PTT推薦

[問題] gavv怪人翻譯

看板C_Chat標題[問題] gavv怪人翻譯作者
lotr
(查克)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:6

台灣木棉花版翻譯是格拉紐特,感覺比中國那個光美怪人名字砂糖人好聽多了,也符合假面騎士的氣氛。

不曉得大家比較喜歡怎樣的翻譯,對我來說是格拉紐特還比較可以接受一點。

--
仮面ライダー剣←→木之本桜
仮面ライダーW←→美墨なぎさ and 雪城ほのか
仮面ライダー555←→高町なのは
仮面ライダー電王←→日奈森 亜夢


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.35.14 (臺灣)
PTT 網址

MomoSaiko03/26 15:15砂糖人

fenix22003/26 15:34殺唐人

meganeven03/26 15:39砂糖人,格蘭紐特直翻沒意思

Green4Coffee03/26 15:45什麼叫做符合假面騎士的氛?

Green4Coffee03/26 15:45*氣氛

takase79031403/26 15:49人家就叫砂糖人阿

Aoikukuma03/26 15:51雖然是這樣講 但其實那個種族根本不吃糖不吃甜食 他們

Aoikukuma03/26 15:51主食是岩石 中文卻用砂糖人就有些微妙 實際上更接近另

Aoikukuma03/26 15:51一個發音接近的グラニット(花崗岩)

其實格拉紐特的英文唸法也很像暴食(gluttony)

※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 03/26/2025 16:57:28