時候 突然囧了

日本史克威爾當然不同意 但是當時出版社就告訴史克威爾

台灣玩家只知道太空戰士 不知道Final Fantasy

所以史克威爾才同意在封面上打上 太空戰士 四個字

(當時的史克威爾授權的台灣版攻略本封面 http://0rz.tw/623br )

在當時 史克威爾裡面也有討論

是否台灣 香港地區 FF的正式中文翻譯名稱就叫做太空戰士

後來還是決議討論直接使用英文名稱"Final Fantasy"(大概是FF9出的時候才決定的)

這也是為啥 後來法米通翻譯的時候 簡稱都是使用"FF"或者是"Final Fantasy"

因為這已經是官方認可的中文雜誌使用的名稱

另外 在補充幾點

有人提到太空戰士的構想是來自於當時很著名台灣自製的特攝片

責任編輯的回答是:"比較沒有那種關係 因為翻譯當時解釋的時候 並沒有說這個原因"

但是我不認識當時的翻譯 那是否靈感是來自於那 我不敢全盤否認

那至於說 取個太空戰士 可以趕搭電視節目的熱潮來吸引小朋友玩


說真的 玩過任天堂的RPG都知道 非常的不人性化

遊戲裡面充斥的大量的平假名跟片假名 沒有一點日文基礎的玩家

根本無法理解遊戲到底在做啥 更別說在日文極度不普及的1987年.....

沒有人會多期待小孩子能夠多喜歡 多支持玩RPG 內容就連大人都沒幾個懂了

RPG 其實在當時市場很小...... 所以 這點是說不通的


另外 勇者鬥惡龍 的翻譯名稱

聽說 似乎 好像 也是我們幹的Orz...............

只是真的年代久遠了 如果要確定 以及取名的來由

我可能就真的要找到當時負責遊戲翻譯的人了.........



相關員工人名應該不用打出來吧

我想大家想知道的應該只是內容以及來由


以上內容 經過相關當事人同意PO出 並沒有任何的隱瞞以及保留

好啦 我說完了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.136.60 (臺灣)
PTT 網址

xxx6013303/03 12:02喔喔喔

ttyycc03/03 12:06漲知識

D2Diyus03/03 12:07原來DQ也是嗎

tuboshu03/03 12:07八卦版漲知識

dennisdecade03/03 12:07當事人w

Sopure1303/03 12:1416年前的舊文耶

tiger87031603/03 12:21長知識

jeremy798603/03 12:24長知識

MikageSayo03/03 12:26掌姿勢

Pietro03/03 13:25長知識

peterw03/03 16:04推八卦

Tiandai03/03 16:13有夠酷

carllace03/03 17:45台灣公司不夠強勢?不然就像太空堡壘直接變海外版權

hunk52203/03 18:57漲姿勢

taohjca03/03 19:15敲碗勇者鬥惡龍的八卦

tim1913103/03 19:38八卦長知識

deepdish03/04 07:24https://i.imgur.com/YPTHADr.png