PTT推薦

[妮姬]這遊戲的翻譯也是AI 翻譯的嗎?

看板C_Chat標題[妮姬]這遊戲的翻譯也是AI 翻譯的嗎?作者
CardboardBox
(Snake紙箱)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:6

我日文N87,但是吉蘿婷自我介紹的名字怎麼跟字幕對不上啊?

吉蘿婷 ‧ 赫耳墨斯,怎麼聽怎麼不對,上網查了一下英文名是Guillotine de Mephisto,
後面的Mephisto玩過大菠蘿系列的應該很熟悉了。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.172.44 (臺灣)
PTT 網址

sunlockfire12/06 18:25Chatgpt說不是

sunlockfire12/06 18:25https://i.imgur.com/8BYr1rh.png

andy048112/06 18:28應該是經典的 英文最原文 但遊戲原文是韓文 然後分給中

andy048112/06 18:28譯跟日譯翻 層層下來的誤差吧

orca191212/06 18:32ai不會翻這麼爛

a4316491012/06 18:45剛去聽韓文也是墨菲斯特 不知道為啥中文翻赫密斯==

GTES12/06 18:50大概是初版設定叫赫密斯 後來改成莫非斯托 忘記改中文

DreamsInWind12/06 18:52常常對不起來吧 只是原廠是韓文 是誰出包也說不準

joseph86050412/06 18:53AI沒翻那麼爛吧

a4316491012/06 18:54反正這鍋肯定不是AI的 只有人為失誤才會翻成這樣==

anpinjou12/06 19:24韓文咕狗翻譯成中文也是斷頭台 我反而好奇斷頭台要怎

anpinjou12/06 19:24麼取名才對

grende12/06 19:43吉羅婷本來就是斷頭台的音譯 沒必要又翻回來

grende12/06 19:44那個單字本來也是由人名來 音譯也沒什麼奇怪

as98113412/06 20:35這遊戲翻譯品質一直都很爛…

pikachu817712/06 21:21我還比較希望能用AI來翻降低錯誤

z900215ro12/07 00:51爛就算了 還不改

tmwolf12/07 11:37ai 不會錯在這種地方