PTT推薦

[討論] 原來踢掉別人牙齒不是誤會?

看板C_Chat標題[討論] 原來踢掉別人牙齒不是誤會?作者
diplomaMill
(人在學店)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:11

如題

依稀記得20年前絕冬城之夜的踢牙老奶奶

那時候老奶奶一腳踢向我的牙齒被大家笑,還以為是真的在亂翻

當然整部作品誤譯是很多的,但是單論踢牙老奶奶這一部分

原文:
I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and... she kicked me right in the teeth.

以前以為是說:a kick in the teeth 意思是(指在需要幫助時遭受的)惡劣待遇,嚴重打擊,直接翻成踢牙很好笑

但是因為原文用法跟這個片語還是有差,而且後續選項還真的有一個是說:你被老奶奶打了?

所以可能還真的是那個人被老奶奶踢牙了

後來查資料才發現踢牙老奶奶會最紅,很大一部分原因是因為程式錯位,導致很多地方的文本被改成踢牙老奶奶的段落

一直看到踢牙老奶奶,才讓大家印象深刻

這樣看來,感覺踢牙老奶奶性質跟哥德式金屬私生子、老頭滾動條就不一樣了

原來踢牙老奶奶還真的不是誤會嗎
----
Sent from BePTT on my iPhone SE 2

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.163.190 (臺灣)
PTT 網址

ianlin121610/13 11:40誰讓你發的,你在影射什麼?.jpg

f9217410/13 11:41是誰指使你的 有什麼目的

biollante10/13 11:41

bnn10/13 11:42主要是太多對話指標指錯都指到踢牙老奶奶這段

chordate10/13 11:42踢牙老奶奶本來就有這段,是很多對話最後莫名其妙

chordate10/13 11:42接到這句,應該是程式碼問題

xxx6070910/13 11:44雙關吧

a215670010/13 11:46誤會

xanxus2710/13 11:47有老奶奶的H圖嗎

redbat310/13 11:52是雙關,但Linu本來就天天的,她接那句很正常

RedBottleona10/13 11:57所以是打落水狗或落井下石的意思喔?

kirimaru7310/13 12:00踢牙是早就有的諺語,但故事劇情是真的要讓你挨一腳

kirimaru7310/13 12:01所以安排一個合理場景,再加個彩蛋「欸你真的被踢囉」

PetrVanis10/13 12:02會紅是因為很多文本都有被踢掉牙齒多到沒辦法看劇情

gunship10/13 12:05應該是一個酷酷的雙關梗,就像玩具總動員1胡迪要巴斯光年

gunship10/13 12:05"give me a hand"結果巴斯光年把他的手丟過去一樣

Clarkliu10/13 12:13老奶奶是不是要你一顆一萬和解

dustlike10/13 12:53這頂多只是雙關而已吧 再怎麼樣都不該這樣翻

kirimaru7310/13 12:57這翻譯是爛,但當時出名就是整體翻譯品質更糟糕

kirimaru7310/13 12:58還搭配bug和亂碼造成一些啼笑皆非的場面

kirimaru7310/13 12:58例如有角色想強調自己很偉大,但可能繁簡問題加上亂碼

kirimaru7310/13 12:58結果他的對話就一堆 我很?大 就說了我很?大你知道嗎