PTT推薦

Re: [問題] 韓國人也玩活俠傳?

看板C_Chat標題Re: [問題] 韓國人也玩活俠傳?作者
s02180218
(不惑)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:3

※ 引述《wenku8com (文庫8com)》之銘言:
: 老實講我孤陋寡聞 是第一次知道武俠在韓國也有一定人氣
: 只是不知道韓國那邊的武俠類型是怎麼樣?
: 理所當然很好奇金庸古龍這種武俠小說翻譯成韓文是什麼感覺
: 還有反過來說,韓國的武俠小說翻譯過來會是什麼感覺
: 韓國人自創的武學、門派、兵器名詞長什麼樣
: 畢竟韓國諺文我幾乎是完全不懂
: 但果然武俠小說還是很重語感
: 這是還沒捨棄漢字的文化圈才懂得感覺
: 比如說金剛神槍指,翻譯成日文大概不用動什麼東西
: 但翻譯成韓文到底是什麼感覺我就不知道了,直接音譯嗎,還是能夠意譯
: 不過像日本雖然也懂漢字,但大概不吃武俠這套吧
: 他們已經有忍者和武士了

南韓確實流行過70 80年代的港台武俠小說
最早成功輸入南韓市場的小說據考證是台灣作家臥龍生

有個奇葩考據說法是
早期南韓出版社版權意識也沒很強
在引進完臥龍生作品嚐到銷量甜頭後
下一個登錄的金庸作品為了衝銷量
居然擅自改稱是臥龍生著作

如果你有看韓劇
去年有一部很熱門的 異能 在時空倒敘的80年代劇情裡 其中有一幕就是8+9時期的主角之一在隱居時整天看金庸小說的劇情描述

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.193.204 (臺灣)
PTT 網址

brian7831308/01 17:12韓國人不是都搞暗行御史那套

dsa371708/01 17:14我只知道包青天在韓國超級紅

anpinjou08/01 17:16包青天在韓國真的很紅 我連看檔案二創都能看到包青天

signm08/01 17:20原來有這各歷史喔,長知識了

signm08/01 17:20難怪韓國人願意幫忙翻譯

goliath08/01 17:32看韓國電影戲劇 他們對武俠的認識還算是高的了

pinkidd08/01 17:39我在越南的電視也看到包青天,講越南語,但「威武」這二

pinkidd08/01 17:39字用中文喊