PTT推薦

Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯作者
Baychu
(月桂丘)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:13

肥大那個錯位先不談,早期PM的中文翻譯會這麼亂的原因就是日方不積極中文化

所以PM的翻譯都由當地代理商決定,聽過的說法是代理商決定譯名再給日方審核

之所以會有台港兩種譯名(神奇寶貝/寵物小精靈),就是因為早期台港代理商不同

台灣是群英社,香港的我忘了,不過從第三世代開始群英社取代香港原代理商

所以第三時代以後的台譯港譯就再無分別,除了保留像比卡超伊貝這種舊粵語港譯



但是呢,群英社就只是個代理動畫的,要他統一公布譯名辦不到

都給書籍的代理商青文處理,所以青文就會定期出全PM圖鑑來公布譯名

當時買青文的快樂快樂月刊,很大原因除了看PM特別篇外,也是要跟PM中文情報

然後如果看過青文出過的PM圖鑑,再來與動畫翻譯對比,你就知道群英社有多混

例如動畫早期其實很多錯譯,後來青文有糾正,像引夢貘人,舊譯素立拍

這其實是青文糾正過的,因為早期動畫就錯譯成索立柏或是素立柏

但看原名,要音譯的話,素立拍才是對的

還有克剋不分,赫拉羅斯其實有很常一段時間是翻成赫拉羅斯

但是呢,動畫一開始也是翻克,但是青文出圖鑑後卻翻成剋,反而動畫也改成剋了

同樣的受害者還有波克基古,當時動畫並未見過波克比進化(那是超世代的劇情)

但青文的圖鑑卻翻波基古,變成圖鑑上有波克比與波剋基古兩個用字不同的翻譯

然後好笑的是,等動畫超世代播到波克比進化後,卻是翻波基古

群英社打臉青文,後來青文也默默改成波克基古了



不過說那麼多,當時不管動畫(群英社)還是書籍(青文)的官方譯名不太流行

主要是公布的太慢了,青文出圖鑑都還蠻慢的

反而民間的翻譯還更深入人心,最常見的就是攻略本的翻譯

當時有兩大攻略本:疾風之狼群英社,我沒看過疾風之狼的只買過群英社的

等等,怎麼這裡又是群英社,但這裡其實和動畫代理商群英社是完全不同的公司

攻略本的群英社,全名是香港商群英出版社,但簡稱卻會和動畫代理商混淆

攻略本因為出的早,反而更多人會認識那些譯名,什麼地王龍海王鯨都從那來的

所以當時要討論PM的中文翻譯,除非是動畫進度或是快樂快樂月刊有公布

否則大多數人還比較常講非官方譯名,甚至官方譯名出了也未必會改稱



當然現在PM有中文化,看遊戲就知道譯名,這種中文翻譯混亂的現象不再復見了

--
喬魯諾喬巴拿有一台鋼琴

心裡浮現鋼琴的旋律時,反殺的動作早就已經完成了

https://imgur.com/8QzNOym

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.247.217 (臺灣)
PTT 網址

makinoyui02/03 16:57肥大使出飾拳

ainamk02/03 16:59疾風之狼的翻譯品質非常差 但是他又很會搶快

ainamk02/03 17:00牛頭不對馬嘴的翻譯大概都可以先猜疾風之狼出的

k96060802/03 17:02我忘記哪一版連皮卡丘都能翻成皮克丘 都出多久了

NurgleJason02/03 17:08索立怕跟索立柏不是不同隻嗎

NurgleJason02/03 17:08啊搞錯了 是索立普

kirbycopy02/03 17:15我在光華商場買過N64 裡面有一張64DD的DM還是廣告

kirbycopy02/03 17:15上面有印一隻皮卡丘 但是文字寫皮加丘 晚上去翻翻看

kirbycopy02/03 17:17所以當年博優(?)可能是翻皮加丘

shirauoshiso02/03 17:18我記得動畫裡 小智有在聯盟賽讓赫拉克羅斯使用過兆

shirauoshiso02/03 17:18幅音頻

k96060802/03 17:21無印時期就算了 玻璃攪拌器那個才是經典

pl72602/03 17:22還有過熱被翻成重擊

Baychu02/03 17:23像兆幅音頻這種招式誤譯的案例有好幾個,PM百科基本上會提

Baychu02/03 17:23例如火系大招過熱,一開始還誤譯為重擊,後來才改正

Baychu02/03 17:24還有瘋狂機器,看這翻譯哪會想到是草系大招XD

letitbee02/03 18:02我買的攻略本好像叫口袋怪獸向前走

ryoma102/03 18:14不要忘了擊敗皮神的那招「玻璃攪拌器」

fored02/03 18:16到現在還是習慣叫地王龍跟海王鯨xD

your02502/03 18:30索力柏

zxc91187789802/04 11:00彩石怪使出了流星鉗 效果不一般

zxc91187789802/04 11:00伊道利倒下了