Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
: https://www.threads.com/@ryllis_0409/post/DP5z-RDE5Ga
: 用脆網友針對東立在《失意投捕》中的翻譯「水平」有意見
: https://i.meee.com.tw/Udl4j34.jpg
等一下下
這是一個高中生吧
學生的對話
本來就沒有那麼在意文字精確性吧
像是 就這樣 → 就醬
還是說
脆網友看到高中生使用支語
也會覺得有義務要糾正他們啊?
--
現在問題是這本來就不是支語啊....
主觀認定咩
※ 編輯: SweetBreaker (1.161.58.143 臺灣), 10/18/2025 00:42:50當然啊 這可是在保衛台灣呢
水準沒人用了喔
拯救莘莘學子於水火之中
中文也很多省略用語 用久了 用的人夠多的話
那就會變成一般用語了
支語就是意識型態的產物 自然是主觀認定 不然語言學
裡面哪有這種鬼分類 大學教授上課都沒在聽
反正支語仔就這水準
口語這種就會一直隨著時間一直改變 尤其網路時代
以後都只能用英文算了
像我以前也很討厭fu這種用法
語言明明就是會一直隨時代跟外來文化影響改變
還好現在都沒人在用了
在那邊吵支語 原因就只有一個咩
現在大家不就是在糾正網友嗎?
我還是會用fu耶,我就老人
我們語言可以被美國影響可以被日韓影響
但絕不能被支影響 不就這樣
笑死=超好笑
XDDDD
老人才用
我也會用fu~,完了我老了
囧興
糾正老人比糾正支語有趣多了
Orz
中文本身不就最純粹的支語
現在高中生都看抖音這樣翻更貼切
這種顏文字文化年輕一代也不太用了,畢竟貼圖太方便
倒是在PTT這種文字論壇依然加減流行就是
不過年輕一代還是會戰= =有沒有空格,我很明顯就是有
空格派的
全形等於等於的話,因為中間夠開我就不會特地再打個弄個
空格*
本來就要有空格啊
=.=
你這麼一說 我還真沒在threads上看過顏文字了 都直接貼
小圖案
你這例子紙筆溝通魯蛇好一點點而已
以中文圈來說 恐怕只有台灣叫美語
只比
(‧_‧)加油好嗎?
(╯‵□′)╯︵┴─┴
做過沖繩觀光局的台灣中文翻譯監工後我就徹底放棄堅持
台灣用語了,海外中翻的水很深,而就算是台籍翻譯,習
慣大陸用語的程度已經是母語等級了是要怎麼辯?更何況
還有謊報跟台籍陸生的資格問題。
說實話用簡中用語的就是比繁體多 XD
看STEAM遊戲就知道,寧可用簡也不用繁,就算有也是簡轉繁
水平不是一直都有這用法? 水準比較像是罵人沒水準用
就沒有這個common sense吼
這就是你的理解沒有到達這個水準的問題
來 同學 紅色那罐倒15莫給我
在你討論支不支時就已經被他們審查了審查權又不在你手上
支語仔的水準就這樣
==沒有空格是不行的,一定要= =
OAOrz
現在就自己沒在用的詞就抹支語
我不知道水平跟水準是不是同義詞 但我知道一堆人準備
進水桶
主觀認定 少看點脆
北車
爆
首Po用脆網友針對東立在《失意投捕》中的翻譯「水平」有意見 卻收到沒要改翻譯的罐頭回應![[閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改 [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改](https://i.meee.com.tw/yqEjOdk.jpg)
48
推 Oswyn: 水平差還敢出來當支語警察 沒常識也要多讀書查資料 現在是,我說你是支語你就是支語 比如說文旦: 近年來許多大陸用語逐漸成為台灣流行語,不過也有不少國人無法接受。一位男子近日聲57
上次看到集郵是支語我都笑了 中華郵政哭暈了 大哥大也是支語 台灣大哥大哭了 下次還有什麼能變成支語的==13
水平 水準用來表示程度高低 兩種用法其實都是存在的 只是在台灣 一直以來就是以水準居多 而就其原意來說 也確實是水準比較貼切X
台灣慣用表示高低的詞是水準,只有聽過水準書局,沒聽過水平書局.... 台灣的慣用法,水平是用在水平儀,水平線,那種單一直線有沒有平行水面的用法。 用在工程上算斜率的,並不拿來表示高度。 用法和中國慣用口語全然不同,即使在台灣水準與水平兩個詞都有在用。 那隔久了的地區生物會開始分化,![Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改 Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改](https://i.imgur.com/6zesqFzb.jpeg)
13
→ pyrolith: 英美澳肯定都不會吵用詞 真羨慕 沒。 實際上來說有所謂的鄙視鏈的存在 大概是這樣:![Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改 Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改](https://i.meee.com.tw/LpYbRje.png)
7
台灣學術界蠻早以前就會用水平這詞了 比如說統計特定人群的技術水平、經濟水平、教育水平這類用詞 但如果就是一般用法,比如說開篇舉例的漫畫中 針對個別選手棒球實力,多半還是會用"水準"而非"水平" 用法上其實有點微妙的差別
簡編本解釋「水平」一詞也有標準、程度的意思啊 國防部主計局出版的主計季刊也是使用「水平標準」一詞 不過東立沒用博人這個支語就該給個鼓勵![Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改 Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改](https://i.meee.com.tw/E4JuCo0.jpg)
28
啊直接出征教育部把叫它把字典改掉不就好了, 向之前某課本寫土豆=馬鈴薯被出征 有人去查教育部字典也是這樣寫,沒有寫是大陸地區用語 (網路時光機存檔)![Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改 Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改](https://i.meee.com.tw/QRaLeI5.jpeg)
4
無聊回個文。 「準」,從水部,隼為聲, 篆字是「准」,但解字與準無異,兩點水,隹為聲(音追), 追溯到造字的根據,是指工匠瞇著眼看就能知道建材是否水平, 也就是「準」這個字就已經有水平的意思,
![[閒聊] 脆熱議: 吉伊卡哇翻譯用支語 [閒聊] 脆熱議: 吉伊卡哇翻譯用支語](https://i.imgur.com/jwqBW04b.jpeg)